Проверить правильность английских артиклей
От: altmenn Германия DLR IPA
Дата: 04.05.10 11:31
Оценка: 1 (1) -1 :))) :)
Народ,

Подскажите где или как можно проверить правильность расставления артиклей в английском языке без привлечения людей определённых национальностей (английский-родной)! Неужели прогресс ещё не дошёл до автоматизации этого нудного процесса!? Я просто не представляю зачем эти артикли вообще нужны, и в правилах там слишком много исключений...
КАРОЧЕ — ПАМАГИТЕ!!!
Спасибо!
Безвыходных ситуаций не бывает!(Правило Кирхгофа)
Re: Проверить правильность английских артиклей
От: decradle Ниоткуда http://www.alconost.com
Дата: 04.05.10 11:43
Оценка: :)))
Помогите расставить предлоги, союзы, ударения и знаки препинания в случайном наборе русских слов. Неужели прогресс не дошел...


A>Подскажите где или как можно проверить правильность расставления артиклей в английском языке без привлечения людей определённых национальностей (английский-родной)! Неужели прогресс ещё не дошёл до автоматизации этого нудного процесса!? Я просто не представляю зачем эти артикли вообще нужны, и в правилах там слишком много исключений...

A>КАРОЧЕ — ПАМАГИТЕ!!!
A>Спасибо!
--Александр
Re[2]: Проверить правильность английских артиклей
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.05.10 11:54
Оценка: -1 :)
Здравствуйте, decradle, Вы писали:

D>Помогите расставить предлоги, союзы, ударения и знаки препинания в случайном наборе русских слов. Неужели прогресс не дошел...


Думаю, ждать осталось совсем недолго, лет эдак 10-20. Главное, чтобы машина думать научилась, делов-то.
Re[2]: Проверить правильность английских артиклей
От: altmenn Германия DLR IPA
Дата: 04.05.10 12:27
Оценка:
Здравствуйте, decradle, Вы писали:

D>Помогите расставить предлоги, союзы, ударения и знаки препинания в случайном наборе русских слов. Неужели прогресс не дошел...



Ну а можно сформулировать — почему нет?
Безвыходных ситуаций не бывает!(Правило Кирхгофа)
Re[3]: Проверить правильность английских артиклей
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.05.10 12:34
Оценка: +1
Здравствуйте, altmenn, Вы писали:

D>>Помогите расставить предлоги, союзы, ударения и знаки препинания в случайном наборе русских слов. Неужели прогресс не дошел...


A>Ну а можно сформулировать — почему нет?


Наверное, потому же, почему Google Translate пока довольно-таки криво переводит тексты, не занесенные в его обширную базу параллельных текстов.
Смысл сказанного нужно понимать и учитывать, а для этого нужно иметь хоть какое-то подобие разума (или, по крайней мере его хорошая симуляция).

Тот же Microsoft Word включает в себя очень неплохой инструмент для проверки грамматики и орфографии, но без понимания смысла, увы, до 100% выявления явных и неявных ошибок и ему далеко...
Re: Проверить правильность английских артиклей
От: bkat  
Дата: 04.05.10 13:05
Оценка: 3 (2) +1
Здравствуйте, altmenn, Вы писали:

A>Народ,


A>Подскажите где или как можно проверить правильность расставления артиклей в английском языке без привлечения людей определённых национальностей (английский-родной)!


Если нужна гарантия, то без людей никак.

A>Неужели прогресс ещё не дошёл до автоматизации этого нудного процесса!? Я просто не представляю зачем эти артикли вообще нужны, и в правилах там слишком много исключений...


Увы, увы и особых надежд на ближайшие 10-20 лет я лично не имею.
Так что записывайся на курсы, зубри правила и пытайся понять что к чему.

