[англ] Непонятная грамматическая конструкция (many a/an)
От: Константин Россия http://flint-inc.ru/
Дата: 06.05.09 21:36
Оценка:
Наткнулся на доселе не виданную мной конструкцию: many a/an something. На всякий случай, пример (Isaac Asimov, Pebble in the Sky):

— There's many a man living past his time.

По контексту я это перевёл для себя как "Есть много людей, живущих дольше отведённого им срока" (немного нелитературно, но такой цели и не ставил). Однако, во-первых, не уверен, что перевёл правильно, во-вторых, не могу понять сути данной конструкции, не увязывается она у меня с привычным употреблением в форме "many things". Растолкуйте, пожалуйста, семантику и грамматические правила, на основе которых получается такая фраза. (Или в данном случае конкретных правил нет, и это чисто идиоматическое выражение, которое надо тупо зазубрить и даже не пытаться вникнуть в суть?)
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь «ё»?
Re: [англ] Непонятная грамматическая конструкция (many a/an)
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 06.05.09 21:49
Оценка: 4 (1)
Вы правильно перевели. При переводе выражение "Many a thing" нужно в уме заменять на "many things". Это вроде устаревшая и редко используемая грамматика.
Re: [англ] Непонятная грамматическая конструкция (many a/an)
От: Cyberax Марс  
Дата: 06.05.09 21:55
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Константин, Вы писали:

К>Растолкуйте, пожалуйста, семантику и грамматические правила, на основе которых получается такая фраза. (Или в данном случае конкретных правил нет, и это чисто идиоматическое выражение, которое надо тупо зазубрить и даже не пытаться вникнуть в суть?)

Это устоявшееся выражение, переводить на русский лучше как: "Много есть людей...." (т.е. с инверсией).
Sapienti sat!
Re: [англ] Непонятная грамматическая конструкция (many a/an)
От: Кодёнок  
Дата: 07.05.09 03:06
Оценка: 6 (1)
Здравствуйте, Константин, Вы писали:

К>(Или в данном случае конкретных правил нет, и это чисто идиоматическое выражение, которое надо тупо зазубрить и даже не пытаться вникнуть в суть?)


Это такая конструкция, когда говоришь о многих в единственном числе (distributive expression), см. each и every:

Each man IS living past his time
Every man IS living past his time

Т.е. “many a man vs. many men” это как “every man vs. all men”
Re: [англ] Непонятная грамматическая конструкция (many a/an)
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 07.05.09 03:58
Оценка: 6 (1) +1
Здравствуйте, Константин, Вы писали:

К> Есть много людей, живущих дольше отведённого им срока (немного нелитературно, но такой цели и не ставил)


Как уже сказали, это совершенно верный перевод. На будущее (такой оборот на мой взгляд не так уж и редок) я дам другой вариант, намеренно нелитературный, но отражающий точный оттенок смысла этого высказывания и объясняющий использование формы единственного числа: "Есть много людей, каждый из которых живет ...".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re: [англ] Непонятная грамматическая конструкция (many a/an)
От: wallaby  
Дата: 07.05.09 04:16
Оценка: 4 (1) +1
Здравствуйте, Константин, Вы писали:

К>Наткнулся на доселе не виданную мной конструкцию: many a/an something.


Гугл выдал первыми ссылками
http://www.thefreedictionary.com/many+a
http://www.answers.com/topic/many-a
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re: +
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 07.05.09 04:32
Оценка:
Кстати, wallaby напомнил
Автор: wallaby
Дата: 07.05.09
о видимо забытом тобой банальном обстоятельстве: словари рулят. Причем например AHD рулит настолько, что искомое значение стоит в словарной статье "many" аж на самой первой позиции.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: [англ] Непонятная грамматическая конструкция (many a/
От: Константин Россия http://flint-inc.ru/
Дата: 07.05.09 06:18
Оценка:
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:

W>Гугл выдал первыми ссылками

W>http://www.thefreedictionary.com/many+a
W>http://www.answers.com/topic/many-a

Гуглить я пытался, но, видимо, не смог составить правильный запрос: получил только ссылки на страницы, где этот оборот просто употребляется (попалась одна словарная статья, но там было переведено исключительно само слово "many" без всяких выкрутасов).
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь «ё»?
Re[2]: +
От: Константин Россия http://flint-inc.ru/
Дата: 07.05.09 06:36
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Кстати, wallaby напомнил
Автор: wallaby
Дата: 07.05.09
о видимо забытом тобой банальном обстоятельстве: словари рулят. Причем например AHD рулит настолько, что искомое значение стоит в словарной статье "many" аж на самой первой позиции.


Это было моим первым побуждением, но, к стыду своему, не знаю хороших онлайн-словарей, а из оффлайновых у меня только Лингво с установленным Collins (я, разумеется, там тоже порылся, но нашёл лишь пару примеров-фраз, косвенно подтвердивших правильность моего перевода).
За ссылку спасибо (да и wallaby тоже), забукмаркил.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь «ё»?
Re[3]: +
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 07.05.09 06:47
Оценка:
Здравствуйте, Константин, Вы писали:

К> не знаю хороших онлайн-словарей


Пользуйся на здоровье
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[3]: [англ] Непонятная грамматическая конструкция (many a/
От: wallaby  
Дата: 07.05.09 07:38
Оценка:
Здравствуйте, Константин, Вы писали:

К>Гуглить я пытался, но, видимо, не смог составить правильный запрос: получил только ссылки на страницы, где этот оборот просто употребляется (попалась одна словарная статья, но там было переведено исключительно само слово "many" без всяких выкрутасов).


Просто искомую фразу надо брать в кавычки ("many a"):

http://www.google.ru/search?q=%22many+a%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox-a
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re[3]: +
От: Sergey Chadov Россия  
Дата: 07.05.09 13:42
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Константин, Вы писали:


К>Это было моим первым побуждением, но, к стыду своему, не знаю хороших онлайн-словарей, а из оффлайновых у меня только Лингво с установленным Collins (я, разумеется, там тоже порылся, но нашёл лишь пару примеров-фраз, косвенно подтвердивших правильность моего перевода).


Я может чего не понимаю,

2) (foll by a, an, or another, and a singular noun) each of a considerable number of
many a man



(c) Collins dictionary
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 685>>
Re[4]: +
От: Константин Россия http://flint-inc.ru/
Дата: 07.05.09 15:07
Оценка:
Здравствуйте, Sergey Chadov, Вы писали:

SC>Я может чего не понимаю,

SC>2) (foll by a, an, or another, and a singular noun) each of a considerable number of
SC>many a man

SC>(c) Collins dictionary

Вот блин, глаза мои кривые, и правда, есть такое… Ну чесслово искал, как умудрился проглядеть — ума не приложу.
Спасибо за пинок, будет мне уроком на будущее.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь «ё»?
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.