Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>En1: It's difficult to decide, which platform should it be designed for. А>En2: It's difficult to decide, for which platform should it be designed.
А>Подскажите пожалуйста, какой из двух переводов более правильный? Или может ни один из них — тогда как лучше сказать?
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
RO>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>En1: It's difficult to decide, which platform should it be designed for. А>>En2: It's difficult to decide, for which platform should it be designed.
А>>Подскажите пожалуйста, какой из двух переводов более правильный? Или может ни один из них — тогда как лучше сказать?
RO>Вариант с determine the target platform, пожалуй, красивее, но из этих двух второй считается (хотя и не повсеместно) более идеологически правильным. http://en.wikipedia.org/wiki/Preposition_stranding
Что касается ссылки на Википедию, то мне (совсем не к месту ) вспомнился бородатый анекдот:
Чукча рыбачит на берегу Берингова пролива. Вдруг всплывает американская подводная лодка. Оттуда спрашивают:
— Как проплыть к морю Лаптевых?
— Норд-норд-ост.
— Окей, сэнкью, гуд бай!
Через час всплывает наша подлодка.
— Эй, чукча, тут не проходила американская подводная лодка?
— Да.
— А куда она пошла?
— Норд-норд-ост.
— Да ты не умничай, ты рукой покажи!
Re[2]: Предложение: Сложно определить, для какой платформы о