Из книжки :)
От: Аноним  
Дата: 27.02.09 09:19
Оценка:
Встретилось такое:

He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see.


Эти слова говорит человек, тяжело больной, о некоем предмете, который ему когда-то передали. Текст на русском у меня есть, меня заинтересовала часть

as if I was to now

Re: А вопрос-то в чем?! (-)
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 27.02.09 09:44
Оценка:
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: А вопрос-то в чем?! (-)
От: Аноним  
Дата: 27.02.09 09:45
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
Как перевести предложение И как понять ту часть предложения, которую я выделил
Re[3]: А вопрос-то в чем?! (-)
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 27.02.09 10:06
Оценка: 9 (1) -3
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:


А>Как перевести предложение


У тебя же есть русский текст . Хотя тут возможны разные варианты "подгонки" под русский язык, конечно...

А> И как понять ту часть предложения, которую я выделил


Грамматика непонятна?

like as if
(почти) так, как

I was
я (умирал, лежал при смерти; was здесь — референс к a-dying)

to now
только что (если я правильно помню, он только что чуть пришел в себя после кровопускания)
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: А вопрос-то в чем?! (-)
От: Аноним  
Дата: 27.02.09 10:19
Оценка:
AR>Грамматика непонятна?

Да.

AR>I was

AR>я (умирал, лежал при смерти; was здесь — референс к a-dying)

AR>to now

AR>только что (если я правильно помню, он только что чуть пришел в себя после кровопускания)

Да, действительно. Теперь понятно, спасибо!
Re: Из книжки :)
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 27.02.09 16:23
Оценка: 43 (2) +2
А>

А>He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see.


А>Эти слова говорит человек, тяжело больной, о некоем предмете, который ему когда-то передали. Текст на русском у меня есть, меня заинтересовала часть


А>

А>as if I was to now


as if I was to (die) now


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[2]: Из книжки :)
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 28.02.09 08:09
Оценка: 34 (1) +1
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>as if I was to (die) now


Только to lie, не to die.

Имей совесть, нажми ссылочку
Автор: Alex Reyst
Дата: 27.02.09
. Совсем мозги высохли, блин...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[3]: Из книжки :)
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 28.02.09 13:31
Оценка:
M>>as if I was to (die) now

AR>Только to lie, не to die.


AR>Имей совесть, нажми ссылочку
Автор: Alex Reyst
Дата: 27.02.09
. Совсем мозги высохли, блин...


Нет у меня совести

Тем более что я упустил, что там lie, а не die (видимо, не хватило контекста)


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[4]: Из книжки :)
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 28.02.09 23:21
Оценка:
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>Нет у меня совести


Зря — мне-то все равно, но ты забыл, что оценки в первую очередь служат для привлечения внимания к хорошим сообщениям и предупреждения об ошибочных.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: А вопрос-то в чем?! (-)
От: B0rG  
Дата: 02.03.09 15:48
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>like as if

AR>(почти) так, как
AR>I was
AR>я (умирал, лежал при смерти; was здесь — референс к a-dying)
AR>to now
AR>только что (если я правильно помню, он только что чуть пришел в себя после кровопускания)

На мой взгляд переигрывается модальная форма:

I am to
I was to

похожая на I'm going to.
Re[5]: "to be going to" / "to be to"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 02.03.09 18:28
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>На мой взгляд переигрывается модальная форма:

BG>I am to
BG>I was to

Именно об этом Дмитирий и сказал
Автор: Mamut
Дата: 27.02.09
. Это у меня крыша уехала...

BG>похожая на I'm going to.


Не совсем. To be going to ... — планы, намерения. To be to ... — обязанность, необходимость, неизбежность — в данном случае последнее.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[5]: Из книжки :)
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 02.03.09 19:04
Оценка: :)
M>>Нет у меня совести

AR>Зря — мне-то все равно, но ты забыл, что оценки в первую очередь служат для привлечения внимания к хорошим сообщениям и предупреждения об ошибочных.


Ладно, убедил


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[6]: "to be going to" / "to be to"
От: Аноним  
Дата: 06.03.09 08:31
Оценка:
AR>Не совсем. To be going to ... — планы, намерения. To be to ... — обязанность, необходимость, неизбежность — в данном случае последнее.
Т.е., в тоге, можно перевести и понять как "лежал при смерти, как теперь пришлось лежать мне"?
Re[7]: "to be going to" / "to be to"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 06.03.09 08:40
Оценка:
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Т.е., в тоге, можно перевести и понять как "лежал при смерти, как теперь пришлось лежать мне"?


Да.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[8]: "to be going to" / "to be to"
От: Аноним  
Дата: 06.03.09 08:42
Оценка:
А>>Т.е., в тоге, можно перевести и понять как "лежал при смерти, как теперь пришлось лежать мне"?

AR>Да.

Спасибо.
Re: Из книжки :)
От: Аноним  
Дата: 06.03.09 12:17
Оценка: -1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Встретилось такое:


А>

А>He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see.


А>Эти слова говорит человек, тяжело больной, о некоем предмете, который ему когда-то передали. Текст на русском у меня есть, меня заинтересовала часть


А>

А>as if I was to now


IMHO:

Её он мне дал в Саванне, когда лежал при смерти, вот как если бы дал я.

Тут условное наклонение (если бы, да кабы). Для него обычно используется were, но was тоже может, если мне память не изменяет. Ссылка не не «лечь» и не на «умереть».
Re[2]: Из книжки :)
От: Аноним  
Дата: 06.03.09 12:17
Оценка:
А>Её он мне дал в Саванне, когда лежал при смерти, вот как если бы дал я.
Дуба дал?
Re[3]: Из книжки :)
От: Аноним  
Дата: 06.03.09 12:26
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>>Её он мне дал в Саванне, когда лежал при смерти, вот как если бы дал я.

А>Дуба дал?
А чмырить нехорошо.
Re[4]: Из книжки :)
От: Аноним  
Дата: 06.03.09 12:27
Оценка:
А>>Дуба дал?
А>А чмырить нехорошо.

Зато весело!
Re[2]: Из книжки :)
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 06.03.09 13:01
Оценка:
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Её он мне дал в Саванне, когда лежал при смерти, вот как если бы дал я.


Для такого пассажа: ...as if I would give... или ...as if I gave..., в зависимости от того, что именно ты хочешь сказать.

А>Тут условное наклонение (если бы, да кабы). Для него обычно используется were


Много чего может использоваться. Но все — исключительно на своем месте. Was/were с последующим инфинитивом как признак сослагательного наклонения — это новости для английской грамматики.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.