От: | MozgC | http://nightcoder.livejournal.com | |
Дата: | 20.04.09 12:10 | ||
Оценка: | 29 (2) |
§ 43. То make
Хорошо известно значение этого глагола «делать». Однако в сочетании с последующим инфинитивом (обычно без частицы to) этот глагол имеет значение «заставлять». В таких случаях инфинитив без частицы to нередко ошибочно воспринимается как существительное. Например, предложение «Не made this reaction run at reduced pressures» означает: «Он заставил протекать эту реакцию при низких давлениях», а не: «Он провел этот реакционный опыт при низких давлениях», так как run — не существительное, а инфинитив без частицы to.
They made the fluid flow through a packed bed of finely divided solid. Они заставили жидкость протекать через плотный слой тонко измельченного вещества.
Примечание. Если глагол to make в значении «заставлять» стоит в пассивной форме, то за ним следует инфинитив с частицей to.
A given fluid is made to flow very slowly into the reaction vessel. Ту или иную жидкость заставляют очень медленно втекать в реакционный сосуд.
Твердо зная question — «вопрос», он обычно не имеет представления о том, что to question означает «сомневаться», «ставить под сомнение» и не знаком с сочетаниями in question, out of question, beyond question. В результате возникают такие положения, когда при переводе все слова понятны, а смысла нет. Проиллюстрируем это двумя примерами. 1) То this end we have reconsidered the point in question. Перевод no словарю-минимуму приводит к бессмыслице: «К этому концу мы пересмотрели точку в вопросе». Для того, чтобы получить осмысленный перевод, надо знать следующее:
а) слово end выступает не только в значении «конец», но очень часто означает «цель», а сочетание to this end переводится «с этой целью» (см. § 25);
б) слово question, как всем известно, означает «вопрос». Однако сочетание in question переводится как «исследуемый», «рассматриваемый», «обсуждаемый», «о котором идет речь»;
в) слово point означает не только «точка», но и «проблема», «вопрос», «смысл», «соображение», «стадия».
Отсюда правильный перевод: «С этой целью мы пересмотрели исследуемую проблему».
§ 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие)
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.
Этот оборот сходен по значению с оборотом «подлежащее с инфинитивом» и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.
X can be shown as containing admixtures. Можно показать, что X содержит примеси.
Y is taken as indicating a new route to this compound. Считают, что У указывает новый путь получения этого соединения.
X is postulated as arising from excessive heating. Предполагают, что X образуется от чрезмерного нагревания.
This reaction can de considered as being of great importance. Можно считать, что эта реакция имеет большое значение.