Re: я боюсь... но не боюсь )
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 16.09.10 09:11
Оценка: 4 (3) +1
I'm afraid I won't be able to do that before the deadline.
Re[2]: я боюсь... но не боюсь )
От: Bash  
Дата: 16.09.10 19:44
Оценка: 1 (1) +2
Здравствуйте, Muxa, Вы писали:

М>>А вот как сказать "Боюсь, я не успею сделать это до дедлайна"? )

M>так и скажи.
M>глагол to afraid можно употреблять в этом контексте.


Это НЕ глагол, а прилагательное.
Фраза звучит, например, так: "I am afraid I can't do it on time."
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1446>>
Картинки в подписи -- не нужны!
Re: я боюсь... но не боюсь )
От: Muxa  
Дата: 16.09.10 09:08
Оценка: 2 (1) -1
М>А вот как сказать "Боюсь, я не успею сделать это до дедлайна"? )
так и скажи.
глагол to afraid можно употреблять в этом контексте.
Re: я боюсь... но не боюсь )
От: sunshine Россия https://angel.ru/?src=rsdn
Дата: 16.09.10 09:09
Оценка: :))
Здравствуйте, маген, Вы писали:

М>А вот как сказать "Боюсь, я не успею сделать это до дедлайна"? )


"Скорее всего, я успею сделать это до дедлайна".
Принимаю платежи в любой валюте
Re: i am afraid i will not ... by the deadline
От: Аноним  
Дата: 16.09.10 09:40
Оценка: +1
Здравствуйте, маген, Вы писали:

М>А вот как сказать "Боюсь, я не успею сделать это до дедлайна"? )


i am afraid i will not finish it by the deadline
i am afraid i will not have it done by the deadline
i am afraid i will not get it done by the deadline


где "will not" — можно "won't"
где "it" — может надо "this" или "that" — по контексту

алсо:
i am afraid i might not (finish it/have it done/get it done) by the deadline
i might not (finish it/have it done/get it done) by the deadline
Re[3]: i am afraid i will not ... by the deadline
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 16.09.10 17:56
Оценка: +1
Здравствуйте, ylem, Вы писали:

Y>"till deadline" тоже можно? Или для deadline более общеупотребительным будет by ?


Более употребительно — by и before, в зависимости от контекста и конкретного предложения.
Re[2]: я боюсь... но не боюсь )
От: Аноним  
Дата: 17.09.10 06:51
Оценка: -1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>I might not be able to meet the deadline.


Звучит неплохо, но надо добавить слово "боюсь":

I'm afraid I might not be able to meed the deadline.
Re: я боюсь... но не боюсь )
От: Кодёнок  
Дата: 17.09.10 12:42
Оценка: -1
Здравствуйте, маген, Вы писали:

М>А вот как сказать "Боюсь, я не успею сделать это до дедлайна"? )


в данном контексте хорошо подойдет

i'm afraid i won't make it before the deadline

(make it — справиться, добиться успеха)
я боюсь... но не боюсь )
От: маген Россия https://ru.linkedin.com/pub/alexey-smorkalov/4/283/8b8
Дата: 16.09.10 09:05
Оценка:
А вот как сказать "Боюсь, я не успею сделать это до дедлайна"? )
Re[2]: я боюсь... но не боюсь )
От: маген Россия https://ru.linkedin.com/pub/alexey-smorkalov/4/283/8b8
Дата: 16.09.10 09:21
Оценка:
M>глагол to afraid можно употреблять в этом контексте.

а, спасибо, что-то сомневался в этом
Re[2]: i am afraid i will not ... by the deadline
От: ylem  
Дата: 16.09.10 13:46
Оценка:
"till deadline" тоже можно? Или для deadline более общеупотребительным будет by ?
Re[3]: я боюсь... но не боюсь )
От: Bash  
Дата: 16.09.10 19:49
Оценка:
Здравствуйте, Bash, Вы писали:

M>>глагол to afraid можно употреблять в этом контексте.


B>Это НЕ глагол, а прилагательное.

