Давно уже мучает меня вопрос: почему некоторые географические названия на других языках звучат и пишутся иначе?
Например, почему Moscow, а не Moskva?
Или вот обратный пример, почему Швейцария, а не Швицерланд?
Таких примеров много можно найти, но, думаю, идея понятна.
Есть какое-нибудь разумное объяснение?
Мне видится только один вариант: некоторые названия на других языках невозможно произнести (ну, из-за особенностей этих самых других языков, например непривычные для них буквосочетания и т.п.). Но я, например, вполне спокойно произношу слово Швицерланд (хоть и смешно звучит) и, думаю, англоязычные люди вполне запросто произнесут слово Москва. Так в чем же дело?
Здравствуйте, karkadil, Вы писали:
K>Мне видится только один вариант: некоторые названия на других языках невозможно произнести (ну, из-за особенностей этих самых других языков, например непривычные для них буквосочетания и т.п.). Но я, например, вполне спокойно произношу слово Швицерланд (хоть и смешно звучит) и, думаю, англоязычные люди вполне запросто произнесут слово Москва. Так в чем же дело?
Это традиционный перевод. За каждым географическим названием и его переводом стоит история. Каждый топоним не просто так назывался (определенный период, определнные обстоятельства), а потом переводился на другие языки (уже свой период, свои обстоятельства). Если есть желание, там можно и поискать ответы на вопросы, почему Moscow, Moskau и пр.
К слову о Швейцарии... А почему Швицерланд? French — Suisse, German — die Schweiz, Italian — Svizzera, Latin — Helvetia
K>Давно уже мучает меня вопрос: почему некоторые географические названия на других языках звучат и пишутся иначе?
Дела давно минувших дней (С) А.С.Пушкин
Дело в том, люди, говорящие на разных языках, не только произносят слова по другому, но и по разному их слышат. Например, если японец назовет свое национальное блюдо, то руссофон (да есть такое слово ) услышит "суси", а англофон — "sushi". С географическими названиями примерно та же фигня. Давным давно приехал купец из Москвы (кстати, тогда Москва называлась Москов), например, в Германия. Его как водится спросили: "Откуда мил человек?", ну он и ответил: "С Москова.", А немец услышал: "S Moskau". Ну и так далее в том же духе. Потом названия закрепились.
Интересная версия происхождения названия Китая. Русские послы, приехав в Поднебесную, увидели Великую китайскую стену и сказали: "Ой, прямо как у нас в Китай-городе!" (действительно сходство с китайгородской стеной есть). И вот так, по названию укрепления в Москве, за Китаем в русском языке закрепилось его теперешнее название. За достоверность версии не поручусь, но есть в ней что-то прикольное .
Здравствуйте, RussianThug, Вы писали:
RT>К слову о Швейцарии... А почему Швицерланд? French — Suisse, German — die Schweiz, Italian — Svizzera, Latin — Helvetia
ну я так, для примера просто. Как ее называют сами жители Швейцарии — я не в курсе. Я даже не знаю, на каком языке они там говорят
Здравствуйте, karkadil, Вы писали:
K>Давно уже мучает меня вопрос: почему некоторые географические названия на других языках звучат и пишутся иначе?
Да, в принципе объяснение Dim On'а объясняет эту непонятность.
А вот пока лазил в интернете и искал всякое по теме, заметил странное
Moscow — город
но
Moskva — река
Здравствуйте, karkadil, Вы писали:
K>ну я так, для примера просто. Как ее называют сами жители Швейцарии — я не в курсе. Я даже не знаю, на каком языке они там говорят
В Швейцарии 4 официальных языка — Немецкий, Французский, Итальянский и Ретороманский. И на каждом языке своя литература — я так, к слову.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:
W>В Швейцарии 4 официальных языка — Немецкий, Французский, Итальянский и Ретороманский. И на каждом языке своя литература — я так, к слову.
Ой ужас!
Последний — я такого и слова-то никогда не слышал!
Re: Несоответствия географических названий
От:
Аноним
Дата:
05.03.08 23:00
Оценка:
Здравствуйте, karkadil, Вы писали:
K>Давно уже мучает меня вопрос: почему некоторые географические названия на других языках звучат и пишутся иначе?
K>Например, почему Moscow, а не Moskva?
K>Или вот обратный пример, почему Швейцария, а не Швицерланд?
