пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 17.07.10 13:23
Оценка:
Во многих книгах встречается путаница, особенно в переводных

Считаю, не шибко правильно использовать эти два слова. Вместо связость лучше использовать сцепление.

Например, Кент Бек: Экстремальное программирование: разработка через тестирование

"дизайн программы должен базироваться на использовании множества сильно связанных компонентов, которые слабо сцеплены друг с другом, благодаря чему тестирование кода упрощается"

Очевидно, что правильный перевод должен быть

"дизайн программы должен базироваться на использовании множества сильно сцепленых компонентов, которые слабо связаны друг с другом, благодаря чему тестирование кода упрощается"

ибо в оригинале:

"our design must consist of many highly cohesive, loosely coupled components, just to make testing easy"

Может баннер рекламный развесить где попало "cohesion == cцепление, coupling == связанность " ?



22.07.10 12:43: Перенесено из 'Философия программирования'
Re: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 17.07.10 13:38
Оценка:
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:

I>Очевидно, что правильный перевод должен быть


I>"дизайн программы должен базироваться на использовании множества сильно сцепленых компонентов, которые слабо связаны друг с другом, благодаря чему тестирование кода упрощается"


Чуть дальше путаница с reactive — proactive. Переведено как реактивный — превентивный в контексте тестирования.

Превентивное тестировани, сдается тавтология. Проактивное тестирование — это уже совсем другое дело.
Re: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: nikov США http://www.linkedin.com/in/nikov
Дата: 17.07.10 14:13
Оценка:
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:

I>Может баннер рекламный развесить где попало "cohesion == cцепление, coupling == связанность " ?


Лучше дай определения этим терминам.
Re[2]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 17.07.10 14:50
Оценка:
Здравствуйте, nikov, Вы писали:

N>Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:


I>>Может баннер рекламный развесить где попало "cohesion == cцепление, coupling == связанность " ?


N>Лучше дай определения этим терминам.


http://en.wikipedia.org/wiki/Cohesion_(computer_science)
http://en.wikipedia.org/wiki/Coupling_(computer_science)
Re[3]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Silver_s Ниоткуда  
Дата: 17.07.10 16:32
Оценка: -2
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:

N>>Лучше дай определения этим терминам.


I>http://en.wikipedia.org/wiki/Cohesion_(computer_science)

I>http://en.wikipedia.org/wiki/Coupling_(computer_science)

А мне вобще почему-то не нравится идея противопоставлять эти два термина.
Лучше один вместо них — Clustering (но иерархическая и без циферок): http://en.wikipedia.org/wiki/Data_clustering
И соответственно появляется два вопроса:
1) Как кластеризация физически оформлена, и почему с ней удобнее.
2) По каким признакам кластеризуется. Ясно что их много, и по каждому признаку может быть не совпадающие варианты деления.
Хорошая кластеризация когда делили по наиболее актуальным признакам (ясно что они могут быть разные в разных задачах), и плюс когда кластеры совпадают для разных признаков.
Re[3]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: dilmah США  
Дата: 17.07.10 16:56
Оценка:
I>http://en.wikipedia.org/wiki/Cohesion_(computer_science)

я лично назвал бы это гранулярностью.



I>Может баннер рекламный развесить где попало "cohesion == cцепление, coupling == связанность " ?


но в википедии слева есть ссылки на это же понятие на других языках. Там фигурируют связность и связанность. Придется править википедию..
Re[4]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 17.07.10 17:29
Оценка:
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:


I>>http://en.wikipedia.org/wiki/Cohesion_(computer_science)


D>я лично назвал бы это гранулярностью.


Не понял идею. Гранулярность это в первую очередь неоднородность структуры.

cohesion это state or act of keeping/working together

синоним — unity, отсюда понятно, почему di/ioc от MS называтся Unity

coupling — having sex или action of joining/combining

I>>Может баннер рекламный развесить где попало "cohesion == cцепление, coupling == связанность " ?


D>но в википедии слева есть ссылки на это же понятие на других языках. Там фигурируют связность и связанность. Придется править википедию..


Наверное надо править
Re[5]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Silver_s Ниоткуда  
Дата: 18.07.10 11:48
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:


I>cohesion это state or act of keeping/working together

I>синоним — unity, отсюда понятно, почему di/ioc от MS называтся Unity

I>coupling — action of joining/combining


Ну и есть ли принципиальное различие между combining и working together ?
Это все вокруг одного и того же. Связность,связанность,сцепление, гранулярность(внутри одной гранулы у элементов связи сильнее чем между элементами разных гранул), кластеризация.

