Здравствуйте, Ушастый Ёж, Вы писали:
УЁ>Вместо "мне наср@ть" они говорят "I don't give a sh@t", т.е. как бы все наоборот
Вообще-то это в принципе разные фразы, как ты правильно заметил. Их вообще нельзя сравнивать.
Это то же, что сравнить их "f*ck you" и наш посыл на три буквы. Смысл — тот же — сильно оскорбить, и то, и другое — сильный мат. Но вот "реализация" действия — разная.
Здравствуйте, Ушастый Ёж, Вы писали:
УЁ>Вместо "мне наср@ть" они говорят "I don't give a sh@t", т.е. как бы все наоборот
ну почему наоборот? "это не стоит того, чтобы его обосрать". в смысле мой shit дороже. на всех и вся его не напассешься...
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[2]: Странное различие в русском и английском ругательстве
Здравствуйте, Aquary, Вы писали:
A>Здравствуйте, Ушастый Ёж, Вы писали:
УЁ>>Вместо "мне наср@ть" они говорят "I don't give a sh@t", т.е. как бы все наоборот A>Вообще-то это в принципе разные фразы, как ты правильно заметил. Их вообще нельзя сравнивать.
точно разные? я не уверен, что до конца понимаю смысл "мне несрать", но "don't give a shit" означает "мне пох", "не епет"
A> Это то же, что сравнить их "f*ck you" и наш посыл на три буквы.
сравнивать -- можно. и при сравнении обнаруживаются определенные закономерности. кстати, смысл русских матюков я не понимаю без толковых словарей. ну например, fuck you — все понятно "да будь ты трахнут", человеку желают чтобы его трахнули. разумно? разумно! исполнимо? исполнимо. а вот "пшел на х" это как прикажите понимать? где этот абстрактный х? в лесу он что ли живет? это уже что-то мифологическое получается...
A> Смысл — тот же — сильно оскорбить, и то, и другое — сильный мат.
в английском мата нет. читайте хотя бы вику. ругательста и нецензурные слова, да, есть. мата -- нету.
A> Но вот "реализация" действия — разная.
ТС поднял интересную тему. на самом деле реализация во многих случаях одинаковая. например, "I don't buy it" -- меня не купишь. (в смысле: хватит пороть чушь). разница, правда, все-таки есть. в английском _я_ это не куплю, в русской версии: _ты_ меня не купишь. так что сранивать интересно в самом деле
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[3]: Странное различие в русском и английском ругательстве
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>точно разные? я не уверен, что до конца понимаю смысл "мне несрать"
Ну вот как тогда можешь вообще рассуждать об этом выражении?
М>в английском мата нет. читайте хотя бы вику. ругательста и нецензурные слова, да, есть. мата -- нету.
Мат и нецензурные ругательства — use cases для них одни и те же. Так что русский мат и английские curses для меня — одно и то же. Т.е. в английском мат есть.
М> так что сранивать интересно в самом деле
Интересно, но интерес — чисто академический, не более
Здравствуйте, Aquary, Вы писали:
A>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>точно разные? я не уверен, что до конца понимаю смысл "мне несрать" A>Ну вот как тогда можешь вообще рассуждать об этом выражении?
я могу объяснить, что значит "give a shit", кстати, обратите внимание на арктикль. "дерьмо. _одна_ порция".
М>>в английском мата нет. читайте хотя бы вику. ругательста и нецензурные слова, да, есть. мата -- нету. A>Мат и нецензурные ругательства — use cases для них одни и те же.
интересная у вас теория. гоблиновская. вот только как объяснить, что окромя гоблина в русском виде-прокате мат встречается довольно редко, в американском -- в разы чаше. про жизнь я уже молчу. за пол-года в сша фак я слышал считанное число раз.
1) от панка в sf
2) от пьяной в попу девушки в рестоне, которая кукаякнулась о бетон, потому как сломала каблкук
3) от англичанина (клиента нашей фирмы);
4) от негра с ямакйки (другого клиента нашей фирмы);
последние два пункта можно вычеркнуть, т.к. это не американцы. а первые два. ну... если юзер кейс для фака это кукаякнуться о бетон, то это как бы и не мат.
> Так что русский мат и английские curses для меня — одно и то же. > Т.е. в английском мат есть.
"мат" это особый языковый пласт. лишь в немногих языках он есть. например, в испанском. в русском и в испанском есть и ругательсва, и мат. в английском есть только ругательства.
М>> так что сранивать интересно в самом деле A>Интересно, но интерес — чисто академический, не более
ну не денежный же в самом деле
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re: Странное различие в русском и английском ругательстве
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>ТС поднял интересную тему. на самом деле реализация во многих случаях одинаковая. например, "I don't buy it" -- меня не купишь. (в смысле: хватит пороть чушь). разница, правда, все-таки есть. в английском _я_ это не куплю, в русской версии: _ты_ меня не купишь. так что сранивать интересно в самом деле
Как лингвист лингвисту. "I don't buy it" означает «ты мне это не впаришь» = «я этому не верю».
Re[5]: Странное различие в русском и английском ругательстве
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>"мат" это особый языковый пласт. лишь в немногих языках он есть. например, в испанском. в русском и в испанском есть и ругательсва, и мат. в английском есть только ругательства.
О учитель! А где еще Ваши лекции послушать можно?
