Здравствуйте, Ушастый Ёж, Вы писали:
УЁ>Почему the reason being that а не the reason is that? Или на самом деле правильно и то и то?
Вообще-то, если правильно использовать, то правильно и то и другое.
The reason [for] being that — это "причина такого положения вещей". That здесь относится не к слову reason, а к сказанному ранее. В русском языке, например, было бы правильнее после that ставить тире.
Many africans die of starvation. The reason being that [ — ] lack of food.
Сравни:
Many africans die of starvation. The reason is lack of food.
Однако в повседневной речи многие используют некорректно. Например используют being вместо is: The reason being lack of food. Или даже используют словосочетание reason being как существительное (типа "причинная сущность").
Здравствуйте, Ушастый Ёж, Вы писали:
УЁ>Почему the reason being that а не the reason is that? Или на самом деле правильно и то и то?
Майн либер готт, где тебе такое сказали?!!!!! "The reason being" в английском языке, точно также как "причина состоит" в русском — это языковая ошибка, хотя и достаточно распространенная. Причина не может в чем-либо "состоять", она может в крайнем случае разве что в чем-то "заключаться", но вообще причина обычно чем-то является. (Строго говоря, в определенной грамматической ситуации reason being может иметь смысл, но границы достаточно зыбкие, и здесь работает правило "что позволено нативу, то не позволено иностранцу" — т.е. лучше избегать этой конструкции вообще).
Корректно выражение "the reason is (that) ..."
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:
УЁ>>Почему the reason being that а не the reason is that? Или на самом деле правильно и то и то? ВВ>А как правильнее — "причина состоит в том" или "причина в том"?
Ну а если интересует все-таки перевод, то первая фраза ближе к чему-то вроде "причина, получается, в том".
Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:
УЁ>>Почему the reason being that а не the reason is that? Или на самом деле правильно и то и то? ВВ>А как правильнее — "причина состоит в том" или "причина в том"?
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Майн либер готт, где тебе такое сказали?!!!!!
В том то и прикол, что слышу каждый день на работе от нативов, в устной и письменной формах. Именно the reason being.
AR>Корректно выражение "the reason is (that) ..."
Здравствуйте, Ушастый Ёж, Вы писали:
УЁ>В том то и прикол, что слышу каждый день на работе от нативов, в устной и письменной формах. Именно the reason being.
Что от коллег, что от шибко грамотных нынешних СМИ зачастую такое можно услышать, что уши вянут. Однако это не отменяет существование литературных норм. И как я уже сказал — лучше избегать использования сомнительных конструкций. Этот совет основан на реальном психологическом обстоятельстве: речь иностранца оценивается нередко по более жестким критериям. Одна и та же фраза, услышанная от соотечественника, может расценивается как позволительная, а услышанная от иностранца — как языковая ошибка.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.