продукт сделан год назад и с тех продается и будет продаваться: мы продаем этот продукт уже год
как это будет правильно по-английски?
в present perfect continuous: we've been selling this product for a year already
или в present perfect: we have sold this product for a year already
сам сколняюсь к первому варианту, но хотелось бы удостовериться.
и вообще подскажите какой-нибудь хороший способ разобраться в применении времен английского языка. таблички нашел и распечатал, закономерности вроде бы осознал, но как доходит до конкретного применения — возникают такие вот вопросы.
ov>в present perfect continuous: we've been selling this product for a year already ov>или в present perfect: we have sold this product for a year already
ov>сам сколняюсь к первому варианту, но хотелось бы удостовериться.
второй вариант точно не годится.
Плюс already не на своем месте стоит, неестественно звучит, лучше: we've been already selling ...
ov>в present perfect continuous: we've been selling this product for a year already ov>или в present perfect: we have sold this product for a year already
Как уже сказали, правильный первый вариант с вставленным перед selling словом already
ov>и вообще подскажите какой-нибудь хороший способ разобраться в применении времен английского языка. таблички нашел и распечатал, закономерности вроде бы осознал, но как доходит до конкретного применения — возникают такие вот вопросы.
С Continuous относительно просто — если речь идет о продолжительном действии, то надо использовать это время. Present Continuous используется для действия, которое происходит прямо сейчас. В остальных случаях обычно явно указывается или неявно подразумевается, что действие происходило или будет происходит по отношению к какому-то моменту или событию. И часть предложения с Continuous должна находиться на одно прошедшее время назад по сравнению с частью, описывающей событие.
Я смотрел телек уже два, когда она пришла домой -> I had been watching TV for two hours when she went home.
Часть с событием в Past Simple, значит часть с Continuous должна быть в Past Perfect Continuous
Может не совсем верно, но я для себя запомнил так.
D>С Continuous относительно просто — если речь идет о продолжительном действии, то надо использовать это время.
да че-то просто не получается I've known her since 1990
используем present perfect, хотя тут такое же "продолжительно", как и в первом примере с продуктом. или to know это не действие?
ov>>продукт сделан год назад и с тех продается и будет продаваться: мы продаем этот продукт уже год W>The product is on the market since last year/December 2009
спасибо, но моя цель не донести мысль о продукте, а понять как правильно переводить такие вещи. перефразировать я и сам умею
ВВ>Они pefrect-времена сами редко используют, зачем они, к тому же в таких фразах.
важно было указать срок. что не просто продаем, а уже год как продаем.
Здравствуйте, ov, Вы писали:
ВВ>>Они pefrect-времена сами редко используют, зачем они, к тому же в таких фразах. ov>важно было указать срок. что не просто продаем, а уже год как продаем.
Здравствуйте, ov, Вы писали:
ВВ>>Да, но я бы сокращение убрал. Вы же не из гарлема ov>вот и верь после такого учебникам.... ov>по поводу гарлема: белые и богатые пишут всегда полностью слова? или есть допустимые исключения?
Есть — don't вместо do not
А вообще вместо того, чтобы разбираться, где и какое сокращение уместно проще их вообще не использовать — тогда уж точно впросак не попадете.
Особенно в деловой переписке. На которую как бы намекает переводимая вами фраза.
Да и вообще — пишите проще. Через меня каждый день проходят десятки писем, написанных "носителями". У них там в основном past/present simple.
С грамматикой вроде разобрались. Теперь можно и с маркетингом чуть-чуть. Думаю исходная фраза совсем негодится. Так как продавать можно и 10 лет и 20 и никто не купит. Нужно что-то типа: "Нашим продуктом, уже больше года, успешно пользуются такие известные компании, как ...".
W>Неверная подача. Слышится "пытаемся продать..."
это не "продающий" текст, не "зазывалка" итд итп.
мне нужно было просто констатировать факт, что продукт на рынке год. не пол года, не два года, и не где-нибудь а на рынке
Здравствуйте, ov, Вы писали:
D>>С Continuous относительно просто — если речь идет о продолжительном действии, то надо использовать это время. ov>да че-то просто не получается ov>I've known her since 1990 ov>используем present perfect, хотя тут такое же "продолжительно", как и в первом примере с продуктом. или to know это не действие?
know один из глаголов, который не употребляется в continuous
Здравствуйте, ov, Вы писали:
ov>мне нужно было просто констатировать факт, что продукт на рынке год. не пол года, не два года, и не где-нибудь а на рынке
ov>>мне нужно было просто констатировать факт, что продукт на рынке год. не пол года, не два года, и не где-нибудь а на рынке W>Но это тебя тоже не устроило!
мне нужно было сказать про год на рынке и понять как дословно перевести фразу берез перестроения.
ты предложил вариант "продукт на рынке уже год", а мне нужен был перевод фразы "мы продаем продукт уже год"
поэтому твой вариант меня и "не устроил". я понимаю, что так можно сказать и в какой-то ситуации так даже лучше сказать, но моя задача была осознать времена и точно перевести.