Правильное использование артиклей и предлогов — это на самом деле самая сложная часть
при изучении английского/немецкого и многих других языков.
Большие проблемы с артиклями как раз характерны для тех, у кого славянский язык является родным.
Но те же англоговорящие имеют огромные проблемы с нашими падежами и окончаниями
Так что мы квиты
Re: Проверить правильность английских артиклей
От: Aquary Россия https://wmspanel.com/
Дата: 04.05.10 23:12
Оценка: 2 (1) +1 -1
Здравствуйте, altmenn, Вы писали:

A> этого нудного процесса!? Я просто не представляю зачем эти артикли вообще нужны


Не знаю насчет немецкого, не владею, но вот в английском артикли — важный элемент.
Сравни
I am the guy for the job. — Я тот, кто Вам нужен на это место.
I am guy for job. — Тут вообще непонятно, что хочет скажать. В лучшем случае — что он подошел бы для какой-нибудь работы.
Очень упрощенно, но представление, думаю, дает.

В живом языке нет лишних элементов, так что учи матчасть.
https://wmspanel.com/nimble — Nimble Streamer media server for live and VOD HLS, RTMP, HTTP streaming
https://wmspanel.com/ — Control and reporting panel for Wowza and Nimble Streamer
http://scm-notes.blogspot.com/ — Блог об управлении конфигурацией
Re[2]: Проверить правильность английских артиклей
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 04.05.10 23:53
Оценка: 1 (1) +1 :)
Здравствуйте, Aquary, Вы писали:

A>Здравствуйте, altmenn, Вы писали:


A>> этого нудного процесса!? Я просто не представляю зачем эти артикли вообще нужны

A>Не знаю насчет немецкого, не владею, но вот в английском артикли — важный элемент.
A>В живом языке нет лишних элементов, так что учи матчасть.
пример на вскидку. в бойцовском клубе сначала высаживают окно. а потом окно брызгает осколками. поскольку в обоих случаях стоит 'a' делаем логичный вывод, что высадили два окна. у переводчиков кстати оно превратилось в одно

ЗЫ. артикли _очень_ нужны. зубрить их не надо. их нужно юзать. мне, кстати, щас в русском арктиклей не хватает. особенно the. ну скажем есть же разница: i sent you a | the file. в первом случае — я послал вам чего-то, вы по ходу дела сами разбереть. во втором: я отмылил вам файл, который вы уже давно меня просили (я вам обещал его). this is a bug — это баг. this is the bug — блин, как он нас уже достал!!! хотя это немного наиграно. но i found a | the bug — разница есть. в первом случае — нашел баг и радуюсь, во втором — ааааа!!!! вот где этот гад прятался.

ну а вообще артикли так же показывают взаимосвязь предметов, событий и т.д. he left me, mf! I found the dollar on the table. f! если перевести это без артиклей, то получится: в космос мечется ракета, в реке живет рак. именно артикль связывает два предложения одним смыслом. типа оставил ей доллар и... даже не поцеловал на прощание!
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[3]: Проверить правильность английских артиклей
От: Aquary Россия https://wmspanel.com/
Дата: 05.05.10 00:04
Оценка: 2 (2)
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>пример на вскидку. в бойцовском клубе сначала высаживают окно. а потом окно брызгает осколками. поскольку в обоих случаях стоит 'a' делаем логичный вывод, что высадили два окна. у переводчиков кстати оно превратилось в одно


Нифига не понял...

М>мне, кстати, щас в русском арктиклей не хватает. особенно the.


Сдается мне, ты просто русский используешьне в полную силу

М>ну скажем есть же разница: i sent you a | the file. в первом случае — я послал вам чего-то, вы по ходу дела сами разбереть. во втором: я отмылил вам файл, который вы уже давно меня просили (я вам обещал его).


Собсно, ты только что по-русски прекрасно выразил всё, что хотел сказать, без the/a

М> i found a | the bug — разница есть. в первом случае — нашел баг и радуюсь, во втором — ааааа!!!! вот где этот гад прятался.


"Я вам тут ещё одну багу нашел" и "Ха, нашел я тот @#$@%ый баг!" — чувствуешь разницу? И без a/the.

