Предложение: Сложно определить, для какой платформы оно...
От: Аноним  
Дата: 15.03.10 18:52
Оценка:
Ru: Сложно определить, для какой платформы оно (приложение) должно быть спроектировано.

En1: It's difficult to decide, which platform should it be designed for.

En2: It's difficult to decide, for which platform should it be designed.

Подскажите пожалуйста, какой из двух переводов более правильный? Или может ни один из них — тогда как лучше сказать?
Re: Предложение: Сложно определить, для какой платформы оно.
От: kl Германия http://stardog.com
Дата: 15.03.10 20:13
Оценка: +3
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Ru: Сложно определить, для какой платформы оно (приложение) должно быть спроектировано.


Я бы сказал так: it's difficult to determine the target platform for this application.
no fate but what we make
Re: Предложение: Сложно определить, для какой платформы оно.
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 16.03.10 06:58
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Ru: Сложно определить, для какой платформы оно (приложение) должно быть спроектировано.


Поддержу вариант, предложенный kl. Если под платформой понимается операционная система, то, возможно, подойдет и такой вариант:

It's not easy to decide for which OS to develop your application.
Re: Предложение: Сложно определить, для какой платформы оно.
От: Roman Odaisky Украина  
Дата: 16.03.10 21:14
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>En1: It's difficult to decide, which platform should it be designed for.

А>En2: It's difficult to decide, for which platform should it be designed.

А>Подскажите пожалуйста, какой из двух переводов более правильный? Или может ни один из них — тогда как лучше сказать?


Вариант с determine the target platform, пожалуй, красивее, но из этих двух второй считается (хотя и не повсеместно) более идеологически правильным. http://en.wikipedia.org/wiki/Preposition_stranding
До последнего не верил в пирамиду Лебедева.
Re[2]: Предложение: Сложно определить, для какой платформы о
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.03.10 05:22
Оценка:
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:

RO>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>En1: It's difficult to decide, which platform should it be designed for.

А>>En2: It's difficult to decide, for which platform should it be designed.

А>>Подскажите пожалуйста, какой из двух переводов более правильный? Или может ни один из них — тогда как лучше сказать?


RO>Вариант с determine the target platform, пожалуй, красивее, но из этих двух второй считается (хотя и не повсеместно) более идеологически правильным. http://en.wikipedia.org/wiki/Preposition_stranding


По-моему, вариант, предложенный kl, вполне себе «нативный»:
Results 1 — 10 of about 17,000,000 for "difficult to determine the " site:gov OR site:us OR site:uk.
Я не совсем понял, при чем тут «идеологическая правильность», если сами нейтивы так выражаются?

Что касается ссылки на Википедию, то мне (совсем не к месту ) вспомнился бородатый анекдот:

Чукча рыбачит на берегу Берингова пролива. Вдруг всплывает американская подводная лодка. Оттуда спрашивают:
— Как проплыть к морю Лаптевых?
— Норд-норд-ост.
— Окей, сэнкью, гуд бай!
Через час всплывает наша подлодка.
— Эй, чукча, тут не проходила американская подводная лодка?
— Да.
— А куда она пошла?
— Норд-норд-ост.
— Да ты не умничай, ты рукой покажи!
Re[2]: Предложение: Сложно определить, для какой платформы о
От: COFF  
Дата: 18.03.10 19:39
Оценка:
Здравствуйте, kl, Вы писали:

kl>Я бы сказал так: it's difficult to determine the target platform for this application.


Может быть упростить?
the application target platform is difficult to determine
Re[3]: Предложение: Сложно определить, для какой платформы о
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 19.03.10 17:23
Оценка: +1
Здравствуйте, COFF, Вы писали:

COF>Может быть упростить?

COF>the application target platform is difficult to determine

Мне этот видоизмененный вариант кажется не совсем удачным.

Во-первых, я бы поменял application target platform на application's target platform.

Во-вторых, как мне кажется, вариант с it's difficult to determine ближе к началу предложения звучит естественнее, чем is difficult to determine в конце. Вот что говорит Гугл:
Results 1 — 10 of about 351,000 for "it's difficult to determine" OR "it is difficult to determine" site:gov OR site:us OR site:uk.
Results 31 — 40 of about 6,360 for -"it's difficult to determine" -"it is difficult to determine" "is difficult to determine" site:gov OR site:us OR site:uk.
Впрочем, не настаиваю (всяко лучше у нейтивов поспрашивать).
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.