Здравствуйте, qwertyuiop, Вы писали:
Q>Чем отличаются? В какой ситуации применять то или иное слово?
remove ближе к слову "убрать". Это как бы даже очевидно из частей слова re-move. Т.е. subject никуда не пропадает, мы его просто убираем с этого места. Это слово более общее можно применять практически ко всему.
delete это более частный случай, его, в основном используют когда subject это текст, данные в компьютере и т.п.
Здравствуйте, qwertyuiop, Вы писали:
Q>Чем отличаются? В какой ситуации применять то или иное слово?
По-моему, remove — акцент на том, что удаляем откуда-то. Скажем, удаляем элемент из списка, а что будет с самим элементом, останется он жить или будет съеден GC — неизвестно. Delete — это именно уничтожение (пользовательского аккаунта, например); здесь акцент на том, что удаляемого больше не существует. Иногда эти два слова взаимозаменяемы.
Это на основе собственных наблюдений, сослаться ни на что не могу и правильность выводов не гарантирую.
What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals!
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:
D>remove -- как выше подметили ближе к слову убрать. D>А delete -- delete удалить delete удалить -- сходства не замечаете?
Однозначности здесь на самом деле нет. Мы в русском околокомпьютерном привыкли использовать "удалить" практически везде. Но при этом более точным переводом во многих ситуациях может быть remove.
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:
S>>>про erase еще забыли B>>purge, scavenge, clear...
D>scavenge разве где-нибудь в компьютерной сфере применяется?
Сам был в шоке. В доке про Java GC.
D>Еще: zap, nuke
Это не жаргонные?
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:
D>Zap в API библиотек встречается. По моему хорошее слово, самое короткое, меткое.
Есть пример?
D>Nuke в комментариях к исходному коду
Все таки жаргон.
Здравствуйте, minorlogic, Вы писали:
M>>>Remove — извлечь. B>>Даже близко не оно.
M>"Remove the plug" -> Выньте вилку
Во-первых "вынуть" и "извлечь" два разных слова. Вы пытаетесь примером с глаголом "вынимать" обосновать перевод словом "извлечь". Где логика?
Во-вторых "Remove the plug" мне не кажется адекватным переводом для "Вынуть вилку". Помоему должно быть что-нибудь с pull. Вас не затруднит привести источник такой цитаты?