Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
я обычно встречал "XXX as shit" в значении "просто пипец как XXX"
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
Судя по тому, что есть выражение 'as sharp as fuck', которое можно перевести как 'охрененно острый', 'as sharp as shit' означает примерно то же.
я написал, что в таком виде, в каком это написал топик-спартер — это бессмысленное и неверное предложение.
S>Нормальное совершенно предложение. То, что такая форма редко употребляется, еще не значит, что она неправильная.
Я проверил с двумя своими знакомыми американцами-нейтивами (один программист, другой переводчик), они подтвердили что предложение бессмысленное и некорректное, но видимо вам виднее. Нормальное так нормальное.
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали: S>это не "дерьмобритва" (дерьмовая бритва) — было бы as sharp as a shit razor S>это "бритва, острая как дерьмо". as sharp as shit a razor S>разница в том, где артикль стоит
Полагаю, что в данном случае речь о "п..ц как острой" бритве, или "о..енно острой".
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
Примерно то же самое, что и "резкий как понос", скорее всего.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
а какие в принципе могут быть варианты кроме "такой же острый, как говно — бритва"?
Здравствуйте, Mesc, Вы писали:
M>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
M>а какие в принципе могут быть варианты кроме "такой же острый, как говно — бритва"? M>у нас обычно говорят "как из говна пуля".
в том-то и дело, что по ходу бритва острая. гуглеж показал не так уж много случаев употребления данной фразы, но они скорее относятся к острый, чем к тупой. то есть, если бы тут стояло .... a razor, то по контексту я бы вписал острый. кстати, американцы о дури говорят, что она срачная, если дурь хорошая, т.е. shit применительно к траве это положительная оценка (за это могу поручиться своим хвостом). так что вопрос не такой простой...
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>Здравствуйте, Mesc, Вы писали:
M>>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
M>>а какие в принципе могут быть варианты кроме "такой же острый, как говно — бритва"? M>>у нас обычно говорят "как из говна пуля". М>в том-то и дело, что по ходу бритва острая. гуглеж показал не так уж много случаев употребления данной фразы, но они скорее относятся к острый, чем к тупой. то есть, если бы тут стояло .... a razor, то по контексту я бы вписал острый. кстати, американцы о дури говорят, что она срачная, если дурь хорошая, т.е. shit применительно к траве это положительная оценка (за это могу поручиться своим хвостом). так что вопрос не такой простой...
Здравствуйте, Mesc, Вы писали:
M>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
M>а какие в принципе могут быть варианты кроме "такой же острый, как говно — бритва"?
нет
это не "дерьмобритва" (дерьмовая бритва) — было бы as sharp as a shit razor
это "бритва, острая как дерьмо". as sharp as shit a razor
разница в том, где артикль стоит
М>спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
завтра спросишь и обязательно — слышишь? — обязательно! расскажешь нам.
Это просто неправильное предложение, да и всё.
Так что голову ломать не нужно.
Правильно было бы "it's (аs) sharp as shit" ("офигительно острое") и "it's (as) sharp as a razor" ("острое как бритва").
Грамматически правильно выглядело бы "it's (аs) sharp as a shit razor", но такое предложение не имеет смысла.
Скорее всего говорящий хотел сказать "it's as sharp as shit", но как бы оговорился и поправился — "as a razor", т.е. на письме бы это выглядело как "it's as sharp as shit a razor".
Здравствуйте, Muxa, Вы писали:
М>>спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один. M>завтра спросишь и обязательно — слышишь? — обязательно! расскажешь нам.
думаете завтра кто-нибудь в офисе появится? а фигли. никто работать не хочет. ужас один. могу у гражданской жены спросить. она как бы гражданка америки, но во-первых, она спать легка, а во-вторых она немка и говорит с акцентом, так что это не показатель.
не, вообще для решения таких вопрос достаточно позвонить в любую гос. службу. они, конечно, удивляются, но отвечают. но говорить им shit не хочется. хотя вообще-то можно. вот тут реклама ножей приходила. надо позвонить и спросить -- можно ли сказать что у них ножи острые как дерьмо.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:
O>>Ну в таком-то виде вроде как и так понятно — "острый как[будто] лезвиями с#ать". D>кстати да, я сперва читал это как "обосрать лезвие" и не догадался что это скорее "высрать лезвие"
Все же не надо ничего придумывать никаких "срать лезвиями". Выше
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>встретил сабжевое выражение (напр. "it's as sharp as shit a razor"). вот сижу и думаю... и чего-то не догоняю. по контексту и правда острый. но есть сомнения. какие будут идеи? спросил бы у нейтивов, так фиг спросишь. сижу в пустом американском офисе совсем один.
Ну да, это вроде как офигенно острый.
Вот здесь недавно таблица на глаза попалась по теме
Здравствуйте, MozgC, Вы писали:
MC>Я проверил с двумя своими знакомыми американцами-нейтивами (один программист, другой переводчик), они подтвердили что предложение бессмысленное и некорректное, но видимо вам виднее. Нормальное так нормальное.
То что оно бессмысленно для двух нейтивов не означает что оно бессмысленно, например для геймеров (неважно нейтивов или нет). Вообще слово shit у америкосов имеет больше оттенков чем известное русское слово из 3-х букв.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали: S>>это не "дерьмобритва" (дерьмовая бритва) — было бы as sharp as a shit razor S>>это "бритва, острая как дерьмо". as sharp as shit a razor S>>разница в том, где артикль стоит S>Полагаю, что в данном случае речь о "п..ц как острой" бритве, или "о..енно острой".