Чтение и перевод английской научной и технической литературы
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 20.04.09 12:10
Оценка: 29 (2)
Вот случайно наткнулся на книжку, для себя увидел кое что интересное:
http://bazanov.net/Pumpyansky.doc

Отрывки:

§ 43. То make
Хорошо известно значение этого глагола «делать». Однако в сочетании с последующим инфинитивом (обычно без частицы to) этот глагол имеет значение «заставлять». В таких случаях инфинитив без частицы to нередко ошибочно воспринимается как существительное. Например, предложение «Не made this reaction run at reduced pressures» означает: «Он заставил протекать эту реакцию при низких давлениях», а не: «Он провел этот реакционный опыт при низких давлениях», так как run — не существительное, а инфинитив без частицы to.
They made the fluid flow through a packed bed of finely divided solid. Они заставили жидкость протекать через плотный слой тонко измельченного вещества.
Примечание. Если глагол to make в значении «заставлять» стоит в пассивной форме, то за ним следует инфинитив с частицей to.
A given fluid is made to flow very slowly into the reaction vessel. Ту или иную жидкость заставляют очень медленно втекать в реакционный сосуд.


Твердо зная question — «вопрос», он обычно не имеет представления о том, что to question означает «сомневаться», «ставить под сомнение» и не знаком с сочетаниями in question, out of question, beyond question. В результате возникают такие положения, когда при переводе все слова понятны, а смысла нет. Проиллюстрируем это двумя примерами. 1) То this end we have reconsidered the point in question. Перевод no словарю-минимуму приводит к бессмыслице: «К этому концу мы пересмотрели точку в вопросе». Для того, чтобы получить осмысленный перевод, надо знать следующее:
а) слово end выступает не только в значении «конец», но очень часто означает «цель», а сочетание to this end переводится «с этой целью» (см. § 25);
б) слово question, как всем известно, означает «вопрос». Однако сочетание in question переводится как «исследуемый», «рассматриваемый», «обсуждаемый», «о котором идет речь»;
в) слово point означает не только «точка», но и «проблема», «вопрос», «смысл», «соображение», «стадия».
Отсюда правильный перевод: «С этой целью мы пересмотрели исследуемую проблему».


§ 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие)
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.
Этот оборот сходен по значению с оборотом «подлежащее с инфинитивом» и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.
X can be shown as containing admixtures. Можно показать, что X содержит примеси.
Y is taken as indicating a new route to this compound. Считают, что У указывает новый путь получения этого соединения.
X is postulated as arising from excessive heating. Предполагают, что X образуется от чрезмерного нагревания.
This reaction can de considered as being of great importance. Можно считать, что эта реакция имеет большое значение.

 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.