Здравствуйте, Константин, Вы писали:
К> Есть много людей, живущих дольше отведённого им срока (немного нелитературно, но такой цели и не ставил)
Как уже сказали, это совершенно верный перевод. На будущее (такой оборот на мой взгляд не так уж и редок) я дам другой вариант, намеренно нелитературный, но отражающий точный оттенок смысла этого высказывания и объясняющий использование формы единственного числа: "Есть много людей, каждый из которых живет ...".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Константин, Вы писали:
К>(Или в данном случае конкретных правил нет, и это чисто идиоматическое выражение, которое надо тупо зазубрить и даже не пытаться вникнуть в суть?)
Это такая конструкция, когда говоришь о многих в единственном числе (distributive expression), см. each и every:
Each man IS living past his time
Every man IS living past his time
Т.е. “many a man vs. many men” это как “every man vs. all men”
Вы правильно перевели. При переводе выражение "Many a thing" нужно в уме заменять на "many things". Это вроде устаревшая и редко используемая грамматика.
Здравствуйте, Константин, Вы писали:
К>Растолкуйте, пожалуйста, семантику и грамматические правила, на основе которых получается такая фраза. (Или в данном случае конкретных правил нет, и это чисто идиоматическое выражение, которое надо тупо зазубрить и даже не пытаться вникнуть в суть?)
Это устоявшееся выражение, переводить на русский лучше как: "Много есть людей...." (т.е. с инверсией).
К>Это было моим первым побуждением, но, к стыду своему, не знаю хороших онлайн-словарей, а из оффлайновых у меня только Лингво с установленным Collins (я, разумеется, там тоже порылся, но нашёл лишь пару примеров-фраз, косвенно подтвердивших правильность моего перевода).
Я может чего не понимаю,
2) (foll by a, an, or another, and a singular noun) each of a considerable number of many a man
Наткнулся на доселе не виданную мной конструкцию: many a/an something. На всякий случай, пример (Isaac Asimov, Pebble in the Sky):
— There's many a man living past his time.
По контексту я это перевёл для себя как "Есть много людей, живущих дольше отведённого им срока" (немного нелитературно, но такой цели и не ставил). Однако, во-первых, не уверен, что перевёл правильно, во-вторых, не могу понять сути данной конструкции, не увязывается она у меня с привычным употреблением в форме "many things". Растолкуйте, пожалуйста, семантику и грамматические правила, на основе которых получается такая фраза. (Или в данном случае конкретных правил нет, и это чисто идиоматическое выражение, которое надо тупо зазубрить и даже не пытаться вникнуть в суть?)
о видимо забытом тобой банальном обстоятельстве: словари рулят. Причем например AHD рулит настолько, что искомое значение стоит в словарной статье "many" аж на самой первой позиции.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Гуглить я пытался, но, видимо, не смог составить правильный запрос: получил только ссылки на страницы, где этот оборот просто употребляется (попалась одна словарная статья, но там было переведено исключительно само слово "many" без всяких выкрутасов).
о видимо забытом тобой банальном обстоятельстве: словари рулят. Причем например AHD рулит настолько, что искомое значение стоит в словарной статье "many" аж на самой первой позиции.
Это было моим первым побуждением, но, к стыду своему, не знаю хороших онлайн-словарей, а из оффлайновых у меня только Лингво с установленным Collins (я, разумеется, там тоже порылся, но нашёл лишь пару примеров-фраз, косвенно подтвердивших правильность моего перевода).
За ссылку спасибо (да и wallaby тоже), забукмаркил.
Здравствуйте, Константин, Вы писали:
К>Гуглить я пытался, но, видимо, не смог составить правильный запрос: получил только ссылки на страницы, где этот оборот просто употребляется (попалась одна словарная статья, но там было переведено исключительно само слово "many" без всяких выкрутасов).
Просто искомую фразу надо брать в кавычки ("many a"):
Здравствуйте, Sergey Chadov, Вы писали:
SC>Я может чего не понимаю,
SC>2) (foll by a, an, or another, and a singular noun) each of a considerable number of
SC>many a man
SC>(c) Collins dictionary
Вот блин, глаза мои кривые, и правда, есть такое… Ну чесслово искал, как умудрился проглядеть — ума не приложу.
Спасибо за пинок, будет мне уроком на будущее.