Здравствуйте, Дмитрий Писаренко, Вы писали:
ДП>Как правильно перевести на язык Шекспира слово "заказчик" — customer или client (имеется в виду ДП>предприятие, для которого я разрабатываю индивидуальный софт) ?
Имхо, если поз заказ — то customer, если на продажу — то client.
Здравствуйте, Дмитрий Писаренко, Вы писали:
ДП>Как правильно перевести на язык Шекспира слово "заказчик" — customer или client (имеется в виду ДП>предприятие, для которого я разрабатываю индивидуальный софт) ?
(без претензии на обобщение)
в нашей конторе, в наиболее близком контексте (индив. разработка), используют Customer:
"... Agreement between Service Provider and the Customer ..."
Здравствуйте, Дмитрий Писаренко, Вы писали:
ДП>Как правильно перевести на язык Шекспира слово "заказчик" — customer или client (имеется в виду ДП>предприятие, для которого я разрабатываю индивидуальный софт) ?
Гуглите по теме English Customer vs Client. Слова, в принципе, синонимы. Но client имеет некоторые ограничения в использовании. К тому же это ещё и технический термит в software. Поэтому в вашем случае однозначно customer.
Мы по этому вопросу уточняли у переводчика, и у человека который 15 лет ведет бизнес в англоязычной стране.
Решили, что термины можно использовать как синонимы, т.е. можно использовать оба варианта (мы так и стали делать).
Здравствуйте, Дмитрий Писаренко, Вы писали:
ДП>Здравствуйте!
ДП>Как правильно перевести на язык Шекспира слово "заказчик" — customer или client (имеется в виду ДП>предприятие, для которого я разрабатываю индивидуальный софт) ?
ДП>Заранее спасибо
ДП>Дмитрий
По словам настоящей британки, customer — это покупатель/заказчик. А client — это постоянный покупатель/заказчик.
Такой вот нюанс.
Как правильно перевести на язык Шекспира слово "заказчик" — customer или client (имеется в виду
предприятие, для которого я разрабатываю индивидуальный софт) ?