Здравствуйте, Donz, Вы писали:
D>Речь о номерах в DEF коде 800. D>Как правильно перевести на английский? Сомнения в правильном предлоге.
Toll-free in Russia?
What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals!
Re[2]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
Здравствуйте, Donz, Вы писали:
HB>>Toll-free in Russia?
D>Если несложно, почему именно так?
В основном — потому что я много раз видел "Toll-free in the USA and Canada".
Ну и вроде бы это вполне соответствует "основному" значению предлога in — "внутри, в, в пределах".
D>Есть мнение, что можно перевести "free to Russia", но мне это кажется корявым. "Чую бесовщину, а обосновать не могу"
Это будет "бесплатно в Россию", а не "бесплатно в России".
What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals!
Re: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. звонка
Здравствуйте, Donz, Вы писали:
D>Речь о номерах в DEF коде 800. D>Как правильно перевести на английский? Сомнения в правильном предлоге.
Не понял что значот "в DEF коде 800"...
Если Вы делаете акцевнт на то что звонок из России *И* в Россию — я бы сказал "toll free within Russia".
Если же просто из России — то, как уже сказали, "in".
Re[2]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Не понял что значот "в DEF коде 800"...
Номера в коде 800 бесплатны для вызывающей стороны, все расходы несет владелец номера. Например, 8 800 111-22-33 — на этот номер звонок бесплатный по всей России.
VF>Если Вы делаете акцевнт на то что звонок из России *И* в Россию — я бы сказал "toll free within Russia".
Гугль все же настаивает, что предлог in будет уместнее.
VF>Если же просто из России — то, как уже сказали, "in".
"из России" — это "from Russia".
Re[3]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
Здравствуйте, Donz, Вы писали:
D>Гугль все же настаивает, что предлог in будет уместнее.
Насколько я знаю, разница в количестве нахождений даже на порядок еще ничего не доказывает. Сам обожаю в качестве аргументации ссылаться на Google, но вот на одном переводческом форуме мне как-то раз едко намекнули на то, что Google is an extension of his brain (ежу понятно, кого имели в виду под him ). Вот если наберется разница в 2-3 порядка, тогда и будем посмотреть.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Насколько я знаю, разница в количестве нахождений даже на порядок еще ничего не доказывает. Сам обожаю в качестве аргументации ссылаться на Google, но вот на одном переводческом форуме мне как-то раз едко намекнули на то, что Google is an extension of his brain (ежу понятно, кого имели в виду под him ). Вот если наберется разница в 2-3 порядка, тогда и будем посмотреть.
L>phone OR telephone "toll free in" site:gov OR site:us OR site:uk L>phone OR telephone "toll free within" site:gov OR site:us OR site:uk L>(Советую просмотреть конкретные примеры, а не просто делать вывод исходя из "аbout 879,000 results" vs. "about 139,000 results".)
Скажем так, конкретные примеры с предлогом in на сайтах крупных операторов убедили меня в правильности. Хотя, думаю, правильны оба варианта. А мне на визитке один хрен "free to Russia" на английской стороне написали
Re[5]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
Здравствуйте, Ватакуси, Вы писали:
В>в Английском английском это звучит "free phone in Russia" или для пуристов "free phone number in Russia"
Пруфлинк? Гугл намекает, что полностью должно звучать так: "toll-free phone in Russia". Причем в контексте, где явно указан номер телефона, упоминание "phone" будет тавтологией.