Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Биологическое и бытовое значение sibling здесь особой важности не имеет, это просто "элементы одного уровня"...
Не просто одного уровня, а с общим родителем.
... CS>>Ну скажем ловлю себя на мысли что скажем "children of the DOM element" перевожу именно как: CS>>"children DOM элемента". And that is not quite Russian, isn't it? C>Я думаю как "дети DOM-элемента". Вот sibling — оно да, непереводимо.
Соседи, соседние, элементы одного уровня?
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Да, есть ancestor-descendant только как это соотноится с отношением принадлежности?
Ну,так уж получилось, что в русском языке "потомок" может использоваться и в значении child, и в значении descendant — это касается далеко не только компьютерной терминологии. Если возможна путаница, то descendant можно переводить как "наследник", "производный".
CS>ИМХО(sic!) переводить не надо. Есть оно и есть, так и использовать.
Не всегда. Бывает, что нужное слово есть, но про него забывают. Например, "профиль", который под давлением английского произношения стал "профайлом".
CS>Вся Европа вон использует технические термины как они есть и не волнуется.
Не вся. Романские и германские языки таки достаточно близки друг к другу, чтобы обмениваться корнями достаточно свободно. А ты посмотри например на компьютерную терминологию в чешском языке.
CS> почему не разрешить тспользование технических терминов как они есть
Гмммм... А что, у нас есть цензура, которая это запрещает?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Есть идеи как дальше будет развиваться русский язык? Конкретно технический слфтверный диалект оного?
Имхо, ничего экстремального не будет. Импорт — это же просто бэст практис нашего языка уже давно.
Развитие будет идти по пути наилучшей юзабилити — просто потому, что действует натуральный отбор в соответствии с этим критерием.
Пенетрация заимствований будет наиболее заметно сказываться на устном сленге, чуть менее — на неформальном письменном языке форумного общения, и медленнее всего внедряться в техническую литературу.
Ничего страшного в этом нет — в инженерии вообще огромно количество заимствованных терминов, в частности из немецкого. Подожди лет сто — и язык станет практически бесшовным. Останутся всякие забавные исключения, типа "аномальный порядок корней в составных словах проектменеджмент, контентсервер, и нетадмин отражает историю вхождения этих терминов в язык".
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>Не вижу инчего плохого в том, чтобы переносить слова, нормальных аналогов которых в русском нет, напрямую, калькой. Процессор, мьютекс, опция, стэк, сервер и т.д. D>В конце концов, если вспомнить историю того же английского, увидим, что англ. формировался тупо копируя себе латинские и другие слова, немного подстраивая их под свою специфику. И ничего, живет и процветает. D>И хорошо еще что русский позволяет делать такие кальки. Японцам и китайцам сложнее. D>Но когда говорят хеликоптер, саунд, кэш (cash — наличные) — это меня конечно коробит. Зачем вводить иностранные слова, если нормальные аналоги в русском есть? И вертолет звучит лучше, чем хеликоптер.
Да и в хеликоптере самом по себе особо плохого нет ничего. Вон в футболе и голкипер и вратарь и форвард и нападающий вполне себе сосуществуют. А midfielder как-то не прижился совсем, corner был да умер. Пенальти наоборот не имеет русского аналога (не считать же "11-метровый штрафной удар" за таковой).
Есть идеи как дальше будет развиваться русский язык? Конкретно технический слфтверный диалект оного?
Ну скажем ловлю себя на мысли что скажем "children of the DOM element" перевожу именно как:
"children DOM элемента". And that is not quite Russian, isn't it?
В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.
Что-то мне говорит что наилучшим вариантом является использование технических понятий как есть — т.е. в английской транскрипции и соотв. латиницей.
Что общественность думает-то? Или это опять же "топик" для СВ?
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Ну скажем ловлю себя на мысли что скажем "children of the DOM element" перевожу именно как: CS>"children DOM элемента". And that is not quite Russian, isn't it?
Я думаю как "дети DOM-элемента". Вот sibling — оно да, непереводимо.
