Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Saruwatari, Вы писали:
S>>На мой взгляд, англ. яз допускает оба употребления без всяких оговорок. Есть другие мненеия? Может я не прав?
AR>Как правильно: "импортированный файл" или "файл импортирован"?
Да, все ж прилагатиельное на первом месте должно быть.
Сенкс, заблуждение снялось.
Здравствуйте, Saruwatari, Вы писали:
S>Да, все ж прилагатиельное на первом месте должно быть.
С чего ты взял? Тебе просто не в первый раз пытались намекнуть, что твой вопрос совершенно бессмысленен без указания на конкретную ситуацию. Случаев, когда определение может (а иногда и обязано) стоять после определяемого существительного, хоть отбавляй. Например, посмотри здесь.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Sergey Chadov, Вы писали:
SC>Здравствуйте, Saruwatari, Вы писали:
S>>На мой взгляд, англ. яз допускает оба употребления без всяких оговорок. Есть другие мненеия? Может я не прав?
SC>Re[2]: А как тогда правильно перевести?
Убрал оченку, т.к. согласен: вопрос коряво сформулировал.
Все же мне хотелось бы что бы и реплики, направленные на побуждение автора к корректировке формулировки были более понятные. А то если все так телепатией будут заниматься проблема не решится.
Здравствуйте, Saruwatari, Вы писали:
S>Все же мне хотелось бы что бы и реплики, направленные на побуждение автора к корректировке формулировки были более понятные.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>> в техническом тексте
AR>Я думал, я один здесь телепатией занимаюсь. Оказывается, нас двое
Я как-то не смог вообразить себе данное выражение в контексте богословского трактата.