А почему "Швицерланд"? Английский тут вообще ни к чему
По-немецки будет вообще "Швайц".
K>Таких примеров много можно найти, но, думаю, идея понятна. K>Есть какое-нибудь разумное объяснение?
Просто так складывается. Произносят так как проще.
Кстати, русские коверкают оригинальные названия гораздо меньше чем,
англоговорящие. Скажем Мюнхен по-немецки будет тоже Мюнхен, а по-английски Munich (Муних :???
Подобных примеров тому дофига.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
DO>Дело в том, люди, говорящие на разных языках, не только произносят слова по другому, но и по разному их слышат. Например, если японец назовет свое национальное блюдо, то руссофон (да есть такое слово :) ) услышит "суси", а англофон — "sushi".
Насколько я знаю, в большинстве вариантов романизации японского языка диграф «sh» передает звук, соответствующий русскому «с». Например, shōgun — сёгун, Mitsubishi — Мицубиси. Так что японская народная еда = «sushi» = «суси», а кто придумал «суши», я не знаю.
DO>Интересная версия происхождения названия Китая. Русские послы, приехав в Поднебесную, увидели Великую китайскую стену и сказали: "Ой, прямо как у нас в Китай-городе!" (действительно сходство с китайгородской стеной есть). И вот так, по названию укрепления в Москве, за Китаем в русском языке закрепилось его теперешнее название. За достоверность версии не поручусь, но есть в ней что-то прикольное ;) .
DO>Интересная версия происхождения названия Китая. Русские послы, приехав в Поднебесную, увидели Великую китайскую стену и сказали: "Ой, прямо как у нас в Китай-городе!" (действительно сходство с китайгородской стеной есть). И вот так, по названию укрепления в Москве, за Китаем в русском языке закрепилось его теперешнее название. За достоверность версии не поручусь, но есть в ней что-то прикольное . RO>http://en.wikipedia.org/wiki/Cathay
Также известны версии, согласно которым, наименование "Китай" пришло из тюркского языка, где это слово означает "стена", в монгольском же "Китай" — стена.
PS: Версия про послов мне все-таки нравится больше
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
RO> в большинстве вариантов романизации японского языка диграф «sh» передает звук, соответствующий русскому «с».
В японском языке нет звука, который бы соответствовал русским "с", "с'", "ш" или английским вариациям "s", "sh". Поэтому любое графическое отображение этого звука кириллицей или латиницей — условность. В русском языке в произношении возможно приближение как к мягкому "с'", так и к "ш".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
DO>> тогда Москва называлась Москов AR>Это шутка юмора такая?
Вроде как летописец приводит текст послания князя к своему другу Святославу Ольговичу, новгород-северскому князю: "Прииде ко мне, брате, в Москов". здесь
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
RO>> в большинстве вариантов романизации японского языка диграф «sh» передает звук, соответствующий русскому «с».
AR>В японском языке нет звука, который бы соответствовал русским "с", "с'", "ш" или английским вариациям "s", "sh". Поэтому любое графическое отображение этого звука кириллицей или латиницей — условность. В русском языке в произношении возможно приближение как к мягкому "с'", так и к "ш".
Так я же не написал, что речь о звуке [с]/[с’].
В любом случае, ты здесь больший японец, чем все остальные вместе взятые, так что спорить точно не стану :-)
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
AR>>"приди ко мнЪ брате въ Московъ" DO>Т.е. "въ Московъ" ближе к "во Москово", чем к "в Москов"?
Куда оно было ближе — это примерно такой же вопрос, как в случае с японскими "суши/суси". В различных диалектах наблюдались немного разные падежные огласовки. Даже в ИЛ в этом месте стоит правка "ера" на "ук" (въ Москову) — как раз отражение падения слабых редуцированных; более того — есть вариант, что там изначально был не "ер", а "ерь".
Да, я забыл написать: в данном примере ведь слово стоит в винительном падеже, а не в именительном — как это ты пытался представить в первом сообщении. Именительный падеж по имеющимся данным восстанавливается неоднозначно. Одно только можно сказать достоверно: если бы в древнерусском и существовала приведенная тобой форма именительного падежа *москов, то в романские и германские языки скорее бы вошла форма moskoff в результате оглушения последней согласной.
DO>Не силен я в древнеславянском
Древнерусский. Время падения редуцированных.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.