Перевести термин "полноценное приложение"
От: Аноним  
Дата: 29.04.09 08:50
Оценка:
Как перевести данный термин в плане что приложение разработано для реаных нужд а не для экспериментов? Можно ли real-world
Re: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 29.04.09 08:54
Оценка: +1
> Как перевести данный термин в плане что приложение разработано для реаных нужд а не для экспериментов? Можно ли real-world

Можно.
avalon 1.0b rev 146


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Аноним  
Дата: 29.04.09 09:51
Оценка: +1 -1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как перевести данный термин в плане что приложение разработано для реаных нужд а не для экспериментов? Можно ли real-world


Нет нельзя. real-world — означает реальный мир. Вы хотели написать — "приложение разработано для реального мира"? Тогда да. Надо преводить, не "как могу своими словами, которые знаю", а как правильно.
Re[2]: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 29.04.09 09:59
Оценка:
> Нет нельзя. real-world — означает реальный мир. Вы хотели написать — "приложение разработано для реального мира"? Тогда да.

Неверно

http://en.wiktionary.org/wiki/real-world
avalon 1.0b rev 146


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[3]: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Аноним  
Дата: 29.04.09 10:03
Оценка:
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

>> Нет нельзя. real-world — означает реальный мир. Вы хотели написать — "приложение разработано для реального мира"? Тогда да.


M>Неверно


M>http://en.wiktionary.org/wiki/real-world


Да ты просто не понимаешь что там написано. Говорю тебе — "верно"...
Re: Перевести термин "полноценное приложение"
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 29.04.09 10:05
Оценка: 13 (1) +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как перевести данный термин в плане что приложение разработано для реаных нужд а не для экспериментов? Можно ли real-world

Я бы перевел в лоб — full-fledged application, проверка по гуглу показывает что употребляется очень часто.
Re[4]: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 29.04.09 10:23
Оценка:
> >> Нет нельзя. real-world — означает реальный мир. Вы хотели написать — "приложение разработано для реального мира"? Тогда да.

> M>Неверно


> M>http://en.wiktionary.org/wiki/real-world


> Да ты просто не понимаешь что там написано. Говорю тебе — "верно"...


Там написано английским по белому:

Having a practicable, verifiable quality

avalon 1.0b rev 146


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[5]: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Аноним  
Дата: 29.04.09 10:43
Оценка:
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

>> >> Нет нельзя. real-world — означает реальный мир. Вы хотели написать — "приложение разработано для реального мира"? Тогда да.


>> M>Неверно


>> M>http://en.wiktionary.org/wiki/real-world


>> Да ты просто не понимаешь что там написано. Говорю тебе — "верно"...


M>Там написано английским по белому:

M>

M>Having a practicable, verifiable quality


Ты что действительно не понимаешь? — Это английское выражение на 100% эквивалентно русскому. Что не понятно? Стихи пишем?
Re: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 29.04.09 10:48
Оценка: +1
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Как перевести данный термин в плане что приложение разработано для реаных нужд а не для экспериментов? Можно ли real-world


Ребята, вы о чем? Application (software) в отличие от experimental software само по себе уже подразумевает практическую значимость.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 29.04.09 10:52
Оценка:
Здравствуйте, MozgC, Вы писали:

MC>Я бы перевел в лоб — full-fledged application


Полнофункциональный — это таки немного не то. Но в зависимости от требований топикстартера может и подойти.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[6]: Перевести термин "полноценное приложение"
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 29.04.09 11:04
Оценка: -1
По поводу real-world application

Я думаю что вполне уместно использовать это выражение, но в определенном контексте: к примеру когда рассказывается о чем-то очень простом. К примеру рассмотрели какой-нить прием программирования на примере учебной программки в стиле Hellow World, и после этого говорим "рассмотренная нами техника может быть так же успешно использована и в реальных полноценных приложениях" — "The technique in question can be successfully used in real-world applications." Тут real-world контрастирует с рассмотренным простым учебным приложением.

Но к примеру в описании на сайте программы тупо писать:
"This is a real-world application for doing this and that"
лучше все-таки написать
"This is a full-fledged application for doing this and that"

PS. Спросил у знакомого американца в аське по поводу full-fledged application, он ответил "it's alright".
Re[7]: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 29.04.09 11:15
Оценка: +1
Здравствуйте, MozgC, Вы писали:

MC> Тут real-world контрастирует с рассмотренным простым учебным приложением.


Совершенно верно, real-world обычно противопоставляется учебной программе, а не программе, сделанной для экспериментов (эксперимент — это далеко не всегда спутник учебы), как хочет топикстартер. Но он дает так мало контекста, что весьма трудно решить — что же для него лучше.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[6]: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 29.04.09 11:37
Оценка:
> Ты что действительно не понимаешь? — Это английское выражение на 100% эквивалентно русскому. Что не понятно? Стихи пишем?

Цитирую специально для не умеющих читать:

Как перевести данный термин в плане что приложение разработано для реальных нужд а не для экспериментов?


Именно в таком контексте real-world пожходит на ура
avalon 1.0b rev 146


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[7]: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 29.04.09 12:28
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>Цитирую специально для не умеющих читать


Когда после еды остаются крошки, ими лучше покормить птичек...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re: Перевести термин "полноценное приложение"
От: VladFein США  
Дата: 29.04.09 22:10
Оценка: :)
Я понимаю так — полноценное приложение это то, за которое уплачена полная цена (без скидки).
А Вы как это себе представляете?
Re: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Аноним  
Дата: 30.04.09 05:24
Оценка:
Я и не ожидал такой бурной дискуссии. Как топик-стартер обрисую контекст. Я пишу (невдаваясь в подробности), что такие сложные запросы к базам данных могут повсеместно применять в полноценных приложениях. Т.е. не тестовое приложение где нужно только выбрать данные из пару таблиц, а именно в реальных приложениях. ПРичём я не хочу писать Интерпрайз, т.к. будет намёк на промышленные системы....Думаю лучше всего practical software
Re[2]: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 30.04.09 06:57
Оценка:
> Я и не ожидал такой бурной дискуссии. Как топик-стартер обрисую контекст. Я пишу (невдаваясь в подробности), что такие сложные запросы к базам данных могут повсеместно применять в полноценных приложениях. Т.е. не тестовое приложение где нужно только выбрать данные из пару таблиц, а именно в реальных приложениях. ПРичём я не хочу писать Интерпрайз, т.к. будет намёк на промышленные системы....Думаю лучше всего practical software


Real-world все равно подходит
avalon 1.0b rev 146


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[2]: Перевести термин "полноценное приложение"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 30.04.09 08:15
Оценка:
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Я и не ожидал такой бурной дискуссии


Большей частью это пустой флейм, а не дискуссия.

А> Как топик-стартер обрисую контекст


В следующий раз желательно делать это сразу.

А> не тестовое приложение где нужно только выбрать данные из пару таблиц, а именно в реальных приложениях


А чем принципиально отличается выборка из двух таблиц в реальном приложении от выборки из двух таблиц в тестовом приложении? И почему выборка в тестовом приложении не может быть сложной? imho, имеет место быть изначально некорректная формулировка мысли на русском языке.

А> лучше всего practical software


Я уже не знаю, что будет лучше всего, т.к. не уверен, что такие тонкости будут выделяться на фоне всего остального текста. А в первом приближении пойдет и practical, и real-world.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.