Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>Слова близкие. И то и другое означает соединение. Отличаются результатом этого соединения — или сумма качеств участников, или принципиально новое качество.
Тогда надо выяснить некоторые детали с этими понятиями.
Cohesion is often contrasted with coupling, a different concept. Nonetheless high cohesion often correlates with loose coupling, and vice versa.
Coupling is usually contrasted with cohesion. Low coupling often correlates with high cohesion, and vice versa.
Есть два модуля.
В первом скопились классы сильно зависимые — один класс удалишь остальные перестанут компилироваться.
В другом модуле все классы абсолютно независимые, но по смыслу,назначению,функционалу очень похожие.
Здесь в одном случае высокий coupling в другом cohesion.
И правило: чтобы была хорошая архитектура нужно чтобы внутри модулей было одновременно(а можно и по отдельности) и высокий и coupling и высокий cohesion.
Если объединили классы по причине высокого cohesion, то coupling может быть и не высокий.
Если критерий объединения был — высокий coupling, то cohesion можно и не обеспечивать высокий, достаточно одного coupling чтобы классы ложить вместе в один модуль.
Так или нет? Или какую-то другую логику на это нацепили?
Здравствуйте, Silver_s, Вы писали:
I>>Слова близкие. И то и другое означает соединение. Отличаются результатом этого соединения — или сумма качеств участников, или принципиально новое качество.
S_>Тогда надо выяснить некоторые детали с этими понятиями.
S_>
S_>Cohesion is often contrasted with coupling, a different concept. Nonetheless high cohesion often correlates with loose coupling, and vice versa.
S_>
S_>Coupling is usually contrasted with cohesion. Low coupling often correlates with high cohesion, and vice versa.
Ну так обычно есть, но это не главное.
S_>Есть два модуля.
...
coupling это относительно зависимостей.
cohesion это относительно обязанностей.
если смешать обязанности то это вовсе не обязательно приведет к росту зависимостей.
и наоборот, рост зависимостей не обязательно приведет к росту обязанностей
но как правило зависимости тянут за собой обязанности, а обязанности тянут за собой зависимости.
Здравствуйте, mazurkin, Вы писали:
>> coupling = связность >> cohesion = связанность
M>Преобладает где? В вашем уме? Я, так понимаю, должен поверить M>джентльмену на слово??
Не хочешь — не верь. Мне фиолетово.
M>В пользу своего варианта — я привел две книжные ссылки плюс ваша одна — M>всего три.
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>Может баннер рекламный развесить где попало "cohesion == cцепление, coupling == связанность " ?
Может баннер рекламный развесить где попало "Read in English!"?
И никакой путаницы.
Здравствуйте, lxa, Вы писали:
I>>Во многих книгах встречается путаница, особенно в переводных
lxa>Есть слово когезия. Согласен, "вражеское", но, может, использовать, чтобы уменьшить путаницу?
Когезия достаточно редкое слово, у него есть синоним — сцепление.
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>Когезия достаточно редкое слово,
И это хорошо — не перепутаешь.
А для coupling все-таки более распространенный перевод — связность.
Здравствуйте, IB, Вы писали:
I>>Когезия достаточно редкое слово, IB>И это хорошо — не перепутаешь. IB>А для coupling все-таки более распространенный перевод — связность.
Вообще то связность это когезия, в лингвистике например.
4. Кент Бек, "Экстремальное программирование: разработка через тестирование"
"дизайн программы должен базироваться на использовании множества сильно
связанных компонентов, которые слабо сцеплены друг с другом, благодаря
чему тестирование кода упрощается"
Здравствуйте, mazurkin, Вы писали:
M>для вузов", изд-во Питер 2002
Питер вообще выкидываем, нормальных переводов не было никогда.
M>Итого 3:1
10:0
coupling связность = 657000 результатов.
coupling сцепление+зацепление+связанность ~20000 результатов.
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>Чуть дальше путаница с reactive — proactive. Переведено как реактивный — превентивный в контексте тестирования. I>Превентивное тестировани, сдается тавтология. Проактивное тестирование — это уже совсем другое дело.
Достоверно знаю, что в нескольких агентствах переводов за "перевод" proactive=проактивный (как и reactive=реактивный, если речь не про самолеты) бьют тапком по голове
D.K. << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1472>>
Все на свете должно происходить медленно и неправильно...
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>coupling — having sex или action of joining/combining
При таком подходе есть буквальный перевод на русский — спаривание. Для cohesion наиболее буквальным, наверное, будет "спаянность" либо просто "когезия" (есть в русском языке такое слово, как ни странно).
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1476 on Windows 7 6.1.7600.0>>
Здравствуйте, FR, Вы писали:
FR>В контексте темы кажется лучше всего подходят спаянность и сплоченность.
по мне так и "когезия" не плохо, для специального термина самое оно.
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>И что с того ? Это как то влияет на использование в лингвистике ?
Это влияет на использование в IT, которое к лингвистике не имеет никакого отношения.
Здравствуйте, mazurkin, Вы писали:
M>Хотя печатные издания вроде как должны цениться больше. Или их время прошло?
В печатных тоже больше coupling = связность, особенно в старых.