"Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. звонка
От: Donz Россия http://donz-ru.livejournal.com
Дата: 10.11.10 12:21
Оценка:
Речь о номерах в DEF коде 800.
Как правильно перевести на английский? Сомнения в правильном предлоге.
Re: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. звонка
От: Hobot Bobot США  
Дата: 10.11.10 12:27
Оценка: +1
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>Речь о номерах в DEF коде 800.

D>Как правильно перевести на английский? Сомнения в правильном предлоге.

Toll-free in Russia?
What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals!
Re[2]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 10.11.10 12:35
Оценка:
Здравствуйте, Hobot Bobot, Вы писали:

HB>Toll-free in Russia?


+1. Опередил.
Re[2]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
От: Donz Россия http://donz-ru.livejournal.com
Дата: 10.11.10 12:39
Оценка:
Здравствуйте, Hobot Bobot, Вы писали:

HB>Toll-free in Russia?


Если несложно, почему именно так? Есть мнение, что можно перевести "free to Russia", но мне это кажется корявым. "Чую бесовщину, а обосновать не могу"
Re[3]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
От: Hobot Bobot США  
Дата: 10.11.10 13:08
Оценка: 12 (1)
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

HB>>Toll-free in Russia?


D>Если несложно, почему именно так?


В основном — потому что я много раз видел "Toll-free in the USA and Canada".
Ну и вроде бы это вполне соответствует "основному" значению предлога in — "внутри, в, в пределах".

D>Есть мнение, что можно перевести "free to Russia", но мне это кажется корявым. "Чую бесовщину, а обосновать не могу"


Это будет "бесплатно в Россию", а не "бесплатно в России".
What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals!
Re: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. звонка
От: VladFein США  
Дата: 11.11.10 00:26
Оценка: +1 -1
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>Речь о номерах в DEF коде 800.

D>Как правильно перевести на английский? Сомнения в правильном предлоге.
Не понял что значот "в DEF коде 800"...
Если Вы делаете акцевнт на то что звонок из России *И* в Россию — я бы сказал "toll free within Russia".
Если же просто из России — то, как уже сказали, "in".
Re[2]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
От: Donz Россия http://donz-ru.livejournal.com
Дата: 11.11.10 09:40
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>Не понял что значот "в DEF коде 800"...


Номера в коде 800 бесплатны для вызывающей стороны, все расходы несет владелец номера. Например, 8 800 111-22-33 — на этот номер звонок бесплатный по всей России.

VF>Если Вы делаете акцевнт на то что звонок из России *И* в Россию — я бы сказал "toll free within Russia".


Гугль все же настаивает, что предлог in будет уместнее.

VF>Если же просто из России — то, как уже сказали, "in".


"из России" — это "from Russia".
Re[3]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.11.10 12:56
Оценка:
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>Гугль все же настаивает, что предлог in будет уместнее.


Насколько я знаю, разница в количестве нахождений даже на порядок еще ничего не доказывает. Сам обожаю в качестве аргументации ссылаться на Google, но вот на одном переводческом форуме мне как-то раз едко намекнули на то, что Google is an extension of his brain (ежу понятно, кого имели в виду под him ). Вот если наберется разница в 2-3 порядка, тогда и будем посмотреть.

phone OR telephone "toll free in" site:gov OR site:us OR site:uk
phone OR telephone "toll free within" site:gov OR site:us OR site:uk
(Советую просмотреть конкретные примеры, а не просто делать вывод исходя из "аbout 879,000 results" vs. "about 139,000 results".)
Re[4]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
От: Donz Россия http://donz-ru.livejournal.com
Дата: 11.11.10 19:43
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Насколько я знаю, разница в количестве нахождений даже на порядок еще ничего не доказывает. Сам обожаю в качестве аргументации ссылаться на Google, но вот на одном переводческом форуме мне как-то раз едко намекнули на то, что Google is an extension of his brain (ежу понятно, кого имели в виду под him ). Вот если наберется разница в 2-3 порядка, тогда и будем посмотреть.


L>phone OR telephone "toll free in" site:gov OR site:us OR site:uk

L>phone OR telephone "toll free within" site:gov OR site:us OR site:uk
L>(Советую просмотреть конкретные примеры, а не просто делать вывод исходя из "аbout 879,000 results" vs. "about 139,000 results".)

Скажем так, конкретные примеры с предлогом in на сайтах крупных операторов убедили меня в правильности. Хотя, думаю, правильны оба варианта. А мне на визитке один хрен "free to Russia" на английской стороне написали
Re[5]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.11.10 04:12
Оценка: :)
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>Хотя, думаю, правильны оба варианта.


+1

D>А мне на визитке один хрен "free to Russia" на английской стороне написали


Хотели как лучше, а получилось как всегда.
Re: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. звонка
От: Ватакуси Россия  
Дата: 22.11.10 16:40
Оценка:
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>Речь о номерах в DEF коде 800.

D>Как правильно перевести на английский? Сомнения в правильном предлоге.

в Английском английском это звучит "free phone in Russia" или для пуристов "free phone number in Russia"
Все будет Украина!
Re[2]: "Бесплатно по России" с контекстом стоимости тел. зво
От: Donz Россия http://donz-ru.livejournal.com
Дата: 23.11.10 08:11
Оценка:
Здравствуйте, Ватакуси, Вы писали:

В>в Английском английском это звучит "free phone in Russia" или для пуристов "free phone number in Russia"


Пруфлинк? Гугл намекает, что полностью должно звучать так: "toll-free phone in Russia". Причем в контексте, где явно указан номер телефона, упоминание "phone" будет тавтологией.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.