B>Фраза звучит, например, так: "I am afraid I can't do it on time."

Добавлю.
Etymology: affraied, past participle of AFFRAY (to frighten)
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1446>>
Картинки в подписи -- не нужны!
Re: я боюсь... но не боюсь )
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.09.10 05:39
Оценка:
Предложу свой (немного размытый) вариант:

I might not be able to meet the deadline.
Re[3]: я боюсь... но не боюсь )
От: Muxa  
Дата: 17.09.10 06:40
Оценка:
B>Это НЕ глагол, а прилагательное.
да, пора подтянуть мне свой английский.
Re[3]: я боюсь... но не боюсь )
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 17.09.10 07:10
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:


L>>I might not be able to meet the deadline.


А>Звучит неплохо, но надо добавить слово "боюсь":

А>I'm afraid I might not be able to meed the deadline.

можно, но не согласен, что "надо":
здесь "боюсь" выражает не страх, а сомнение. в англо варианте оно уже присутствует в виде "might". (добаление "afraid" усиливает оное, но это не есть необходимость.)
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[4]: я боюсь... но не боюсь )
От: Аноним  
Дата: 17.09.10 07:20
Оценка:
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

А>>Звучит неплохо, но надо добавить слово "боюсь":

А>>I'm afraid I might not be able to meed the deadline.

IB>можно, но не согласен, что "надо":

IB>здесь "боюсь" выражает не страх, а сомнение. в англо варианте оно уже присутствует в виде "might". (добаление "afraid" усиливает оное, но это не есть необходимость.)

Мне все-таки казалось, что might — это не сомнение, а неопределенность. Есть вероятность, что не успею. I'm afraid выражает мое отношение к этому факту.
Re[5]: я боюсь... но не боюсь )
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 17.09.10 07:56
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>>здесь "боюсь" выражает не страх, а сомнение. в англо варианте оно уже присутствует в виде "might". (добаление "afraid" усиливает оное, но это не есть необходимость.)
А>Мне все-таки казалось, что might — это не сомнение, а неопределенность. Есть вероятность, что не успею.

какая-то неопределенность (вероятность) есть всегда — это объективный факт простое упоминание этого факта мало чем помогает.

сомнение же есть субъективное восприятие/ощущение такой неопределенности — "отсутствие уверенности в чём-либо, веры во что-либо; неуверенность в истинности чего-либо, мысль о возможном несоответствии чего-либо действительности" (здесь).
это ощущение (сомнение) не постоянно, и его прилив работает как показание датчика; этим оно и ценно. оно заслуживает огласки, и "might" — это подходящее слово... таково мое понимание разницы.

А>... I'm afraid выражает мое отношение к этому факту.


интересно, а таково ли оно у топикстартера? "я боюсь... но не боюсь )"
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re: я боюсь... но не боюсь )
От: de-guy Германия  
Дата: 17.09.10 08:04
Оценка:
Здравствуйте, маген, Вы писали:

М>А вот как сказать "Боюсь, я не успею сделать это до дедлайна"? )


I feel I won't finish it till deadline.
Re[3]: я боюсь... но не боюсь )
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.09.10 08:26
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Звучит неплохо, но надо добавить слово "боюсь":


А>I'm afraid I might not be able to meed the deadline.


Добавить можно, почему бы и нет.
Re[2]: я боюсь... но не боюсь )
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 17.09.10 13:03
Оценка:
Позвольте сделать замечание тем, кто пишет I со строчной (маленькой) буквы. В английском языке I всегда пишется с заглавной буквы, и в США мне делали замечание, если я в то время писал I строчной буквой.
Re[2]: я боюсь... но не боюсь )
От: bnk СССР http://unmanagedvisio.com/
Дата: 18.09.10 14:41
Оценка:
Здравствуйте, de-guy, Вы писали:

DG>I feel I won't finish it till deadline.