В общем, "Вы не любите кошек? Вы просто не умеете их готовить!" В смысле — родной язык богат и многообразен. Да, русские предложения примерно в полтора раза длиннее английских в среднем — но это просто уже данность. Хочешь краткости — переходи на английский
https://wmspanel.com/nimble — Nimble Streamer media server for live and VOD HLS, RTMP, HTTP streaming
https://wmspanel.com/ — Control and reporting panel for Wowza and Nimble Streamer
http://scm-notes.blogspot.com/ — Блог об управлении конфигурацией
Re[4]: Проверить правильность английских артиклей
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 05.05.10 03:46
Оценка: :)))
Здравствуйте, Aquary, Вы писали:

A>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:


М>>пример на вскидку. в бойцовском клубе сначала высаживают окно. а потом окно брызгает осколками. поскольку в обоих случаях стоит 'a' делаем логичный вывод, что высадили два окна. у переводчиков кстати оно превратилось в одно


A>Нифига не понял...

бумажная книжка осталась в другом полушарии, электронную искать нет времени, но если вам интересно и вы ее найдете -- я все покажу. там действие происходит прямо на первых страницах. они еще там стол оприходуют из окна.

М>>мне, кстати, щас в русском арктиклей не хватает. особенно the.

A>Сдается мне, ты просто русский используешьне в полную силу
не, ну правда не хватает. сильный дискомфорт от того что не могу влепить the, указав, что речь идет про предмет уже обозначенный выше. ну оно как бы и так по смыслу понятно, но вот на душе все равно неспокойно.

М>>ну скажем есть же разница: i sent you a | the file. в первом случае — я послал вам чего-то, вы по ходу дела сами разбереть. во втором: я отмылил вам файл, который вы уже давно меня просили (я вам обещал его).

A>Собсно, ты только что по-русски прекрасно выразил всё, что хотел сказать, без the/a
по русски длинно выходит. и обратите внимание — приходится говорить: это тот файл о котором мы говорили, который вы просили/искали, в котором баг... а в eng это как бы на "додумывание".

или вот в фильме было: покупатель у продавца просит the stuff, причем в фильме и намека нет что это такое ну в данном случае это было: "мне тоже, что и всегда". продавец протягивает ему мешок (судя по всему со жратвой) и они расстаются друзьми. переводчики видимо переводили не глядя и поняли (по тексту), что покупателю нужна дурь. вот так и перевели. представляете, _мешок_ дури за пару баксов.

М>> i found a | the bug — разница есть. в первом случае — нашел баг и радуюсь, во втором — ааааа!!!! вот где этот гад прятался.

A>"Я вам тут ещё одну багу нашел" и "Ха, нашел я тот @#$@%ый баг!" — чувствуешь разницу? И без a/the.
ну да. великий и могучий матерный. I found the bug => система рухнула. стали разбираться почему. нашли... баг, да не тот и вообще левый. тогда будет 'a'. нашли "наш" баг — будет the. причем I found a bug and he found the bug вполне уместно. или вот я: an employee of the year, что указывает на то, что нас больше одного а как сказать по русски: я -- сотрудник года (но я не единственный в своем роде, таких как я в этом году двое).

но это не наезд на русский, а просто демонстрация, что артикли -- часть eng языка. кстати, про лишние элементы в живом языке. сидим с коллегой. обедаем. к нам подходит пушистый комочек. я говорю: а по русски это будет песик. коллега выучила песика. "...или собачка, если женщина" добавляю я. коллега — откуда я знаю кто она? я — гм. я тоже не знаю. и тут я попытался объяснить ей концпт, что у нас роды у слов, но не у предметов с ними ассоцированных. учитель — одушевленный, но он. стьюардесса — она. автомобиль он. но _тот же самый_ предмет, названный машиной, уже она. а если это ведро с гайками, то вообще оно. у коллеги грибов не было и концептом она не прониклась. а зря. у предметов нет родов. рода есть у слов. потому назвать собачку песиком вполне политкорректно, как и наоборот.

A>В общем, "Вы не любите кошек? Вы просто не умеете их готовить!" В смысле — родной язык богат и многообразен.

любой язык богат и многообразен. просто концепты у них разные. это как вынь и линух. два мира -- две философии. и потому когда пытаются к линуху прикрутить win way выходит нечто монстроузное и плохо работающее. а unix way странно смотрится в мире винды.