Кто-нибудь может сказать в чем отличае понятий Cohesion,Coupling в таком виде как они описаны в Wiki ?
В обоих случаях идет речь об отношениях элементов. В Coupling больше акцент в сторону отношений в виде dependency .
В Cohesion акцент больше в сторону сематники отношений (как близки по смыслу).
И еще Cohesion относительно связей внутри модуля, Coupling между модулями. Выглядит как смешивание мух с котлетами, кривоватые термины и понятия, нет?

Вот есть куча элементов их надо сгруппировать. Например, методы сгруппировать в классы, или классы в модули.
Так чтобы близкие классы оказались в одном модуле. В другом модуле другие близкие классы. Между классами в разных модулях близости нет.
Близость между классами может быть или из-за зависимостей, или близость семантическая — насколько похожие функции выполняют.
В обоих случаях внутри модуля между элементами сильные связи (хоть это Coupling назови, хоть Cohesion). А между разными модулями слабые.
Re: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: mazurkin http://mazurkin.info
Дата: 18.07.10 12:14
Оценка:
On 17.07.2010 17:23, Ikemefula wrote:
> Во многих книгах встречается путаница, особенно в переводных
> Может баннер рекламный развесить где попало "cohesion == cцепление, coupling == связанность " ?

Вот мой старый пост на эту тему

http://rsdn.ru/forum/design/3245422.1.aspx
Автор: mazurkin
Дата: 12.01.09
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Re[2]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: mazurkin http://mazurkin.info
Дата: 18.07.10 12:17
Оценка:
On 18.07.2010 16:14, mazurkin wrote:

> Вот мой старый пост на эту тему

> http://rsdn.ru/forum/design/3245422.1.aspx
Автор: mazurkin
Дата: 12.01.09


То есть я хотел сказать, что в свете своего же поста (который ссылается
на другие источники), считаю перевод этой фразы абсолюдно правильным.

Поэтому добавлю-ка я вашу ссылочку в список своих аргументов
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Re[2]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 18.07.10 13:14
Оценка:
Здравствуйте, mazurkin, Вы писали:

>> Во многих книгах встречается путаница, особенно в переводных

>> Может баннер рекламный развесить где попало "cohesion == cцепление, coupling == связанность " ?

M>Вот мой старый пост на эту тему


M>http://rsdn.ru/forum/design/3245422.1.aspx
Автор: mazurkin
Дата: 12.01.09


у тебя вобщем то все наоборот

Отсюда вношу иниативное предложение — повторять как мантру

coupling=сцепление
cohesion=связность

Re[6]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 18.07.10 13:29
Оценка:
Здравствуйте, Silver_s, Вы писали:

I>>cohesion это state or act of keeping/working together

I>>синоним — unity, отсюда понятно, почему di/ioc от MS называтся Unity

I>>coupling — action of joining/combining


S_>Ну и есть ли принципиальное различие между combining и working together ?


Есть, вот главное отличие от keeping/working together:

combine — to come to form a single thing or group
join — to become one.

На примере — joing a pipe — присоединить трубу.

Очевидно, две трубы соединенные вместе становятся одной трубой.

S_> И еще Cohesion относительно связей внутри модуля, Coupling между модулями. Выглядит как смешивание мух с котлетами, кривоватые термины и понятия, нет?


Ты их попутал Cohesion это относительно связей между модулями, т.е. сцепление. Coupling — это внутри модуля, т.е. соединение, связанность.
Re[3]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: mazurkin http://mazurkin.info
Дата: 18.07.10 13:43
Оценка:
On 18.07.2010 17:14, Ikemefula wrote:

> у тебя вобщем то все наоборот


Да я и говорю, что согласен с переводом.

Единственное, я бы написал "сильно связных" вместо "сильно связанных" —
иначе у неподготовленного русскоязычного читателя будет словесный
сумбур: "сильно связанные", но "слабо сцепленные" — как это?
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Re[4]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 18.07.10 13:45
Оценка:
Здравствуйте, mazurkin, Вы писали:

M>Единственное, я бы написал "сильно связных" вместо "сильно связанных" —

M>иначе у неподготовленного русскоязычного читателя будет словесный
M>сумбур: "сильно связанные", но "слабо сцепленные" — как это?

Я бы вообще избегал слов связность и связанность, ибо почти всегда возникает путаница.

На мой взгляд соединение и сцепление гораздо лучше отражает специфику.
Re[5]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: mazurkin http://mazurkin.info
Дата: 18.07.10 14:03
Оценка: +1
On 18.07.2010 17:45, Ikemefula wrote:

> M>Единственное, я бы написал "сильно связных" вместо "сильно связанных" -

> M>иначе у неподготовленного русскоязычного читателя будет словесный
> M>сумбур: "сильно связанные", но "слабо сцепленные" — как это?

> Я бы вообще избегал слов связность и связанность, ибо почти всегда возникает путаница.

> На мой взгляд соединение и сцепление гораздо лучше отражает специфику.

