Перевести слово worth - дурацкий вопрос, конечно
От: slava_phirsov Россия  
Дата: 02.04.10 13:41
Оценка: :))) :))
Subj.

Вроде очевидно — "наихудший", но вот такая фраза:

In fact, when Sinnott published the Haversine formula, computational precision was limited. Nowadays, JavaScript (and most modern computers & languages) use IEEE 754 64-bit floating-point numbers, which provide 15 significant figures of precision. With this precision, the simple spherical law of cosines formula gives well-conditioned results down to distances as small as around 1 metre. In view of this it is probably worth, in most situations, using either the simpler law of cosines or the more accurate ellipsoidal Vincenty formula in preference to Haversine!


Пробую перевести (ненамного лучше, чем Google translate):

Когда Sinott опубликовал формулу Haversine, точность компьютерных вычислений была невысока. Сейчас в JavaScript (и в большинстве современных языков) используется 64-битный формат чисел с плавающей точкой согласно стандарту IEEE 754, который дает нам точность 15 значащих разрядов. При таких условиях применение сферической теоремы косинусов дает хорошие результаты вплоть до расстояний в 1 метр. С этой точки зрения в большинстве случаев было бы ХУЖЕ ВСЕГО использовать вместо формулы Haversine теорему косинусов или более точную формулу Vincenty.


И вот тут я совсем не понял. Теорема косинусов дает хорошие результаты, но использовать ее вместо Haversine есть хуже всего. То ли это автор задумался слишком глубоко, то ли я некорректно перевел, то ли еще чего .
Люди! Люди, смотрите, я сошел с ума! Люди! Возлюбите друг друга! (вы чувствуете, какой бред?)
Re: Перевести слово worth - дурацкий вопрос, конечно
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 02.04.10 13:45
Оценка: 1 (1) +3
Здравствуйте, slava_phirsov, Вы писали:

_>Вроде очевидно — "наихудший", но вот такая фраза:

На память надейся а в словарь можно и заглянуть. Worst — "худший", worth — "ценный", "оно того стоит" и т.п.
Re: Перевести слово worth - дурацкий вопрос, конечно
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 02.04.10 13:46
Оценка: +1
С учетом этого, возможно, в большинстве ситуаций, стоит вместо формулы Haversine использовать либо более простую теорему косинусов, либо более точную формулу Vincency.
Re: Перевести слово worth - дурацкий вопрос, конечно
От: Lloyd Россия  
Дата: 02.04.10 13:48
Оценка: +1
Здравствуйте, slava_phirsov, Вы писали:

_>И вот тут я совсем не понял. Теорема косинусов дает хорошие результаты, но использовать ее вместо Haversine есть хуже всего. То ли это автор задумался слишком глубоко, то ли я некорректно перевел, то ли еще чего .


Я, конечно не эксперт, но перевел бы так:

Принимая это во внимание, вероятно, в большинстве случаев стоит использовать или...

Re: Перевести слово worth - дурацкий вопрос, конечно
От: dilmah США  
Дата: 02.04.10 13:54
Оценка: :))
_>Вроде очевидно — "наихудший", но вот такая фраза:

в украинском языке есть однокоренное слово "ВАРТисть" -- ценность
Re: Перевести слово worth - дурацкий вопрос, конечно
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 02.04.10 14:17
Оценка:
Здравствуйте, slava_phirsov, Вы писали:

In view of this it is probably worth, in most situations, using either the simpler law of cosines or the more accurate ellipsoidal Vincenty formula in preference to Haversine!


Предлагаю уйти от дословного перевода:

Ввиду этого, наверное, в большинстве случаев имеет смысл использовать не гаверсинус, а либо более простую теорему косинусов, либо более точную эллипсоидальную формулу Винценти [в названии формулы мог ошибиться].
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.