а проблема употребления артиклей при обучении по учебникам в том, что в учебниках выбраны примеры, которые и без артиклей понятны. или вообще никак не разъясняются. например, there is a hospital in the village. если убрать the, то получается (в переводе) каждая деревня имеет свой госпиталь. но учебник этого не объясняет. чего я, кстати, не люблю страшно. ну так трудно дать ряд одних и тех же примеров с разными артиклями и показать в чем именно разница? не говоря о том, что артикль весчь такая. спорная местами. например, перед чаем можно поставить 'a' чтобы получилась одна порция. а можно не ставить. и тогда это будет напиток. тоже самое и с the. скажем, если мы увеличели ассортимент соков (текут молочные реки по заводу, ага), то это будет без the, а если имеются ввиду соки в банках в 100 разных наименованиях — будет the. но анализ газетных заголовков показывает, что в таких случаях артикль встречается 50 на 50. т.е. разницы как бы и нет, хотя смысл разный

но есть и более глубокие подводные камни. поищите в гугле член команды и газетный фотограф. и подумайте почему так... а это уже культурные корни и ассоциации типа член команды в 99% текстов ассоцируется с командой. а газетный фотограф с газетой никака не ассоцируется. и там будет стоять 'A'. а вы могли бы представить себе члена команды так, чтобы в мозгу не вспыхивала конкретная команда? а фотографа? вот фотографа -- вполне.

> Да, русские предложения примерно в полтора раза длиннее английских в среднем

> но это просто уже данность. Хочешь краткости — переходи на английский
смотря о чем мы говорим... во многих случаях русский выигрывает. хотя... если вспоминить сколько в английском трехбуквенных слов и сколько эти слова имеют значений... вот одна подруга на предожение заняться с ней сексом написала fff (типа щас у меня есть парень, но ты на очереди). но я ж тогда этого не знал! и подумал, что это фак-фак-фак, т.е. секс в три дырки. и прошу ее перевести. она явно смущается и говрит, что слишком застенчива чтобы говорить о таком своими словами (ну да, она ж меня фактически нах послала), но я понял это по своему. да... хорошо быть бакланом она, собственно, сильно и не сопротивлялась

ЗЫ. щас нарвался на инженерный тим. они очень любят акронимы. я схожу с ума. почти в каждом предложении трехбуквенные сокращения.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[3]: Проверить правильность английских артиклей
От: bkat  
Дата: 05.05.10 07:12
Оценка: 9 (2)
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>Здравствуйте, Aquary, Вы писали:


A>>Здравствуйте, altmenn, Вы писали:


A>>> этого нудного процесса!? Я просто не представляю зачем эти артикли вообще нужны

A>>Не знаю насчет немецкого, не владею, но вот в английском артикли — важный элемент.
A>>В живом языке нет лишних элементов, так что учи матчасть.
М>пример на вскидку. в бойцовском клубе сначала высаживают окно. а потом окно брызгает осколками. поскольку в обоих случаях стоит 'a' делаем логичный вывод, что высадили два окна. у переводчиков кстати оно превратилось в одно

М>ЗЫ. артикли _очень_ нужны. зубрить их не надо. их нужно юзать. мне, кстати, щас в русском арктиклей не хватает. особенно the.


А я вот в русском от отсутствия артиклей совсем не страдаю
и не могу вспомнить случаев, когда отсутствие артиклей мешало бы выразить мысль
или привело бы к непониманию. Из контекста всегда понятно
А вот если в английском пропущу артикль, то англоязычные коллеги могут и непонять.
Но вот что самое забавное, русскоязычные коллеги все понимают и не замечают отсутствие артикля

А теперь сравни мой последний абзац с вариантом, в котором я пытаюсь эмулировать артикли
якобы для большей ясности:

А я вот в русском от отсутствия артиклей совсем не страдаю
и не могу вспомнить случаев, когда отсутствие артиклей мешало бы выразить некую мысль
или привело бы к некоторому непониманию. Из произвольного контекста всегда понятно
А вот если в английском пропущу некий артикль, то англоязычные коллеги могут и непонять.
Но вот что самое забавное, русскоязычные коллеги все понимают и не замечают отсутствие того самого артикля


Не гарантирую, что все сдалал верно, но налицо избыточность.
Не берусь судить, почему русские обходятся без артиклей без особых проблем с передачей смысла.