IMHO, как-то это странно звучит...
"Мне кажется, что я не закончу это до (самого) дедлайна"... (то есть, я это сделаю, но буду работать вплоть до самого дедлайна)

Смысл вроде как будет другой, нет? Может все же не till а просто before? Или я не прав?
Re[3]: я боюсь... но не боюсь )
От: dilmah США  
Дата: 18.09.10 15:47
Оценка:
MC>Позвольте сделать замечание тем, кто пишет I со строчной (маленькой) буквы. В английском языке I всегда пишется с заглавной буквы, и в США мне делали замечание, если я в то время писал I строчной буквой.

А вот Путин пишет Я/I с маленькой буквы!
Re[3]: я боюсь... но не боюсь )
От: Аноним  
Дата: 18.09.10 20:36
Оценка:
Здравствуйте, bnk, Вы писали:

bnk>Здравствуйте, de-guy, Вы писали:


DG>>I feel I won't finish it till deadline.


bnk>IMHO, как-то это странно звучит...

bnk>"Мне кажется, что я не закончу это до (самого) дедлайна"... (то есть, я это сделаю, но буду работать вплоть до самого дедлайна)

bnk>Смысл вроде как будет другой, нет? Может все же не till а просто before? Или я не прав?


Найтив скорее всего употребит "by the deadline".
А before может быть понято и так как желает автор топика.
Типа раньше конечного срока не успеет, что вот к самому дедлайну может и получится
Так что осторожнее с этим непростыми предлогами.
Предлоги — самая сложная тема во многих языках.
Re[4]: я боюсь... но не боюсь )
От: henson Россия http://www.njt-rails.com
Дата: 24.09.10 13:42
Оценка:
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:


MC>>Позвольте сделать замечание тем, кто пишет I со строчной (маленькой) буквы. В английском языке I всегда пишется с заглавной буквы, и в США мне делали замечание, если я в то время писал I строчной буквой.


D>А вот Путин пишет Я/I с маленькой буквы!


Путин учил в спецшколе КГБ немецкий, а там i пишется с малеенькой
Re: я боюсь... но не боюсь )
От: vitasR  
Дата: 27.09.10 05:18
Оценка:
Здравствуйте, маген, Вы писали:

М>А вот как сказать "Боюсь, я не успею сделать это до дедлайна"? )


You'd better hire another guy

Re[2]: я боюсь... но не боюсь )
От: маген Россия https://ru.linkedin.com/pub/alexey-smorkalov/4/283/8b8
Дата: 27.09.10 07:31
Оценка:
Здравствуйте, vitasR, Вы писали:

R>Здравствуйте, маген, Вы писали:


М>>А вот как сказать "Боюсь, я не успею сделать это до дедлайна"? )


R>You'd better hire another guy


R>


Боюсь что он тем более не успеет
Re[6]: я боюсь... но не боюсь )
От: маген Россия https://ru.linkedin.com/pub/alexey-smorkalov/4/283/8b8
Дата: 27.09.10 07:40
Оценка:
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>>>здесь "боюсь" выражает не страх, а сомнение. в англо варианте оно уже присутствует в виде "might". (добаление "afraid" усиливает оное, но это не есть необходимость.)
А>>Мне все-таки казалось, что might — это не сомнение, а неопределенность. Есть вероятность, что не успею.

IB>какая-то неопределенность (вероятность) есть всегда — это объективный факт простое упоминание этого факта мало чем помогает.


IB>сомнение же есть субъективное восприятие/ощущение такой неопределенности — "отсутствие уверенности в чём-либо, веры во что-либо; неуверенность в истинности чего-либо, мысль о возможном несоответствии чего-либо действительности" (здесь).

IB>это ощущение (сомнение) не постоянно, и его прилив работает как показание датчика; этим оно и ценно. оно заслуживает огласки, и "might" — это подходящее слово... таково мое понимание разницы.

А>>... I'm afraid выражает мое отношение к этому факту.


IB>интересно, а таково ли оно у топикстартера? "я боюсь... но не боюсь )"


В данном контексте, это конечно не просто сомнение, а с определенной эмоциональной окраской, так что "to be afraid" вообщем-то в тему.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.