Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Temporary file creating error А>Я так перевел. А как правильно?
Герундий здесь как-то не в тему. Можно было бы использовать creation. Но оно тоже не очень вяжется, т.к. может обозначать не только процесс создания, но и что-то созданое.
А вот Error creating temporary file используется часто.
Re: Как по английски 'ошибка создания временного файла'
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Спасибо, принял вариант с "Error creating temporary file".
А>А скажите пожалуйста как перевести следующие случаи: А>- Ошибка сохранения
Saving error
А>- Ошибка валидации
Validation error
А>- Ошибка во время анализа данных
Parsing error
А>Есть ли правила для состовления таких выражений?
А хто их знает -- есть, наверное
--
Владимир Гуриненко
@
Re[2]: Как по английски 'ошибка создания временного файла'
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Спасибо, принял вариант с "Error creating temporary file".
А>А скажите пожалуйста как перевести следующие случаи: А>- Ошибка сохранения А>- Ошибка валидации А>- Ошибка во время анализа данных
а контекст для этих фраз какой: это сообщения, выдаваемые пользователю ИЛИ классификация/названия ошибок из документации ИЛИ ... ?
дополнительно по первой фразе (Ошибка сохранения): а что пытались сохранять?