P.S. А как кстати в английском обходятся с ситуацией,
когда посылают две книжки и потом далее надо ссылаться на обе?
Или по две книжки никогда не посылают и ссылаться на несколько конкретных объектов одного типа не принято?
Re[4]: Проверить правильность английских артиклей
От: altmenn Германия DLR IPA
Дата: 05.05.10 09:22
Оценка: :)
Здравствуйте, bkat, Вы писали:

B>А теперь сравни мой последний абзац с вариантом, в котором я пытаюсь эмулировать артикли

B>якобы для большей ясности:

B>

B>А я вот в русском от отсутствия артиклей совсем не страдаю
B>и не могу вспомнить случаев, когда отсутствие артиклей мешало бы выразить некую мысль
B>или привело бы к некоторому непониманию. Из произвольного контекста всегда понятно
B>А вот если в английском пропущу некий артикль, то англоязычные коллеги могут и непонять.
B>Но вот что самое забавное, русскоязычные коллеги все понимают и не замечают отсутствие того самого артикля


Просто супер эмуляция!! Спасибо!

Из всех опробованых мною способов, такая эмуляция, как мне кажется, самый лучший способ объяснить атрикль русско-белоруско-говорящему!!! Думаю Вам, bkat, пора начинать писать книгу с множеством примеров!

Кстати! У меня в основном проблема не с a/the а больше с тем, где надо и где не надо the...Можно тоже такую же эмуляцию и для такого случая?
Безвыходных ситуаций не бывает!(Правило Кирхгофа)
Re[5]: Проверить правильность английских артиклей
От: marx paul Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 05.05.10 10:17
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:


М>>>мне, кстати, щас в русском арктиклей не хватает. особенно the.

A>>Сдается мне, ты просто русский используешьне в полную силу
М>не, ну правда не хватает. сильный дискомфорт от того что не могу влепить the, указав, что речь идет про предмет уже обозначенный выше. ну оно как бы и так по смыслу понятно, но вот на душе все равно неспокойно.

я нашел этот/the баг

М>>>ну скажем есть же разница: i sent you a | the file. в первом случае — я послал вам чего-то, вы по ходу дела сами разбереть. во втором: я отмылил вам файл, который вы уже давно меня просили (я вам обещал его).

A>>Собсно, ты только что по-русски прекрасно выразил всё, что хотел сказать, без the/a
М>по русски длинно выходит. и обратите внимание — приходится говорить: это тот файл о котором мы говорили, который вы просили/искали, в котором баг... а в eng это как бы на "додумывание".

я послал вам запрошенный файл

М>или вот в фильме было: покупатель у продавца просит the stuff, причем в фильме и намека нет что это такое ну в данном случае это было: "мне тоже, что и всегда". продавец протягивает ему мешок (судя по всему со жратвой) и они расстаются друзьми. переводчики видимо переводили не глядя и поняли (по тексту), что покупателю нужна дурь. вот так и перевели. представляете, _мешок_ дури за пару баксов.


все, хорош. давай дурь.

М>>> i found a | the bug — разница есть. в первом случае — нашел баг и радуюсь, во втором — ааааа!!!! вот где этот гад прятался.

A>>"Я вам тут ещё одну багу нашел" и "Ха, нашел я тот @#$@%ый баг!" — чувствуешь разницу? И без a/the.
М>ну да. великий и могучий матерный. I found the bug => система рухнула. стали разбираться почему. нашли... баг, да не тот и вообще левый. тогда будет 'a'. нашли "наш" баг — будет the. причем I found a bug and he found the bug вполне уместно. или вот я: an employee of the year, что указывает на то, что нас больше одного а как сказать по русски: я -- сотрудник года (но я не единственный в своем роде, таких как я в этом году двое).

я — сотрудник года.
и пох на детали

A>>В общем, "Вы не любите кошек? Вы просто не умеете их готовить!" В смысле — родной язык богат и многообразен.

