Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как перевести данный термин в плане что приложение разработано для реаных нужд а не для экспериментов? Можно ли real-world
Нет нельзя. real-world — означает реальный мир. Вы хотели написать — "приложение разработано для реального мира"? Тогда да. Надо преводить, не "как могу своими словами, которые знаю", а как правильно.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
>> Нет нельзя. real-world — означает реальный мир. Вы хотели написать — "приложение разработано для реального мира"? Тогда да.
M>Неверно
M>http://en.wiktionary.org/wiki/real-world
Да ты просто не понимаешь что там написано. Говорю тебе — "верно"...
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как перевести данный термин в плане что приложение разработано для реаных нужд а не для экспериментов? Можно ли real-world
Я бы перевел в лоб — full-fledged application, проверка по гуглу показывает что употребляется очень часто.
> >> Нет нельзя. real-world — означает реальный мир. Вы хотели написать — "приложение разработано для реального мира"? Тогда да.
> M>Неверно
> M>http://en.wiktionary.org/wiki/real-world
> Да ты просто не понимаешь что там написано. Говорю тебе — "верно"...
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
>> >> Нет нельзя. real-world — означает реальный мир. Вы хотели написать — "приложение разработано для реального мира"? Тогда да.
>> M>Неверно
>> M>http://en.wiktionary.org/wiki/real-world
>> Да ты просто не понимаешь что там написано. Говорю тебе — "верно"...
M>Там написано английским по белому: M>
M>Having a practicable, verifiable quality
Ты что действительно не понимаешь? — Это английское выражение на 100% эквивалентно русскому. Что не понятно? Стихи пишем?
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Как перевести данный термин в плане что приложение разработано для реаных нужд а не для экспериментов? Можно ли real-world
Ребята, вы о чем? Application (software) в отличие от experimental software само по себе уже подразумевает практическую значимость.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Я думаю что вполне уместно использовать это выражение, но в определенном контексте: к примеру когда рассказывается о чем-то очень простом. К примеру рассмотрели какой-нить прием программирования на примере учебной программки в стиле Hellow World, и после этого говорим "рассмотренная нами техника может быть так же успешно использована и в реальных полноценных приложениях" — "The technique in question can be successfully used in real-world applications." Тут real-world контрастирует с рассмотренным простым учебным приложением.
Но к примеру в описании на сайте программы тупо писать:
"This is a real-world application for doing this and that"
лучше все-таки написать
"This is a full-fledged application for doing this and that"
PS. Спросил у знакомого американца в аське по поводу full-fledged application, он ответил "it's alright".
Здравствуйте, MozgC, Вы писали:
MC> Тут real-world контрастирует с рассмотренным простым учебным приложением.
Совершенно верно, real-world обычно противопоставляется учебной программе, а не программе, сделанной для экспериментов (эксперимент — это далеко не всегда спутник учебы), как хочет топикстартер. Но он дает так мало контекста, что весьма трудно решить — что же для него лучше.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Я понимаю так — полноценное приложение это то, за которое уплачена полная цена (без скидки).
А Вы как это себе представляете?
Re: Перевести термин "полноценное приложение"
От:
Аноним
Дата:
30.04.09 05:24
Оценка:
Я и не ожидал такой бурной дискуссии. Как топик-стартер обрисую контекст. Я пишу (невдаваясь в подробности), что такие сложные запросы к базам данных могут повсеместно применять в полноценных приложениях. Т.е. не тестовое приложение где нужно только выбрать данные из пару таблиц, а именно в реальных приложениях. ПРичём я не хочу писать Интерпрайз, т.к. будет намёк на промышленные системы....Думаю лучше всего practical software
> Я и не ожидал такой бурной дискуссии. Как топик-стартер обрисую контекст. Я пишу (невдаваясь в подробности), что такие сложные запросы к базам данных могут повсеместно применять в полноценных приложениях. Т.е. не тестовое приложение где нужно только выбрать данные из пару таблиц, а именно в реальных приложениях. ПРичём я не хочу писать Интерпрайз, т.к. будет намёк на промышленные системы....Думаю лучше всего practical software
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Я и не ожидал такой бурной дискуссии
Большей частью это пустой флейм, а не дискуссия.
А> Как топик-стартер обрисую контекст
В следующий раз желательно делать это сразу.
А> не тестовое приложение где нужно только выбрать данные из пару таблиц, а именно в реальных приложениях
А чем принципиально отличается выборка из двух таблиц в реальном приложении от выборки из двух таблиц в тестовом приложении? И почему выборка в тестовом приложении не может быть сложной? imho, имеет место быть изначально некорректная формулировка мысли на русском языке.
А> лучше всего practical software
Я уже не знаю, что будет лучше всего, т.к. не уверен, что такие тонкости будут выделяться на фоне всего остального текста. А в первом приближении пойдет и practical, и real-world.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.