Re[2]: "мы уже год продаем этот продукт"
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 15.01.10 20:11
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Donz, Вы писали:

D>Здравствуйте, ov, Вы писали:



ov>>в present perfect continuous: we've been selling this product for a year already

ov>>или в present perfect: we have sold this product for a year already

D>Как уже сказали, правильный первый вариант с вставленным перед selling словом already


То есть we've been already selling this product for a year? Кошмарно звучит. Правильно так: we've already been selling this product for a year
[КУ] оккупировала армия.
Re[2]: "мы уже год продаем этот продукт"
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 15.01.10 20:13
Оценка:
Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:

ВВ>We are already selling this product?

ВВ>Они pefrect-времена сами редко используют, зачем они, к тому же в таких фразах.

Хм, а вот я сколько тут не общаюсь, а perfect — самое популярное время в разговорной речи. Так что зря вы так.
[КУ] оккупировала армия.
Re[8]: "мы уже год продаем этот продукт"
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 15.01.10 20:15
Оценка:
Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:

ВВ>Есть — don't вместо do not

ВВ>А вообще вместо того, чтобы разбираться, где и какое сокращение уместно проще их вообще не использовать — тогда уж точно впросак не попадете.

ВВ>Особенно в деловой переписке. На которую как бы намекает переводимая вами фраза.


ВВ>Да и вообще — пишите проще. Через меня каждый день проходят десятки писем, написанных "носителями". У них там в основном past/present simple.


Хрень какая-то — сокращения в переписке используют только в путь, да и в разговоре вы вряд ли услышите I have been — скорее всего это будет I've been, вместо I would like — I'd like и т.п. Полные версии звучат как-то слишком официально...
[КУ] оккупировала армия.
Re[9]: "мы уже год продаем этот продукт"
От: Воронков Василий Россия  
Дата: 15.01.10 20:55
Оценка:
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:

K>Хрень какая-то — сокращения в переписке используют только в путь, да и в разговоре вы вряд ли услышите I have been — скорее всего это будет I've been, вместо I would like — I'd like и т.п. Полные версии звучат как-то слишком официально...


Разницу между I'll и we're понимаете? По-русски в деловой переписки тоже напишите "чо" вместо "что"?
Re[10]: "мы уже год продаем этот продукт"
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 15.01.10 21:01
Оценка: -1
Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:

ВВ>Разницу между I'll и we're понимаете? По-русски в деловой переписки тоже напишите "чо" вместо "что"?


Нет никакой разницы, а в реальной жизни I'll я стышу гораздо чаще (собсно ни разу не слышал, чтобы кто-то сказал I will, за исключением случаев, когда I will — это всё предложение — Could you please do smth? — I will.). Иногда даже подлежащее опускают: Could you please do smth? — Will do.
[КУ] оккупировала армия.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.