Re[4]: Странное различие в русском и английском ругательстве
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>ТС поднял интересную тему. на самом деле реализация во многих случаях одинаковая. например, "I don't buy it" -- меня не купишь. (в смысле: хватит пороть чушь). разница, правда, все-таки есть. в английском _я_ это не куплю, в русской версии: _ты_ меня не купишь. так что сранивать интересно в самом деле
L>Как лингвист лингвисту. "I don't buy it" означает «ты мне это не впаришь» = «я этому не верю». :shuffle
ну так я и говорю: "меня не купишь" == "меня не проведешь" == "я этому не верю". и ваш вариан "ты мне это не впаришь" полностью подтверждает мой тезис. у них в активном залоге "я", у нас в активном залоге "ты".
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[6]: Странное различие в русском и английском ругательстве
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>"мат" это особый языковый пласт. лишь в немногих языках он есть. например, в испанском. в русском и в испанском есть и ругательсва, и мат. в английском есть только ругательства.
L>О учитель! А где еще Ваши лекции послушать можно?
ну про мат вроде бы уже сто раз обсуждалось на разных переводческих форумах. ну нету мата в английском. именно потому "гоблиновский" перевод факов неправильный.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re: Странное различие в русском и английском ругательстве
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
L>>Как лингвист лингвисту. "I don't buy it" означает «ты мне это не впаришь» = «я этому не верю». :shuffle М>ну так я и говорю: "меня не купишь" == "меня не проведешь" == "я этому не верю". и ваш вариан "ты мне это не впаришь" полностью подтверждает мой тезис. у них в активном залоге "я", у нас в активном залоге "ты".
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>ну про мат вроде бы уже сто раз обсуждалось на разных переводческих форумах. ну нету мата в английском. именно потому "гоблиновский" перевод факов неправильный.
Вот именно, что сто раз обсуждалось. Иногда даже людьми, имеющими кое-какое отношение к переводу, а не программистами, изливающими свой чистый, как слеза младенца, поток сознания ).
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
L>>>Как лингвист лингвисту. "I don't buy it" означает «ты мне это не впаришь» = «я этому не верю». :shuffle М>>ну так я и говорю: "меня не купишь" == "меня не проведешь" == "я этому не верю". и ваш вариан "ты мне это не впаришь" полностью подтверждает мой тезис. у них в активном залоге "я", у нас в активном залоге "ты".
L>Вы действительно не видите разницы между «меня не купишь» и «меня не проведешь»?
моя плохо знать русский язык
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[8]: Странное различие в русском и английском ругательстве
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>ну про мат вроде бы уже сто раз обсуждалось на разных переводческих форумах. ну нету мата в английском. именно потому "гоблиновский" перевод факов неправильный.
L>Вот именно, что сто раз обсуждалось. Иногда даже людьми, имеющими кое-какое отношение к переводу, а не программистами, изливающими свой чистый, как слеза младенца, поток сознания ).
ЗЫ. если вы хотите переводить фак матом -- переводите бога ради, ваше право. ваш выбор. мне в этом смысле проще. мне переводить не нужно. по русски я и сам пишу, а по английски у нас тандмем с американской новелисткой. мой контент, ее стиль, а стиль у нее зашибись какой.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[9]: Странное различие в русском и английском ругательстве
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>ЗЫ. если вы хотите переводить фак матом -- переводите бога ради, ваше право. ваш выбор.
Пардон, где это я к такому призывал? Всего лишь хотел показать, что споры по этому поводу не утихли, и что мнения на этот счет даже у профессиональных переводчиков (себя к таковым не отношу) могут быть разные.
Re[10]: Странное различие в русском и английском ругательств
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>ЗЫ. если вы хотите переводить фак матом -- переводите бога ради, ваше право. ваш выбор.
L> Пардон, где это я к такому призывал? Всего лишь хотел показать, что споры по этому поводу не утихли, L> и что мнения на этот счет даже у профессиональных переводчиков (себя к таковым не отношу) могут быть разные.
это верно, что споры не утихли, но в большинстве случаев фак матом не переводится (взять популярную литературу и кинематограф), а гоблиновские переводы это "нишевый" продукт. на любителя.
но вы ушли от темы. я говорил, что мат он вообще-то не во всех языках есть. именно как явление. одухотворение природы тоже не у всех народов было. вот у словян оно было. у индейцев было. а у англичан не было. потому индейские сказки легко переводятся на русский (у нас ведь есть леший), а с английским они упорно не дружат. и среди предлагаемых переводов лешего есть и такие как man-thing. круто, да?
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[11]: Странное различие в русском и английском ругательств
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>>ЗЫ. если вы хотите переводить фак матом -- переводите бога ради, ваше право. ваш выбор.
L>> Пардон, где это я к такому призывал? Всего лишь хотел показать, что споры по этому поводу не утихли, L>> и что мнения на этот счет даже у профессиональных переводчиков (себя к таковым не отношу) могут быть разные. М>это верно, что споры не утихли, но в большинстве случаев фак матом не переводится (взять популярную литературу и кинематограф), а гоблиновские переводы это "нишевый" продукт. на любителя.
Я вроде бы и не утверждал обратное.
М>но вы ушли от темы. я говорил, что мат он вообще-то не во всех языках есть. именно как явление. одухотворение природы тоже не у всех народов было. вот у словян оно было. у индейцев было. а у англичан не было. потому индейские сказки легко переводятся на русский (у нас ведь есть леший), а с английским они упорно не дружат. и среди предлагаемых переводов лешего есть и такие как man-thing. круто, да?
А как же brownies, goblins и иже с ними? Им, правда, нет точного эквивалента в славянских верованиях, но тем не менее.
P.S. Предлагаю завязывать с оффтопом. Ветка, правда, изначально флеймовая.