М>любой язык богат и многообразен. просто концепты у них разные. это как вынь и линух. два мира -- две философии. и потому когда пытаются к линуху прикрутить win way выходит нечто монстроузное и плохо работающее. а unix way странно смотрится в мире винды.

вот она — фабола!

М>а проблема употребления артиклей при обучении по учебникам в том, что в учебниках выбраны примеры, которые и без артиклей понятны. или вообще никак не разъясняются. например, there is a hospital in the village. если убрать the, то получается (в переводе) каждая деревня имеет свой госпиталь. но учебник этого не объясняет. чего я, кстати, не люблю страшно. ну так трудно дать ряд одних и тех же примеров с разными артиклями и показать в чем именно разница? не говоря о том, что артикль весчь такая. спорная местами. например, перед чаем можно поставить 'a' чтобы получилась одна порция. а можно не ставить. и тогда это будет напиток. тоже самое и с the. скажем, если мы увеличели ассортимент соков (текут молочные реки по заводу, ага), то это будет без the, а если имеются ввиду соки в банках в 100 разных наименованиях — будет the. но анализ газетных заголовков показывает, что в таких случаях артикль встречается 50 на 50. т.е. разницы как бы и нет, хотя смысл разный


М>но есть и более глубокие подводные камни. поищите в гугле член команды и газетный фотограф. и подумайте почему так... а это уже культурные корни и ассоциации типа член команды в 99% текстов ассоцируется с командой. а газетный фотограф с газетой никака не ассоцируется. и там будет стоять 'A'. а вы могли бы представить себе члена команды так, чтобы в мозгу не вспыхивала конкретная команда? а фотографа? вот фотографа -- вполне.


не понял.

a team member.
a newspaper photographer.



>> Да, русские предложения примерно в полтора раза длиннее английских в среднем

>> но это просто уже данность. Хочешь краткости — переходи на английский
М>смотря о чем мы говорим... во многих случаях русский выигрывает. хотя... если вспоминить сколько в английском трехбуквенных слов и сколько эти слова имеют значений... вот одна подруга на предожение заняться с ней сексом написала fff (типа щас у меня есть парень, но ты на очереди). но я ж тогда этого не знал! и подумал, что это фак-фак-фак, т.е. секс в три дырки. и прошу ее перевести. она явно смущается и говрит, что слишком застенчива чтобы говорить о таком своими словами (ну да, она ж меня фактически нах послала), но я понял это по своему. да... хорошо быть бакланом она, собственно, сильно и не сопротивлялась

гы
Fun Fearless Female
Form, Fit, Function
Forced Family Fun
Fun Fun Fun

... на твоем месте мог оказаться каждый


М>ЗЫ. щас нарвался на инженерный тим. они очень любят акронимы. я схожу с ума. почти в каждом предложении трехбуквенные сокращения.
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[4]: Проверить правильность английских артиклей
От: Кодёнок  
Дата: 05.05.10 12:44
Оценка:
Здравствуйте, bkat, Вы писали:

B>Не гарантирую, что все сдалал верно, но налицо избыточность.

B>Не берусь судить, почему русские обходятся без артиклей без особых проблем с передачей смысла.

В русском есть рудимент, образовавшийся от определенного артикля — частица «-то». Придет к тебе человек и скажет «Дай мне книгу-то», это эквивалентно «Give me the book», т.е. он подразумевает, что ты в теме, что происходит, кто он, какую книгу и т.д. и т.п. В википедии есть интересные подробности — артиклей и их эквивалентов было больше и они склонялись.

B>P.S. А как кстати в английском обходятся с ситуацией,

B>когда посылают две книжки и потом далее надо ссылаться на обе?
B>Или по две книжки никогда не посылают и ссылаться на несколько конкретных объектов одного типа не принято?

Так и пишут — the books
Re[5]: Проверить правильность английских артиклей
От: bkat  
Дата: 05.05.10 13:36
Оценка:
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:

B>>P.S. А как кстати в английском обходятся с ситуацией,

B>>когда посылают две книжки и потом далее надо ссылаться на обе?
B>>Или по две книжки никогда не посылают и ссылаться на несколько конкретных объектов одного типа не принято?

