Есть идеи как дальше будет развиваться русский язык? Конкретно технический слфтверный диалект оного?
Ну скажем ловлю себя на мысли что скажем "children of the DOM element" перевожу именно как:
"children DOM элемента". And that is not quite Russian, isn't it?
В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.
Что-то мне говорит что наилучшим вариантом является использование технических понятий как есть — т.е. в английской транскрипции и соотв. латиницей.
Что общественность думает-то? Или это опять же "топик" для СВ?
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Ну скажем ловлю себя на мысли что скажем "children of the DOM element" перевожу именно как: CS>"children DOM элемента". And that is not quite Russian, isn't it?
Я думаю как "дети DOM-элемента". Вот sibling — оно да, непереводимо.
CS>В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.
"Дочерняя плата", "дочерний элемент" — это всё вполне русское.
CS>Что-то мне говорит что наилучшим вариантом является использование технических понятий как есть — т.е. в английской транскрипции и соотв. латиницей.
Частично так и есть.
... CS>>Ну скажем ловлю себя на мысли что скажем "children of the DOM element" перевожу именно как: CS>>"children DOM элемента". And that is not quite Russian, isn't it? C>Я думаю как "дети DOM-элемента". Вот sibling — оно да, непереводимо.
Соседи, соседние, элементы одного уровня?
Здравствуйте, VsevolodC, Вы писали:
VC>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>>В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.
VC>есть еще предок-потомок
Да, есть ancestor-descendant только как это соотноится с отношением принадлежности?
child element это далеко не descendant. Ну не член-же коллекции использовать...
Речь не о том на самом деле. Каждый второй-третий пост (sic!) здесь это стоны про "как перевести...".
ИМХО(sic!) переводить не надо. Есть оно и есть, так и использовать.
Вся Европа вон использует технические термины как они есть и не волнуется.
У них там вообще правда английский — норма. Премьер вот например Швеции говорит на нём нативно (sic!). Он вообще похоже по жизни англоговорящй или в семье у него носители языка есть.
Я к тому что латиница она конечно не часть кирилицы... Но как я понимаю народ в массе своей уже умеет читать слова на ангоийском, нет? Т.е. почему не разрешить тспользование технических терминов как они есть?
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C> Вот sibling — оно да, непереводимо.
Почему? Биологическое и бытовое значение sibling здесь особой важности не имеет, это просто "элементы одного уровня" — а этот смысл можно передать несколькими способами.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Да, есть ancestor-descendant только как это соотноится с отношением принадлежности?
Ну,так уж получилось, что в русском языке "потомок" может использоваться и в значении child, и в значении descendant — это касается далеко не только компьютерной терминологии. Если возможна путаница, то descendant можно переводить как "наследник", "производный".
CS>ИМХО(sic!) переводить не надо. Есть оно и есть, так и использовать.
Не всегда. Бывает, что нужное слово есть, но про него забывают. Например, "профиль", который под давлением английского произношения стал "профайлом".
CS>Вся Европа вон использует технические термины как они есть и не волнуется.
Не вся. Романские и германские языки таки достаточно близки друг к другу, чтобы обмениваться корнями достаточно свободно. А ты посмотри например на компьютерную терминологию в чешском языке.
CS> почему не разрешить тспользование технических терминов как они есть
Гмммм... А что, у нас есть цензура, которая это запрещает?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Есть идеи как дальше будет развиваться русский язык? Конкретно технический слфтверный диалект оного?
Имхо, ничего экстремального не будет. Импорт — это же просто бэст практис нашего языка уже давно.
Развитие будет идти по пути наилучшей юзабилити — просто потому, что действует натуральный отбор в соответствии с этим критерием.
Пенетрация заимствований будет наиболее заметно сказываться на устном сленге, чуть менее — на неформальном письменном языке форумного общения, и медленнее всего внедряться в техническую литературу.
