[ru->en] "недвижимость, отобранная за долги"
От: Аноним  
Дата: 16.05.10 16:46
Оценка:
Хочу поискать недвижку, отобранную за долги (у неудачливых застройщиков и/или ипотечников), и выставленную на продажу, но не знаю, как сформулировать запрос. В смысле, не по дурацкой лингве перевести, а как оно в жизни говорится.
Re: [ru->en] "недвижимость, отобранная за долги"
От: Аноним  
Дата: 16.05.10 17:02
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Хочу поискать недвижку, отобранную за долги (у неудачливых застройщиков и/или ипотечников), и выставленную на продажу, но не знаю, как сформулировать запрос. В смысле, не по дурацкой лингве перевести, а как оно в жизни говорится.


embargo apartments for sale?
Re: [ru->en] "недвижимость, отобранная за долги"
От: wildwind Россия  
Дата: 16.05.10 17:29
Оценка: 2 (2) +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Хочу поискать недвижку, отобранную за долги (у неудачливых застройщиков и/или ипотечников), и выставленную на продажу, но не знаю, как сформулировать запрос. В смысле, не по дурацкой лингве перевести, а как оно в жизни говорится.


foreclosed property

P.S. Кажется таких Майкл Мур называл "падальщиками"?
Re[2]: [ru->en] "недвижимость, отобранная за долги"
От: Аноним  
Дата: 16.05.10 18:18
Оценка:
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:

А>>Хочу поискать недвижку, отобранную за долги (у неудачливых застройщиков и/или ипотечников), и выставленную на продажу, но не знаю, как сформулировать запрос. В смысле, не по дурацкой лингве перевести, а как оно в жизни говорится.


W>foreclosed property


Спасибо.

W>P.S. Кажется таких Майкл Мур называл "падальщиками"?


Не очень понимаю метафору. Падальщики жрут мертвых, а я точу зубы на то, что одни живые отобрали у других живых (кто пал-то?). Кроме того, разве бывает... как бы ее... аутонекрофагия? В смысле, падальщики — исключительно межвидовое явление, разве нет? Мы-то с должниками определенно одного вида.
Re[3]: [ru->en] "недвижимость, отобранная за долги"
От: wildwind Россия  
Дата: 16.05.10 18:20
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Не очень понимаю метафору.


Посмотрите фильм "Capitalism: A Love Story"
Re[2]: [ru->en] "недвижимость, отобранная за долги"
От: Аноним  
Дата: 16.05.10 18:28
Оценка: +1
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:

>>Хочу поискать недвижку, отобранную за долги (у неудачливых застройщиков и/или ипотечников), и выставленную на продажу, но не знаю, как сформулировать запрос. В смысле, не по дурацкой лингве перевести, а как оно в жизни говорится.


W>foreclosed property


Правильно ли я понимаю, что еще это называется repossessions?
Re: [ru->en] "недвижимость, отобранная за долги"
От: Vamp Россия  
Дата: 17.05.10 12:42
Оценка:
Ответели там правильно (во всяком случае, так это называется в Штатах, в других местах может и по-другому), только не думай, что это будет сильно дешевле рыночной цены. Банки же тоже не дураки, отдавать дом сильно ниже рынка.
Кроме того, у недвижимости, отобранной по foreclosure, часто бывают проблемы — выселенные негры любят сыпать цемент в водопровод и жечь электрику назло капиталистам.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[2]: [ru->en] "недвижимость, отобранная за долги"
От: Аноним  
Дата: 17.05.10 19:02
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:

V>Ответели там правильно (во всяком случае, так это называется в Штатах, в других местах может и по-другому), только не думай, что это будет сильно дешевле рыночной цены. Банки же тоже не дураки, отдавать дом сильно ниже рынка.

V>Кроме того, у недвижимости, отобранной по foreclosure, часто бывают проблемы — выселенные негры любят сыпать цемент в водопровод и жечь электрику назло капиталистам.

Дешевизна не главное, главное — что контрагентом выступает банк. Которого я знаю, где искать, и который (наверное) не станет пачкать бренд совсем уж примитивным кидаловом. Все это, конечно, сравнительные характеристики. Сравнивать полагается с real estate-агентами и теми же неграми, но уже в качестве продавцов. Правда, в моем случае это не совсем негры, но это частности.
Re[3]: [ru->en] "недвижимость, отобранная за долги"
От: Vamp Россия  
Дата: 17.05.10 19:09
Оценка:
А>Дешевизна не главное, главное — что контрагентом выступает банк. Которого я знаю, где искать, и который (наверное) не станет пачкать бренд совсем уж примитивным кидаловом.
Любая покупка недвижимости должна быть одобрена банком. Или ты без моргейджа покупаешь? Ну в любом случае, тот, у которого ты покупаешь, в 99% будет иметь на недвижимости кредит — так что честное имя банка (если ты ему с какого-то перепоя вдруг доверяешь) там в будет упомянуто.

А>Все это, конечно, сравнительные характеристики. Сравнивать полагается с real estate-агентами и теми же неграми, но уже в качестве продавцов. Правда, в моем случае это не совсем негры, но это частности.

Когда негры продают дом обычным образом, им не с чего злиться. И у них нет желания напакостить гадам, а наоборот, есть желание показать товар лицом. Кстати, если не негры, то кто?
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[4]: [ru->en] "недвижимость, отобранная за долги"
От: Аноним  
Дата: 18.05.10 07:08
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:

V>Любая покупка недвижимости должна быть одобрена банком.


Да неужели?

Vamp, причем тут проблемы перевода? Это мои проблемы. Обсуждать которые я тут не буду.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.