Как лучше сказать "работоспособность" по-английски? As in "Тестовая программа ABC предназначена для {проверки|подтверждения} работоспособности утилиты XYZ". У меня что-то всё коряво выходит.
Здравствуйте, quodum, Вы писали:
Q>Товарищи,
Q>Как лучше сказать "работоспособность" по-английски? As in "Тестовая программа ABC предназначена для {проверки|подтверждения} работоспособности утилиты XYZ". У меня что-то всё коряво выходит.
Первое что пришло в голову — operational capability. Может есть более удачные варианты.
Q>Как лучше сказать "работоспособность" по-английски? As in "Тестовая программа ABC предназначена для {проверки|подтверждения} работоспособности утилиты XYZ". У меня что-то всё коряво выходит.
Здравствуйте, quodum, Вы писали:
Q>Товарищи,
Q>Как лучше сказать "работоспособность" по-английски? As in "Тестовая программа ABC предназначена для {проверки|подтверждения} работоспособности утилиты XYZ". У меня что-то всё коряво выходит.
ABS is a test program. It checks if XYZ works (correctly|OK|as it should).
Здравствуйте, quodum, Вы писали:
Q>Товарищи,
Q>Как лучше сказать "работоспособность" по-английски? As in "Тестовая программа ABC предназначена для {проверки|подтверждения} работоспособности утилиты XYZ". У меня что-то всё коряво выходит.
"operational testing" — testing performed by the end-user on software in its normal operating environment.
Q>"Тестовая программа ABC предназначена для {проверки|подтверждения} работоспособности утилиты XYZ".
Я, по-видимому, дал мало контекста. На самом деле проверяемая утилита натягивает обёртку на готовый exe-шник, а "программа ABC", к которой я пишу описание, представляет собой "болван" с заранее известным поведением. К нему можно применить "утилиту XYZ" и убедиться, что в конкретном окружении эта утилита делает своё дело правильно. Поэтому предложенные варианты 1
Здравствуйте, quodum, Вы писали:
Q>Я, по-видимому, дал мало контекста. На самом деле проверяемая утилита натягивает обёртку на готовый exe-шник, а "программа ABC", к которой я пишу описание, представляет собой "болван" с заранее известным поведением. К нему можно применить "утилиту XYZ" и убедиться, что в конкретном окружении эта утилита делает своё дело правильно. Поэтому предложенные варианты 1
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Круто. А по-русски этот вид секса как будет-то звучать в конце концов?
OFF
Приведу еще один пример важности контекста.
Меня как-то попросили перевести на русский следующее предложение:
Note that z can be greater than n but not longer
Я сразу выдал навскидку:
Следует отметить, что z может быть больше, чем n, но не длиннее.
И, разумеется, поинтересовался контекстом. (Оказывается, до меня несколько человек, владеющих английским, перевели это предложение точно так же, но вот смысл — как и я — не поняли.) Получив контекст, поправился:
количество бит в строке z не может превышать n, а вот числовое значение строки z – может!
Так что не надо контекст зажимать, а то мало ли какой смысл вложен автором в текст.
Переводчик, знаете ли, часто вынужден действовать по принципу «чего вижу, того пою».
Здравствуйте, quodum, Вы писали:
Q>Товарищи,
Q>Как лучше сказать "работоспособность" по-английски? As in "Тестовая программа ABC предназначена для {проверки|подтверждения} работоспособности утилиты XYZ". У меня что-то всё коряво выходит.
operativeness/operability?
ABC can/(is intended to) be used for testing of operability of XYZ.
M>Что переводиться как "в бытность свою ABC проверяла..."
Ну, если у тебя есть какие-то словари, учебники или справочники, подтверждающие твою точку зрения, самое время их предъявить.