Несколько вопросов по переводу блога Эрика Липперта
От: SergeyT. США http://sergeyteplyakov.blogspot.com/
Дата: 07.03.10 17:08
Оценка:
Всем добрый вечер!
Эрик Липперт (Eric Lippert) в своем блоге однажды рассказал о том, как нужно читать лямбда-выражения (см. Reading Code Over the Telephone).
Эрик предлагает следующие способы:

c=>c+1 as "see goes to see plus one"
(Customer c)=>c.Name: "customer see becomes see dot name"


Как бы все это прочитать на великом и могучем?

c=>c+1 как "си становится си плюс один"
(Customer c)=>c.Name: "customer сии становится си точка name"?
Re: Несколько вопросов по переводу блога Эрика Липперта
От: Mr.Cat  
Дата: 07.03.10 22:26
Оценка: 9 (1) +1
Здравствуйте, SergeyT., Вы писали:
ST>c=>c+1 как "си становится си плюс один"
ST>(Customer c)=>c.Name: "customer сии становится си точка name"?
Превращает(ся) в? Преобразует(ся) в?
Re: Несколько вопросов по переводу блога Эрика Липперта
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.03.10 07:10
Оценка: 45 (2)
Здравствуйте, SergeyT., Вы писали:

ST>Эрик Липперт (Eric Lippert) в своем блоге однажды рассказал о том, как нужно читать лямбда-выражения (см. Reading Code Over the Telephone).


Я не программист и даже не знаю, с чем едят эти самые лямбда-выражения, поэтому ответ на вопрос о прочтении фразы "see goes to see plus one" всего лишь нагуглил. К примеру, вот что сказано по этому поводу в MSDN:

Во всех лямбда-выражениях используется лямбда-оператор =>, который читается как "переходит в". Левая часть лямбда-оператора определяет параметры ввода (если таковые имеются), а правая часть содержит выражение или блок оператора. Лямбда-выражение x => x * x читается как "x переходит в x x раз".

OFF

Кстати, любопытны некоторые комментарии к той статье.

AdamR said:
Does MSDN count as a source for "official" jargon? It refers to => as "goes to":
msdn.microsoft.com/en-us/library/bb397687.aspx


Kyralessa said:
Oh yeah, and I hate "goes to". Just sounds weird to me.


Tom Allen said:
30 years ago my brother, Mark, worked on a new HP desktop calculator called the 9825. it had a new feature and a new button with a symbol much like "=>"; he named it the "gazinta" key. (as in, "goes in to"). Why not create a new name for this feature and call it "gazinta"?


/OFF
Re: Несколько вопросов по переводу блога Эрика Липперта
От: Centaur Россия  
Дата: 09.03.10 09:54
Оценка: :)
Здравствуйте, SergeyT., Вы писали:

ST>c=>c+1 как "си становится си плюс один"


По-русски c читается «це».
Re[2]: Несколько вопросов по переводу блога Эрика Липперта
От: stele Россия www.stele.su
Дата: 09.03.10 18:07
Оценка: :)
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:

C>По-русски c читается «це».


Так и запишем: це шарп, це плюс плюс.
... << My edition based on RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1464 >>
В задаче спрашивается:
Сколько вытечет портвейна из открытого бассейна?
Re[3]: Несколько вопросов по переводу блога Эрика Липперта
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 10.03.10 03:42
Оценка: :)
Здравствуйте, stele, Вы писали:

S>Здравствуйте, Centaur, Вы писали:


C>>По-русски c читается «це».


S>Так и запишем: це шарп, це плюс плюс.


С# – это еще и до-диез.
Re[2]: Несколько вопросов по переводу блога Эрика Липперта
От: migel  
Дата: 13.03.10 21:21
Оценка:
Здравствуйте, Mr.Cat, Вы писали:

MC>Здравствуйте, SergeyT., Вы писали:

ST>>c=>c+1 как "си становится си плюс один"
ST>>(Customer c)=>c.Name: "customer сии становится си точка name"?
MC>Превращает(ся) в? Преобразует(ся) в?
По моему лучше отображается в.
Преобразуется все таки подразумевает изменение самого объекта аргумента ( сточки зрения лингвистики )
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.