Ничего страшного в этом нет — в инженерии вообще огромно количество заимствованных терминов, в частности из немецкого. Подожди лет сто — и язык станет практически бесшовным. Останутся всякие забавные исключения, типа "аномальный порядок корней в составных словах проектменеджмент, контентсервер, и нетадмин отражает историю вхождения этих терминов в язык".
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
C>> Вот sibling — оно да, непереводимо. AR>Почему? Биологическое и бытовое значение sibling здесь особой важности не имеет, это просто "элементы одного уровня" — а этот смысл можно передать несколькими способами.
А можно пример? Что-то у меня не получается сходу придумать.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Биологическое и бытовое значение sibling здесь особой важности не имеет, это просто "элементы одного уровня"...
Не просто одного уровня, а с общим родителем.
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Есть идеи как дальше будет развиваться русский язык? Конкретно технический слфтверный диалект оного?
Не вижу инчего плохого в том, чтобы переносить слова, нормальных аналогов которых в русском нет, напрямую, калькой. Процессор, мьютекс, опция, стэк, сервер и т.д.
В конце концов, если вспомнить историю того же английского, увидим, что англ. формировался тупо копируя себе латинские и другие слова, немного подстраивая их под свою специфику. И ничего, живет и процветает.
И хорошо еще что русский позволяет делать такие кальки. Японцам и китайцам сложнее.
Но когда говорят хеликоптер, саунд, кэш (cash — наличные) — это меня конечно коробит. Зачем вводить иностранные слова, если нормальные аналоги в русском есть? И вертолет звучит лучше, чем хеликоптер.
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>Не вижу инчего плохого в том, чтобы переносить слова, нормальных аналогов которых в русском нет, напрямую, калькой. Процессор, мьютекс, опция, стэк, сервер и т.д. D>В конце концов, если вспомнить историю того же английского, увидим, что англ. формировался тупо копируя себе латинские и другие слова, немного подстраивая их под свою специфику. И ничего, живет и процветает. D>И хорошо еще что русский позволяет делать такие кальки. Японцам и китайцам сложнее. D>Но когда говорят хеликоптер, саунд, кэш (cash — наличные) — это меня конечно коробит. Зачем вводить иностранные слова, если нормальные аналоги в русском есть? И вертолет звучит лучше, чем хеликоптер.
Да и в хеликоптере самом по себе особо плохого нет ничего. Вон в футболе и голкипер и вратарь и форвард и нападающий вполне себе сосуществуют. А midfielder как-то не прижился совсем, corner был да умер. Пенальти наоборот не имеет русского аналога (не считать же "11-метровый штрафной удар" за таковой).
GIV> D>Но когда говорят хеликоптер, саунд, кэш (cash — наличные) — это меня конечно коробит. Зачем вводить иностранные слова, если нормальные аналоги в русском есть? И вертолет звучит лучше, чем хеликоптер.
GIV> Да и в хеликоптере самом по себе особо плохого нет ничего. Вон в футболе и голкипер и вратарь и форвард и нападающий вполне себе сосуществуют. А midfielder как-то не прижился совсем, corner был да умер. Пенальти наоборот не имеет русского аналога (не считать же "11-метровый штрафной удар" за таковой).
А все почему? Потому, что язык — это сложное, постоянно изменяющееся образование с внутренней структурой, которое исторгает из себя чуждые объекты, сильно видоизменяет не сильно чуждые и полностью впитывает совершенно чждые
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>>Да, есть ancestor-descendant только как это соотноится с отношением принадлежности?
AR>Ну,так уж получилось, что в русском языке "потомок" может использоваться и в значении child, и в значении descendant — это касается далеко не только компьютерной терминологии. Если возможна путаница, то descendant можно переводить как "наследник", "производный".
+1 Не всякий же потомок — наследник.
CS>> почему не разрешить тспользование технических терминов как они есть
AR>Гмммм... А что, у нас есть цензура, которая это запрещает?