встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
Примерно то же самое, что и "резкий как понос", скорее всего.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
а какие в принципе могут быть варианты кроме "такой же острый, как говно — бритва"?
Здравствуйте, Mesc, Вы писали:
M>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
M>а какие в принципе могут быть варианты кроме "такой же острый, как говно — бритва"? M>у нас обычно говорят "как из говна пуля".
в том-то и дело, что по ходу бритва острая. гуглеж показал не так уж много случаев употребления данной фразы, но они скорее относятся к острый, чем к тупой. то есть, если бы тут стояло .... a razor, то по контексту я бы вписал острый. кстати, американцы о дури говорят, что она срачная, если дурь хорошая, т.е. shit применительно к траве это положительная оценка (за это могу поручиться своим хвостом). так что вопрос не такой простой...
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>Здравствуйте, Mesc, Вы писали:
M>>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
M>>а какие в принципе могут быть варианты кроме "такой же острый, как говно — бритва"? M>>у нас обычно говорят "как из говна пуля". М>в том-то и дело, что по ходу бритва острая. гуглеж показал не так уж много случаев употребления данной фразы, но они скорее относятся к острый, чем к тупой. то есть, если бы тут стояло .... a razor, то по контексту я бы вписал острый. кстати, американцы о дури говорят, что она срачная, если дурь хорошая, т.е. shit применительно к траве это положительная оценка (за это могу поручиться своим хвостом). так что вопрос не такой простой...
Здравствуйте, Mesc, Вы писали:
M>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
M>а какие в принципе могут быть варианты кроме "такой же острый, как говно — бритва"?
нет
это не "дерьмобритва" (дерьмовая бритва) — было бы as sharp as a shit razor
это "бритва, острая как дерьмо". as sharp as shit a razor
разница в том, где артикль стоит
М>спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
завтра спросишь и обязательно — слышишь? — обязательно! расскажешь нам.
Это просто неправильное предложение, да и всё.
Так что голову ломать не нужно.
Правильно было бы "it's (аs) sharp as shit" ("офигительно острое") и "it's (as) sharp as a razor" ("острое как бритва").
Грамматически правильно выглядело бы "it's (аs) sharp as a shit razor", но такое предложение не имеет смысла.
Скорее всего говорящий хотел сказать "it's as sharp as shit", но как бы оговорился и поправился — "as a razor", т.е. на письме бы это выглядело как "it's as sharp as shit a razor".
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
я обычно встречал "XXX as shit" в значении "просто пипец как XXX"
Здравствуйте, Muxa, Вы писали:
М>>спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один. M>завтра спросишь и обязательно — слышишь? — обязательно! расскажешь нам.
думаете завтра кто-нибудь в офисе появится? а фигли. никто работать не хочет. ужас один. могу у гражданской жены спросить. она как бы гражданка америки, но во-первых, она спать легка, а во-вторых она немка и говорит с акцентом, так что это не показатель.
не, вообще для решения таких вопрос достаточно позвонить в любую гос. службу. они, конечно, удивляются, но отвечают. но говорить им shit не хочется. хотя вообще-то можно. вот тут реклама ножей приходила. надо позвонить и спросить -- можно ли сказать что у них ножи острые как дерьмо.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
Судя по тому, что есть выражение 'as sharp as fuck', которое можно перевести как 'охрененно острый', 'as sharp as shit' означает примерно то же.
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:
O>>Ну в таком-то виде вроде как и так понятно — "острый как[будто] лезвиями с#ать". D>кстати да, я сперва читал это как "обосрать лезвие" и не догадался что это скорее "высрать лезвие"
Все же не надо ничего придумывать никаких "срать лезвиями". Выше
я написал, что в таком виде, в каком это написал топик-спартер — это бессмысленное и неверное предложение.
S>Нормальное совершенно предложение. То, что такая форма редко употребляется, еще не значит, что она неправильная.
Я проверил с двумя своими знакомыми американцами-нейтивами (один программист, другой переводчик), они подтвердили что предложение бессмысленное и некорректное, но видимо вам виднее. Нормальное так нормальное.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
Ну да, это вроде как офигенно острый.
Вот здесь недавно таблица на глаза попалась по теме
Здравствуйте, MozgC, Вы писали:
MC>Я проверил с двумя своими знакомыми американцами-нейтивами (один программист, другой переводчик), они подтвердили что предложение бессмысленное и некорректное, но видимо вам виднее. Нормальное так нормальное.
То что оно бессмысленно для двух нейтивов не означает что оно бессмысленно, например для геймеров (неважно нейтивов или нет). Вообще слово shit у америкосов имеет больше оттенков чем известное русское слово из 3-х букв.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали: S>это не "дерьмобритва" (дерьмовая бритва) — было бы as sharp as a shit razor S>это "бритва, острая как дерьмо". as sharp as shit a razor S>разница в том, где артикль стоит
Полагаю, что в данном случае речь о "п..ц как острой" бритве, или "о..енно острой".
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали: S>>это не "дерьмобритва" (дерьмовая бритва) — было бы as sharp as a shit razor S>>это "бритва, острая как дерьмо". as sharp as shit a razor S>>разница в том, где артикль стоит S>Полагаю, что в данном случае речь о "п..ц как острой" бритве, или "о..енно острой".