У тебя же есть русский текст . Хотя тут возможны разные варианты "подгонки" под русский язык, конечно...
А> И как понять ту часть предложения, которую я выделил
Грамматика непонятна?
like as if
(почти) так, как
I was
я (умирал, лежал при смерти; was здесь — референс к a-dying)
to now
только что (если я правильно помню, он только что чуть пришел в себя после кровопускания)
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: А вопрос-то в чем?! (-)
От:
Аноним
Дата:
27.02.09 10:19
Оценка:
AR>Грамматика непонятна?
Да.
AR>I was AR>я (умирал, лежал при смерти; was здесь — референс к a-dying)
AR>to now AR>только что (если я правильно помню, он только что чуть пришел в себя после кровопускания)
А>He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see.
А>Эти слова говорит человек, тяжело больной, о некоем предмете, который ему когда-то передали. Текст на русском у меня есть, меня заинтересовала часть
А>
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>like as if AR>(почти) так, как AR>I was AR>я (умирал, лежал при смерти; was здесь — референс к a-dying) AR>to now AR>только что (если я правильно помню, он только что чуть пришел в себя после кровопускания)
M>>Нет у меня совести
AR>Зря — мне-то все равно, но ты забыл, что оценки в первую очередь служат для привлечения внимания к хорошим сообщениям и предупреждения об ошибочных.
AR>Не совсем. To be going to ... — планы, намерения. To be to ... — обязанность, необходимость, неизбежность — в данном случае последнее.
Т.е., в тоге, можно перевести и понять как "лежал при смерти, как теперь пришлось лежать мне"?
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Встретилось такое:
А>
А>He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see.
А>Эти слова говорит человек, тяжело больной, о некоем предмете, который ему когда-то передали. Текст на русском у меня есть, меня заинтересовала часть
А>
А>as if I was to now
IMHO:
Её он мне дал в Саванне, когда лежал при смерти, вот как если бы дал я.
Тут условное наклонение (если бы, да кабы). Для него обычно используется were, но was тоже может, если мне память не изменяет. Ссылка не не «лечь» и не на «умереть».
Re[2]: Из книжки :)
От:
Аноним
Дата:
06.03.09 12:17
Оценка:
А>Её он мне дал в Саванне, когда лежал при смерти, вот как если бы дал я.
Дуба дал?
Re[3]: Из книжки :)
От:
Аноним
Дата:
06.03.09 12:26
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>Её он мне дал в Саванне, когда лежал при смерти, вот как если бы дал я. А>Дуба дал?
А чмырить нехорошо.
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Её он мне дал в Саванне, когда лежал при смерти, вот как если бы дал я.
Для такого пассажа: ...as if I would give... или ...as if I gave..., в зависимости от того, что именно ты хочешь сказать.
А>Тут условное наклонение (если бы, да кабы). Для него обычно используется were
Много чего может использоваться. Но все — исключительно на своем месте. Was/were с последующим инфинитивом как признак сослагательного наклонения — это новости для английской грамматики.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Встретилось такое:
А>
А>He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see.
А>Эти слова говорит человек, тяжело больной, о некоем предмете, который ему когда-то передали. Текст на русском у меня есть, меня заинтересовала часть
А>
А>as if I was to now
Эм... А можно дико предположить, что тут просто ошибка? Раз уж пропущен "to" в Ha gave it [to] me.
Может, там как-то так должно быть?
He gave it [to] me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to [k]now, you see.
Здравствуйте, arteregn, Вы писали:
A> Раз уж пропущен "to" в Ha gave it [to] me.
Ничего там не пропущено. Эта разговорная форма употребима в диалектах британского английского и по сей день, не то что в позапрошлом веке. Билли Бонс не учился в Оксфорде.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.