Re[3]: Куды котимси?
От: VladFein США  
Дата: 08.04.09 22:27
Оценка: +3
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Биологическое и бытовое значение sibling здесь особой важности не имеет, это просто "элементы одного уровня"...

Не просто одного уровня, а с общим родителем.
Re[2]: Куды котимси?
От: Arsenicum Россия  
Дата: 08.04.09 04:58
Оценка: +1
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

...
CS>>Ну скажем ловлю себя на мысли что скажем "children of the DOM element" перевожу именно как:
CS>>"children DOM элемента". And that is not quite Russian, isn't it?
C>Я думаю как "дети DOM-элемента". Вот sibling — оно да, непереводимо.
Соседи, соседние, элементы одного уровня?
Re: Куды котимси?
От: VsevolodC Россия  
Дата: 08.04.09 05:29
Оценка: +1
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


CS>В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.


есть еще предок-потомок
Re[3]: Куды котимси?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 08.04.09 05:59
Оценка: +1
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Да, есть ancestor-descendant только как это соотноится с отношением принадлежности?


Ну,так уж получилось, что в русском языке "потомок" может использоваться и в значении child, и в значении descendant — это касается далеко не только компьютерной терминологии. Если возможна путаница, то descendant можно переводить как "наследник", "производный".

CS>ИМХО(sic!) переводить не надо. Есть оно и есть, так и использовать.


Не всегда. Бывает, что нужное слово есть, но про него забывают. Например, "профиль", который под давлением английского произношения стал "профайлом".

CS>Вся Европа вон использует технические термины как они есть и не волнуется.


Не вся. Романские и германские языки таки достаточно близки друг к другу, чтобы обмениваться корнями достаточно свободно. А ты посмотри например на компьютерную терминологию в чешском языке.

CS> почему не разрешить тспользование технических терминов как они есть


Гмммм... А что, у нас есть цензура, которая это запрещает?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re: Куды котимси?
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 08.04.09 07:10
Оценка: +1
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Есть идеи как дальше будет развиваться русский язык? Конкретно технический слфтверный диалект оного?

Имхо, ничего экстремального не будет. Импорт — это же просто бэст практис нашего языка уже давно.
Развитие будет идти по пути наилучшей юзабилити — просто потому, что действует натуральный отбор в соответствии с этим критерием.
Пенетрация заимствований будет наиболее заметно сказываться на устном сленге, чуть менее — на неформальном письменном языке форумного общения, и медленнее всего внедряться в техническую литературу.
Ничего страшного в этом нет — в инженерии вообще огромно количество заимствованных терминов, в частности из немецкого. Подожди лет сто — и язык станет практически бесшовным. Останутся всякие забавные исключения, типа "аномальный порядок корней в составных словах проектменеджмент, контентсервер, и нетадмин отражает историю вхождения этих терминов в язык".
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[2]: Куды котимси?
От: GarryIV  
Дата: 09.04.09 15:35
Оценка: +1
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:

D>Не вижу инчего плохого в том, чтобы переносить слова, нормальных аналогов которых в русском нет, напрямую, калькой. Процессор, мьютекс, опция, стэк, сервер и т.д.

D>В конце концов, если вспомнить историю того же английского, увидим, что англ. формировался тупо копируя себе латинские и другие слова, немного подстраивая их под свою специфику. И ничего, живет и процветает.
D>И хорошо еще что русский позволяет делать такие кальки. Японцам и китайцам сложнее.
D>Но когда говорят хеликоптер, саунд, кэш (cash — наличные) — это меня конечно коробит. Зачем вводить иностранные слова, если нормальные аналоги в русском есть? И вертолет звучит лучше, чем хеликоптер.

Да и в хеликоптере самом по себе особо плохого нет ничего. Вон в футболе и голкипер и вратарь и форвард и нападающий вполне себе сосуществуют. А midfielder как-то не прижился совсем, corner был да умер. Пенальти наоборот не имеет русского аналога (не считать же "11-метровый штрафной удар" за таковой).
WBR, Igor Evgrafov
Куды котимси?
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 07.04.09 20:26
Оценка:
Есть идеи как дальше будет развиваться русский язык? Конкретно технический слфтверный диалект оного?

Ну скажем ловлю себя на мысли что скажем "children of the DOM element" перевожу именно как:
"children DOM элемента". And that is not quite Russian, isn't it?

В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.

Что-то мне говорит что наилучшим вариантом является использование технических понятий как есть — т.е. в английской транскрипции и соотв. латиницей.

Что общественность думает-то? Или это опять же "топик" для СВ?

Т.е. что называется subj.
Re: Куды котимси?
От: Cyberax Марс  
Дата: 07.04.09 20:31
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Ну скажем ловлю себя на мысли что скажем "children of the DOM element" перевожу именно как:

CS>"children DOM элемента". And that is not quite Russian, isn't it?
Я думаю как "дети DOM-элемента". Вот sibling — оно да, непереводимо.

