The reason being that
От: Ушастый Ёж Великобритания  
Дата: 09.11.09 01:10
Оценка:
Почему the reason being that а не the reason is that? Или на самом деле правильно и то и то?
Re: The reason being that
От: Воронков Василий Россия  
Дата: 09.11.09 01:21
Оценка:
Здравствуйте, Ушастый Ёж, Вы писали:

УЁ>Почему the reason being that а не the reason is that? Или на самом деле правильно и то и то?


А как правильнее — "причина состоит в том" или "причина в том"?
Re[2]: The reason being that
От: Воронков Василий Россия  
Дата: 09.11.09 01:26
Оценка:
Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:

УЁ>>Почему the reason being that а не the reason is that? Или на самом деле правильно и то и то?

ВВ>А как правильнее — "причина состоит в том" или "причина в том"?

Ну а если интересует все-таки перевод, то первая фраза ближе к чему-то вроде "причина, получается, в том".
Re[2]: The reason being that
От: filkov СССР  
Дата: 09.11.09 01:26
Оценка:
Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:

УЁ>>Почему the reason being that а не the reason is that? Или на самом деле правильно и то и то?

ВВ>А как правильнее — "причина состоит в том" или "причина в том"?

the reason being that ~= "причина состоит в том";

the reason is that ~= "причина в том".
Санкционный Смотритель.
Re: The reason being that
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 09.11.09 10:53
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Ушастый Ёж, Вы писали:

УЁ>Почему the reason being that а не the reason is that? Или на самом деле правильно и то и то?


Майн либер готт, где тебе такое сказали?!!!!! "The reason being" в английском языке, точно также как "причина состоит" в русском — это языковая ошибка, хотя и достаточно распространенная. Причина не может в чем-либо "состоять", она может в крайнем случае разве что в чем-то "заключаться", но вообще причина обычно чем-то является. (Строго говоря, в определенной грамматической ситуации reason being может иметь смысл, но границы достаточно зыбкие, и здесь работает правило "что позволено нативу, то не позволено иностранцу" — т.е. лучше избегать этой конструкции вообще).

Корректно выражение "the reason is (that) ..."
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: The reason being that
От: Ушастый Ёж Великобритания  
Дата: 09.11.09 20:40
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Майн либер готт, где тебе такое сказали?!!!!!


В том то и прикол, что слышу каждый день на работе от нативов, в устной и письменной формах. Именно the reason being.

AR>Корректно выражение "the reason is (that) ..."


Понятно, спасибо.
Re[3]: The reason being that
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 09.11.09 21:15
Оценка:
Здравствуйте, Ушастый Ёж, Вы писали:

УЁ>В том то и прикол, что слышу каждый день на работе от нативов, в устной и письменной формах. Именно the reason being.


Что от коллег, что от шибко грамотных нынешних СМИ зачастую такое можно услышать, что уши вянут. Однако это не отменяет существование литературных норм. И как я уже сказал — лучше избегать использования сомнительных конструкций. Этот совет основан на реальном психологическом обстоятельстве: речь иностранца оценивается нередко по более жестким критериям. Одна и та же фраза, услышанная от соотечественника, может расценивается как позволительная, а услышанная от иностранца — как языковая ошибка.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: The reason being that
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 09.11.09 23:09
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR> Причина не может в чем-либо "состоять"


Здесь я несколько погорячился. Но сказанного мной про reason being это не отменяет. Одна из первых же ссылок в Гугле: It is best to avoid this phrase entirely
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re: The reason being that
От: Sealcon190 Соломоновы острова  
Дата: 11.11.09 02:50
Оценка: 36 (1)
Здравствуйте, Ушастый Ёж, Вы писали:

УЁ>Почему the reason being that а не the reason is that? Или на самом деле правильно и то и то?


Вообще-то, если правильно использовать, то правильно и то и другое.

The reason [for] being that — это "причина такого положения вещей". That здесь относится не к слову reason, а к сказанному ранее. В русском языке, например, было бы правильнее после that ставить тире.

Many africans die of starvation. The reason being that [ — ] lack of food.

Сравни:

Many africans die of starvation. The reason is lack of food.

Однако в повседневной речи многие используют некорректно. Например используют being вместо is: The reason being lack of food. Или даже используют словосочетание reason being как существительное (типа "причинная сущность").
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.