CS>В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.
"Дочерняя плата", "дочерний элемент" — это всё вполне русское.
CS>Что-то мне говорит что наилучшим вариантом является использование технических понятий как есть — т.е. в английской транскрипции и соотв. латиницей.
Частично так и есть.
Здравствуйте, VsevolodC, Вы писали:
VC>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>>В английском русские "дети" это "kids". Т.е. ни "дети" ни "отпрыски" в ту фразу я поставить не могу. Ну, блин, не звучат хоть ты тресни.
VC>есть еще предок-потомок
Да, есть ancestor-descendant только как это соотноится с отношением принадлежности?
child element это далеко не descendant. Ну не член-же коллекции использовать...
Речь не о том на самом деле. Каждый второй-третий пост (sic!) здесь это стоны про "как перевести...".
ИМХО(sic!) переводить не надо. Есть оно и есть, так и использовать.
Вся Европа вон использует технические термины как они есть и не волнуется.
У них там вообще правда английский — норма. Премьер вот например Швеции говорит на нём нативно (sic!). Он вообще похоже по жизни англоговорящй или в семье у него носители языка есть.
Я к тому что латиница она конечно не часть кирилицы... Но как я понимаю народ в массе своей уже умеет читать слова на ангоийском, нет? Т.е. почему не разрешить тспользование технических терминов как они есть?
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C> Вот sibling — оно да, непереводимо.
Почему? Биологическое и бытовое значение sibling здесь особой важности не имеет, это просто "элементы одного уровня" — а этот смысл можно передать несколькими способами.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
C>> Вот sibling — оно да, непереводимо. AR>Почему? Биологическое и бытовое значение sibling здесь особой важности не имеет, это просто "элементы одного уровня" — а этот смысл можно передать несколькими способами.
А можно пример? Что-то у меня не получается сходу придумать.
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Есть идеи как дальше будет развиваться русский язык? Конкретно технический слфтверный диалект оного?
Не вижу инчего плохого в том, чтобы переносить слова, нормальных аналогов которых в русском нет, напрямую, калькой. Процессор, мьютекс, опция, стэк, сервер и т.д.
В конце концов, если вспомнить историю того же английского, увидим, что англ. формировался тупо копируя себе латинские и другие слова, немного подстраивая их под свою специфику. И ничего, живет и процветает.
И хорошо еще что русский позволяет делать такие кальки. Японцам и китайцам сложнее.
Но когда говорят хеликоптер, саунд, кэш (cash — наличные) — это меня конечно коробит. Зачем вводить иностранные слова, если нормальные аналоги в русском есть? И вертолет звучит лучше, чем хеликоптер.
GIV> D>Но когда говорят хеликоптер, саунд, кэш (cash — наличные) — это меня конечно коробит. Зачем вводить иностранные слова, если нормальные аналоги в русском есть? И вертолет звучит лучше, чем хеликоптер.
GIV> Да и в хеликоптере самом по себе особо плохого нет ничего. Вон в футболе и голкипер и вратарь и форвард и нападающий вполне себе сосуществуют. А midfielder как-то не прижился совсем, corner был да умер. Пенальти наоборот не имеет русского аналога (не считать же "11-метровый штрафной удар" за таковой).
А все почему? Потому, что язык — это сложное, постоянно изменяющееся образование с внутренней структурой, которое исторгает из себя чуждые объекты, сильно видоизменяет не сильно чуждые и полностью впитывает совершенно чждые
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>>Да, есть ancestor-descendant только как это соотноится с отношением принадлежности?
AR>Ну,так уж получилось, что в русском языке "потомок" может использоваться и в значении child, и в значении descendant — это касается далеко не только компьютерной терминологии. Если возможна путаница, то descendant можно переводить как "наследник", "производный".
+1 Не всякий же потомок — наследник.
CS>> почему не разрешить тспользование технических терминов как они есть
AR>Гмммм... А что, у нас есть цензура, которая это запрещает?