Кё>Так и пишут — the books


Когда имеют ввиду именно те две книги одновременно, то да,
используют определенный артикль в комбинации с множественным числом.
А что делать, если я по ходу имею ввиду одну конкретную книгу из этих двух,
а чуть ниже — другую?
Там уже просто "the book" и "the book" будет недостаточно.
Придется вводить дополнительные конструкции и именования, чтобы была полная определенность
в том, какую конкретно книгу из тех двух я имею ввиду.
Т.е. примерно то, что делают математики.
Re[5]: Проверить правильность английских артиклей
От: bkat  
Дата: 05.05.10 14:31
Оценка:
Здравствуйте, altmenn, Вы писали:

A>Кстати! У меня в основном проблема не с a/the а больше с тем, где надо и где не надо the...Можно тоже такую же эмуляцию и для такого случая?

A>

Самый эффективный способ — это набить руку проделывая упражнения.
Ну например взяв вот это:
English Grammar In Use with Answers

Артикли после этого родными конечно не станут,
но уверенное владение появится.
Re[6]: Проверить правильность английских артиклей
От: altmenn Германия DLR IPA
Дата: 05.05.10 15:10
Оценка:
Здравствуйте, bkat, Вы писали:

B>Здравствуйте, altmenn, Вы писали:


A>>Кстати! У меня в основном проблема не с a/the а больше с тем, где надо и где не надо the...Можно тоже такую же эмуляцию и для такого случая?

A>>

B>Самый эффективный способ — это набить руку проделывая упражнения.

B>Ну например взяв вот это:
B>English Grammar In Use with Answers

B>Артикли после этого родными конечно не станут,

B>но уверенное владение появится.
Посмотрев на свою полку с книгами вижу, что лежит Мерфи у меня...долго лежит. Причём на самом видном месте! Юзаю часто. Но в случе с отсутсвием/присутствием артикля видимо не помогло... Надо достать! Буду нацеленнее! Спасибо!
Безвыходных ситуаций не бывает!(Правило Кирхгофа)
Re[4]: Проверить правильность английских артиклей
От: altmenn Германия DLR IPA
Дата: 05.05.10 15:15
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, altmenn, Вы писали:


D>>>Помогите расставить предлоги, союзы, ударения и знаки препинания в случайном наборе русских слов. Неужели прогресс не дошел...


A>>Ну а можно сформулировать — почему нет?


L>Наверное, потому же, почему Google Translate пока довольно-таки криво переводит тексты, не занесенные в его обширную базу параллельных текстов.

L>Смысл сказанного нужно понимать и учитывать, а для этого нужно иметь хоть какое-то подобие разума (или, по крайней мере его хорошая симуляция).

L>Тот же Microsoft Word включает в себя очень неплохой инструмент для проверки грамматики и орфографии, но без понимания смысла, увы, до 100% выявления явных и неявных ошибок и ему далеко...

А по-моему то, что не поддаётся аналитическому описанию либо не понято до конца, либо не имеет смысла. Другими словами, либо найдётся способ авто проверки и для артиклей, знаков препинания и т.д., либо будет доказано, что их использование ничего общего с Разумом (читать логикой) не имеет!
Безвыходных ситуаций не бывает!(Правило Кирхгофа)
Re[6]: Проверить правильность английских артиклей
От: altmenn Германия DLR IPA
Дата: 05.05.10 15:19
Оценка:
Здравствуйте, bkat, Вы писали:

B>Здравствуйте, altmenn, Вы писали:


A>>Кстати! У меня в основном проблема не с a/the а больше с тем, где надо и где не надо the...Можно тоже такую же эмуляцию и для такого случая?

A>>

B>Самый эффективный способ — это набить руку проделывая упражнения.

B>Ну например взяв вот это:
B>English Grammar In Use with Answers

B>Артикли после этого родными конечно не станут,

B>но уверенное владение появится.