CS>В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.

"Дочерняя плата", "дочерний элемент" — это всё вполне русское.

CS>Что-то мне говорит что наилучшим вариантом является использование технических понятий как есть — т.е. в английской транскрипции и соотв. латиницей.

Частично так и есть.
Sapienti sat!
Re[2]: Куды котимси?
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 08.04.09 05:47
Оценка:
Здравствуйте, VsevolodC, Вы писали:

VC>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:



CS>>В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.


VC>есть еще предок-потомок


Да, есть ancestor-descendant только как это соотноится с отношением принадлежности?
child element это далеко не descendant. Ну не член-же коллекции использовать...

Речь не о том на самом деле. Каждый второй-третий пост (sic!) здесь это стоны про "как перевести...".
ИМХО(sic!) переводить не надо. Есть оно и есть, так и использовать.

Вся Европа вон использует технические термины как они есть и не волнуется.
У них там вообще правда английский — норма. Премьер вот например Швеции говорит на нём нативно (sic!). Он вообще похоже по жизни англоговорящй или в семье у него носители языка есть.

Я к тому что латиница она конечно не часть кирилицы... Но как я понимаю народ в массе своей уже умеет читать слова на ангоийском, нет? Т.е. почему не разрешить тспользование технических терминов как они есть?
Re[2]: Куды котимси?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 08.04.09 05:50
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C> Вот sibling — оно да, непереводимо.

Почему? Биологическое и бытовое значение sibling здесь особой важности не имеет, это просто "элементы одного уровня" — а этот смысл можно передать несколькими способами.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[3]: Куды котимси?
От: Cyberax Марс  
Дата: 08.04.09 07:58
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

C>> Вот sibling — оно да, непереводимо.

AR>Почему? Биологическое и бытовое значение sibling здесь особой важности не имеет, это просто "элементы одного уровня" — а этот смысл можно передать несколькими способами.
А можно пример? Что-то у меня не получается сходу придумать.
Sapienti sat!
Re[4]: Куды котимси?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 08.04.09 08:08
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>А можно пример? Что-то у меня не получается сходу придумать.


Так уже дали
Автор: Arsenicum
Дата: 08.04.09
.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re: Куды котимси?
От: dwebster Россия  
Дата: 09.04.09 14:58
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Есть идеи как дальше будет развиваться русский язык? Конкретно технический слфтверный диалект оного?


Не вижу инчего плохого в том, чтобы переносить слова, нормальных аналогов которых в русском нет, напрямую, калькой. Процессор, мьютекс, опция, стэк, сервер и т.д.
В конце концов, если вспомнить историю того же английского, увидим, что англ. формировался тупо копируя себе латинские и другие слова, немного подстраивая их под свою специфику. И ничего, живет и процветает.
И хорошо еще что русский позволяет делать такие кальки. Японцам и китайцам сложнее.
Но когда говорят хеликоптер, саунд, кэш (cash — наличные) — это меня конечно коробит. Зачем вводить иностранные слова, если нормальные аналоги в русском есть? И вертолет звучит лучше, чем хеликоптер.
Re[3]: Куды котимси?
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 09.04.09 19:15
Оценка:
GIV> D>Но когда говорят хеликоптер, саунд, кэш (cash — наличные) — это меня конечно коробит. Зачем вводить иностранные слова, если нормальные аналоги в русском есть? И вертолет звучит лучше, чем хеликоптер.

GIV> Да и в хеликоптере самом по себе особо плохого нет ничего. Вон в футболе и голкипер и вратарь и форвард и нападающий вполне себе сосуществуют. А midfielder как-то не прижился совсем, corner был да умер. Пенальти наоборот не имеет русского аналога (не считать же "11-метровый штрафной удар" за таковой).


А все почему? Потому, что язык — это сложное, постоянно изменяющееся образование с внутренней структурой, которое исторгает из себя чуждые объекты, сильно видоизменяет не сильно чуждые и полностью впитывает совершенно чждые
avalon 1.0b rev 146


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[4]: Куды котимси?
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 09.04.09 21:00
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


CS>>Да, есть ancestor-descendant только как это соотноится с отношением принадлежности?


AR>Ну,так уж получилось, что в русском языке "потомок" может использоваться и в значении child, и в значении descendant — это касается далеко не только компьютерной терминологии. Если возможна путаница, то descendant можно переводить как "наследник", "производный".


+1 Не всякий же потомок — наследник.

CS>> почему не разрешить тспользование технических терминов как они есть


AR>Гмммм... А что, у нас есть цензура, которая это запрещает?


Отчасти есть, конечно...
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1099>>
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.