Как перевести название университета?
От: Аноним  
Дата: 23.11.10 06:51
Оценка:
Смоленский государственный университет науки и искусства им. Льва Толстого?

не важно есть такой в природе или нет, важен перевод.
Re: Как перевести название университета?
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 23.11.10 06:58
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Смоленский государственный университет науки и искусства им. Льва Толстого?

А>не важно есть такой в природе или нет, важен перевод.

Я бы перевел так:
Smolensk state university of science and art named after Lev Tolstoy.
Re[2]: Как перевести название университета?
От: Donz Россия http://donz-ru.livejournal.com
Дата: 23.11.10 08:18
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, MozgC, Вы писали:

MC>Я бы перевел так:

MC>Smolensk state university of science and art named after Lev Tolstoy.

Если надо перевести "имени кого-то", то обычно ставят имя впереди объекта и все. Например, МГУ: http://www.msu.ru/en/
И в данном случае University стоит писать с заглавной буквы.
Благозвучнее будет так:
Lev Tolstoy Smolensk state University of science and art
или
Lev Tolstoy Unversity of science and art of Smolensk state
Re[3]: Как перевести название университета?
От: Аноним  
Дата: 23.11.10 08:34
Оценка: +1
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>Здравствуйте, MozgC, Вы писали:


MC>>Я бы перевел так:

MC>>Smolensk state university of science and art named after Lev Tolstoy.

D>Если надо перевести "имени кого-то", то обычно ставят имя впереди объекта и все. Например, МГУ: http://www.msu.ru/en/

D>И в данном случае University стоит писать с заглавной буквы.
D>Благозвучнее будет так:
D>Lev Tolstoy Smolensk state University of science and art
D>или
D>Lev Tolstoy Unversity of science and art of Smolensk state

А здесь оба варианта
http://www.bmstu.ru/english/

Ваш и в тексте
Moscow State Technical University n.a. N.E. Bauman (MSTU)
Re[3]: Как перевести название университета?
От: Аноним  
Дата: 23.11.10 08:39
Оценка:
Здравствуйте, Donz, Вы писали:
D>Lev Tolstoy Smolensk state University of science and art
D>или
D>Lev Tolstoy Unversity of science and art of Smolensk state

University ... of Smolensk state=Университет cмоленского государства
Вряд ли этот вариант подойдет.
Re[4]: Как перевести название университета?
От: Аноним  
Дата: 23.11.10 08:44
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>>Lev Tolstoy Smolensk state University of science and art
D>>или
D>>Lev Tolstoy Unversity of science and art of Smolensk state

А>University ... of Smolensk state=Университет cмоленского государства

А>Вряд ли этот вариант подойдет.

The City University of New York
http://www.cuny.edu/index.html

=? университет Нью-Йоркского гос-ва?
Re[5]: Как перевести название университета?
От: Lloyd Россия  
Дата: 23.11.10 08:46
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>The City University of New York

А>http://www.cuny.edu/index.html

А>=? университет Нью-Йоркского гос-ва?


А где тут state?
Re[4]: Как перевести название университета?
От: Donz Россия http://donz-ru.livejournal.com
Дата: 23.11.10 09:15
Оценка: +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>>Lev Tolstoy Smolensk state University of science and art
D>>или
D>>Lev Tolstoy Unversity of science and art of Smolensk state

А>University ... of Smolensk state=Университет cмоленского государства

А>Вряд ли этот вариант подойдет.

"state" в том числе имеет значение "штат", "административная область"
Хотя в данном случае это слово можно и опустить, оставив только название города.
Re[6]: Как перевести название университета?
От: Аноним  
Дата: 23.11.10 09:25
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>The City University of New York

А>>http://www.cuny.edu/index.html

А>>=? университет Нью-Йоркского гос-ва?


L>А где тут state?

Не то вставил, вот
http://en.wikipedia.org/wiki/State_University_of_New_York
Re[5]: Как перевести название университета?
От: Аноним  
Дата: 23.11.10 09:40
Оценка: +1
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>>>Lev Tolstoy Smolensk state University of science and art
D>>>или
D>>>Lev Tolstoy Unversity of science and art of Smolensk state

А>>University ... of Smolensk state=Университет cмоленского государства

А>>Вряд ли этот вариант подойдет.