А! Вот! Тут ещё один прикол есть! Когда мне Мерфи тыкает в примеры, то я конечно всё на пятёрочку...Но когда встречается ситуация в собственном тексте, то я просто не помню этих упражнений. Или мне кажется, что ниодно из них не подходит in this particular case.
Безвыходных ситуаций не бывает!(Правило Кирхгофа)
Re[7]: Проверить правильность английских артиклей
От: bkat  
Дата: 05.05.10 18:34
Оценка:
Здравствуйте, altmenn, Вы писали:

A>А! Вот! Тут ещё один прикол есть! Когда мне Мерфи тыкает в примеры, то я конечно всё на пятёрочку...Но когда встречается ситуация в собственном тексте, то я просто не помню этих упражнений. Или мне кажется, что ниодно из них не подходит in this particular case.

A>

Ну тут дело такое...
Чужой язык останется чужим.
Чувствовать артикли так же как и "нативы" ты скорей всего никогда не сможешь
С этим придется смириться.
В конце концов ты ведь наверняка и на родном языке не всегда пишешь безупречно.

Но если переодически освежать знания, то "грамотность" можно поддерживать на приличном уровне.
Периодически освежать знания, на мой взгляд, очень полезно.
Я заметил за собой одну не очень приятную вещь, связанную с иностранными языками.
Пока я хожу на курсы, целеноправленно готовлюсь к экзаменам и т.п.
мой язык (по крайней мере грамматика), улучшается и достигает некого пика
сразу после экзаменов.
Потом наступает расслабуха и кажется что я уже типа все знаю и умею.
А на самом деле, даже имея каждодневную реальную практику, язык потихоньку проседает,
а именно как раз те тонкие моменты, которые не так просты для понимания.
Если ты не профессиональный переводчик, то в обычной жизни ведь можно говорить проще и допускать ошибки.
Все равно скорей всего поймут

Так что давай, садись опять за учебники
Re[4]: Проверить правильность английских артиклей
От: Bash  
Дата: 05.05.10 23:12
Оценка: +1
Здравствуйте, bkat, Вы писали:

ИМХО:

B>

B>А я вот в русском от отсутствия артиклей совсем не страдаю
B>и не могу вспомнить случаев, когда отсутствие артиклей мешало бы выразить некую мысль
B>или привело бы к некоторому непониманию.
^^^^^^^^^^^^^ тут не нужен артикль: cause misunderstanding
B>Из произвольного контекста всегда понятно
^^^^^^^^^^^^^ тут нужен определенный: from the context


B>Не берусь судить, почему русские обходятся без артиклей без особых проблем с передачей смысла.

Все тот же контекст.
Например, в грамматике русского языка перфект и плюперфект могут выражаться однаково, и для понимания нужен контекст.

-- Видишь суслика?
-- Нет.
-- А он есть!
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1446>>
Картинки в подписи -- не нужны!
Re[5]: Проверить правильность английских артиклей
От: Кодёнок  
Дата: 06.05.10 07:05
Оценка: 18 (1) +2
Здравствуйте, altmenn, Вы писали:

A>А по-моему то, что не поддаётся аналитическому описанию либо не понято до конца, либо не имеет смысла. Другими словами, либо найдётся способ авто проверки и для артиклей, знаков препинания и т.д., либо будет доказано, что их использование ничего общего с Разумом (читать логикой) не имеет!


Артикли это не знаки препинания, и не украшение. Это полноправные слова, несущие смысл. Чтобы их правильно расставлять, надо иметь внутреннюю потребность этот смысл высказать.

Слово в английском языке не то же самое, что в русском. Например, «dress» это не полноценное слово с множеством значений (сущ, глагол, и т.п.) как ты думаешь. Это что-то вроде корня слова: не «наряд», а «??ряд??», не «нарядить», а «??ряд??». Чтобы оно стало полноценным словом, ему нужны модификаторы (to dress — теперь это глагол, will dress — тоже, a dress — сущ). Русский — преимущественно синтетический язык, т.е. управление приклеивается к слову (на+ряд, на+ряд+ить), английский — аналитический, там конечный смысл определяется дополнительными словами (синтезирования мало: dress+ing, dress+er, dress+es).

Артикли — одни из таких слов, они нужны, чтобы слово получило полноценный смысл. Они не нужны только когда смысл уже закончен другими словами (напр. местоимением).
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.