Мое мнение состоит в том, что мы имеем два термина, переводы которых на
русский язык очень схожи. Поэтому позиции "лучше" и "хуже" в данном
случае неизбежно скатываются к личному слабоаргументированному
субъективному предпочтению.

Единственный разумный выход в такой ситуации — договориться между собой
какие именно русские слова употреблять для обоих терминов и в дальнейшем
пропагандировать эти определения. Как видите, я избегаю собственной
позиции в данной проблеме, а просто занимаюсь подсчетом чужих
публикаций. При этом считаю, что печатное издание имеет намного больший
вес и авторитет, чем любой пост на форуме rsdn или другом ином.

Вместе с вашей ссылкой мы имеет четкую картину — в русскоязычной
литературе преобладает трактовка:

coupling = сцепление, зацепление
cohesion = связность

Посему предлагаю вам, как человеку обеспокоенному данной проблемой также
как я — присоединитесь к большинству и исправить свой рекламный баннер
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Re[6]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 18.07.10 14:16
Оценка: -1
Здравствуйте, mazurkin, Вы писали:


M>Вместе с вашей ссылкой мы имеет четкую картину — в русскоязычной

M>литературе преобладает трактовка:

M>coupling = сцепление, зацепление

M>cohesion = связность

преобладает вот это

coupling = связанность
cohesion = связность

и вот это

coupling = связность
cohesion = связанность


M>Посему предлагаю вам, как человеку обеспокоенному данной проблемой также

M>как я — присоединитесь к большинству и исправить свой рекламный баннер

Со временем полностью перейду на англоязычную литературу, так проще и полезнее
Re[7]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Silver_s Ниоткуда  
Дата: 18.07.10 14:26
Оценка:
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:

I>>> cohesion ... синоним — unity

I>>> coupling — ... joining/combining

И в то же время, в определении слова join написано: синоним — to unite

I>Есть, вот главное отличие от keeping/working together:

I>combine — to come to form a single thing or group
I>join — to become one.
unity — the state or quality of being one;
Можно сказать это то что после выполнения combine получилось.

Это все к тому что сколько этими словами и их синонимами не играй, все равно cohesion,coupling это синонимы.
Есть в них некоторые нюансы, поэтому они и по-разному пишутся(разные слова).
Но пытаться на них навесить противоположный смысл, или их как-то сильно противопоставлять — это плохая затея.
Рано или позно, в том или ином месте все равно путаница возникнет.
А их противопоставляют когда говорят маленький coupling соответствует большому cohesion, и наоборот.

I>Ты их попутал Cohesion это относительно связей между модулями, т.е. сцепление. Coupling — это внутри модуля, т.е. соединение, связанность.

А по моему не я их попутал, а они уже давно были попутаны и запутаны
Re[8]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 18.07.10 14:44
Оценка:
Здравствуйте, Silver_s, Вы писали:

S_>И в то же время, в определении слова join написано: синоним — to unite


Странно, у меня оксфордский и там такого синонима нет. Словарь синонимов остался на работе.

S_>Можно сказать это то что после выполнения combine получилось.


join, combine основная идея примерно такая — соединить две трубы и получится одна ТРУБА

S_>unity — the state or quality of being one;


а вот здесь совершенно иначе — соединить двух людей и получится не один человек(joing, combine), а СЕМЬЯ

т.е. unity дает новое качество, а joing/combine этого нового качества не дают


S_> Это все к тому что сколько этими словами и их синонимами не играй, все равно cohesion,coupling это синонимы.


Ни в коем случае см. выше.
Re[9]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Silver_s Ниоткуда  
Дата: 18.07.10 14:57
Оценка:
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:

S_>> Это все к тому что сколько этими словами и их синонимами не играй, все равно cohesion,coupling это синонимы.

I>Ни в коем случае см. выше.

Ну не синонимы а очень близкие слова. Разницы между ними не больше чем между словами "сила" и "усилие" (это не синонимы все-таки).
Но если определить какие-то понятия в которых большая сила обычно соответствует маленькому усилию, а маленькое усилие соответствует большой силе. То такие же проблемы с путаницей возникнут.
Re[10]: пер. Кента Бека - связанность, связность
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 18.07.10 15:06
Оценка:
Здравствуйте, Silver_s, Вы писали:

S_>Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:


S_>>> Это все к тому что сколько этими словами и их синонимами не играй, все равно cohesion,coupling это синонимы.

I>>Ни в коем случае см. выше.

S_>Ну не синонимы а очень близкие слова. Разницы между ними не больше чем между словами "сила" и "усилие" (это не синонимы все-таки).


Слова близкие. И то и другое означает соединение. Отличаются результатом этого соединения — или сумма качеств участников, или принципиально новое качество.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.