D>"state" в том числе имеет значение "штат", "административная область"

D>Хотя в данном случае это слово можно и опустить, оставив только название города.

Я не утверждаю, что 2-й вариант не годится, просто он выглядит подозрительно и
я бы не использовал его.

Есть Smolensk region, Smolensk oblast, просто Smolensk. Есть state-государство,
есть state-штат. Зачем нам еще Smolensk state?
Re[2]: Как перевести название университета?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 23.11.10 10:17
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, MozgC, Вы писали:

MC>Я бы перевел так:

MC>Smolensk state university of science and art named after Lev Tolstoy.

В англоязычных странах Льва Толстого обычно называют Leo Tolstoy. В названии университета, по идее, все значимые слова следует писать с большой буквы. Слово art в данном случае я бы употребил во множественном числе (сравните "university of science and arts" site:gov OR site:us OR site:uk и "university of science and art" site:gov OR site:us OR site:uk). Cлово «государственный», как уже подсказали выше, можно просто выкинуть (меньше путаницы будет). Итого получим:

Smolensk [State] University of Science and Arts named after Leo Tolstoy
Re[7]: Как перевести название университета?
От: Lloyd Россия  
Дата: 23.11.10 14:00
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

L>>А где тут state?

А>Не то вставил, вот
А>http://en.wikipedia.org/wiki/State_University_of_New_York

Это государственный
Re[3]: Как перевести название университета?
От: Donz Россия http://donz-ru.livejournal.com
Дата: 23.11.10 14:16
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Smolensk [State] University of Science and Arts named after Leo Tolstoy


По-моему, "named after" в официальных названиях все-таки не принято ставить из-за раздутия фразы.
Re[4]: Как перевести название университета?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 23.11.10 15:13
Оценка:
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>По-моему, "named after" в официальных названиях все-таки не принято ставить из-за раздутия фразы.


Наверное, это правило всё-таки больше относится к зарубежным, а не российским, учреждениям. Кроме того, как мне кажется, при переводе следует прежде всего исходить из того, что иногда лучше нарушить какое-то правило, но верно передать смысл, чем строго придерживаться всех правил, но при этом выдавать нагромождения слов вроде "Lev Tolstoy Smolensk state University", которые, скорее всего, будут неверно поняты читателем, не знающим российских реалий. Впрочем, настаивать не буду, бо не спец.
Re[5]: Как перевести название университета?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 23.11.10 15:19
Оценка:
Впрочем, если есть желание не раздувать фразу, вполне можно и Льва Толстого выкинуть (точно так же, как при переводе на английский названия «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова» нередко выкидывают Михаила Васильевича).

Smolensk [State] University of Science and Arts [named after Leo Tolstoy]
Re: Как перевести название университета?
От: Muxa  
Дата: 23.11.10 15:32
Оценка:
напомнило "институт белки"
Re: Как перевести название университета?
От: Mr.Cat  
Дата: 23.11.10 15:34
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Смоленский государственный университет науки и искусства им. Льва Толстого?
А>не важно есть такой в природе или нет, важен перевод.
Насчет местоположения есть вариант с "at". См. например, "The University of Texas at Austin".
Re[5]: Как перевести название университета?
От: Donz Россия http://donz-ru.livejournal.com
Дата: 24.11.10 09:33
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

D>>По-моему, "named after" в официальных названиях все-таки не принято ставить из-за раздутия фразы.

L>Наверное, это правило всё-таки больше относится к зарубежным, а не российским, учреждениям.

Может быть, настаивать не буду. Хотя есть мнение, что российские учреждения не особо парятся с корректностью перевода. Отжиг с РАН тому подтверждение.
Re[6]: Как перевести название университета?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 24.11.10 12:58
Оценка:
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>Может быть, настаивать не буду. Хотя есть мнение, что российские учреждения не особо парятся с корректностью перевода. Отжиг с РАН тому подтверждение.


Я просто исхожу из сложившейся практики. Или хотите сказать, что предложенные Вами варианты лучше?
Re: Как перевести название университета?
От: Аноним  
Дата: 24.11.10 13:10
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Смоленский государственный университет науки и искусства им. Льва Толстого?


А>не важно есть такой в природе или нет, важен перевод.


Вот мой вариант: "Maharishi University of Management"
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.