Перевод "дела"
От: t_a_n_k Россия http://www.ufastudio.ru
Дата: 06.02.08 08:22
Оценка:
Доброго дня.
Никак не могу найти как переводиться слово "дело", в юридическом толковании.
Подскажите, кто знает.
...Безумству храбрых поем мы песню... (с) М.Горький
Re: Перевод "дела"
От: wallaby  
Дата: 06.02.08 08:29
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, t_a_n_k, Вы писали:

___>Никак не могу найти как переводиться слово "дело", в юридическом толковании.


Надо понимать, имеется в виду case
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re: Перевод "дела"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 06.02.08 08:33
Оценка: 1 (1) +2 -1 :)
Здравствуйте, t_a_n_k, Вы писали:

___>Никак не могу найти как переводиться слово "дело", в юридическом толковании.


Сase, record, causa и многое-многое другое, о чем Вы узнаете моментально сразу после того как предоставите нам

Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Контекст! Контекст! Контекст!
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Перевод "дела"
От: t_a_n_k Россия http://www.ufastudio.ru
Дата: 06.02.08 08:37
Оценка: -1 :)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, t_a_n_k, Вы писали:


___>>Никак не могу найти как переводиться слово "дело", в юридическом толковании.


AR>Сase, record, causa и многое-многое другое, о чем Вы узнаете моментально сразу после того как предоставите нам


AR>Контекст! Контекст! Контекст!


Какой еще может быть контекст у слова "Дело" в юридическом основании?
На вас никогда не заводили "дела"?
...Безумству храбрых поем мы песню... (с) М.Горький
Re[3]: Перевод "дела"
От: Кодт Россия  
Дата: 06.02.08 09:02
Оценка:
Здравствуйте, t_a_n_k, Вы писали:

___>Какой еще может быть контекст у слова "Дело" в юридическом основании?

___>На вас никогда не заводили "дела"?

"Делом" в русском делопроизводстве называют и просто папку с документами (и тогда возможен перевод как record либо file), и следственно-судебное мероприятие (и тогда это однозначно case). А поскольку это мероприятие так или иначе сопровождается сбором документов и подшивкой их в папку — то эти два понятия сливаются.
Тем более, когда государство начинает копить на человека материал (file), в России это расценивается как толстый намёк, что за этим последует разбирательство (case).
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
Re[4]: Перевод "дела"
От: t_a_n_k Россия http://www.ufastudio.ru
Дата: 06.02.08 09:10
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Здравствуйте, t_a_n_k, Вы писали:


___>>Какой еще может быть контекст у слова "Дело" в юридическом основании?

___>>На вас никогда не заводили "дела"?

К>"Делом" в русском делопроизводстве называют и просто папку с документами (и тогда возможен перевод как record либо file), и следственно-судебное мероприятие (и тогда это однозначно case). А поскольку это мероприятие так или иначе сопровождается сбором документов и подшивкой их в папку — то эти два понятия сливаются.

К>Тем более, когда государство начинает копить на человека материал (file), в России это расценивается как толстый намёк, что за этим последует разбирательство (case).

Благодарствуй за толковое объяснение. Мне как раз ну жен был вариант case.
Спасибо усем.
...Безумству храбрых поем мы песню... (с) М.Горький
Re[3]: Перевод "дела"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 06.02.08 09:14
Оценка: +1
Здравствуйте, t_a_n_k, Вы писали:

___>Какой еще может быть контекст у слова "Дело" в юридическом основании?


Для просветления мозгов смотрим хотя бы сюда.
Только в первой полусотне из 1800 я насчитал 12 переводов для слова "дело".

___>На вас никогда не заводили "дела"?


Если речь об уголовном деле, то в данном контексте это case.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Перевод "дела"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 06.02.08 09:18
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К> и следственно-судебное мероприятие (и тогда это однозначно case).


Неоднозначно: case, proceeding, trial...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Перевод "дела"
От: karkadil  
Дата: 06.02.08 10:15
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Для просветления мозгов смотрим хотя бы сюда.

AR>Только в первой полусотне из 1800 я насчитал 12 переводов для слова "дело".

что-то мне перехотелось продолжать изучение английского
Re[5]: Перевод "дела"
От: wallaby  
Дата: 06.02.08 10:33
Оценка:
Здравствуйте, karkadil, Вы писали:

K>что-то мне перехотелось продолжать изучение английского


А чё так? Проще надо на вещи смотреть.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re[6]: Перевод "дела"
От: karkadil  
Дата: 06.02.08 12:36
Оценка:
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:

W>Здравствуйте, karkadil, Вы писали:


K>>что-то мне перехотелось продолжать изучение английского


W>А чё так? Проще надо на вещи смотреть.


та вот чем больше учу — тем больше понимаю, как много я не знал раньше, и сколько еще предстоит выучить. И потом много забудется, то что не буду использовать. А после таких примеров (слово "дело" — куча переводов в разных контекстах) так вообще чувствую себя ужасно
Re[5]: Перевод "дела"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 06.02.08 13:02
Оценка: +1
Здравствуйте, karkadil, Вы писали:

K>что-то мне перехотелось продолжать изучение английского


Не надо учить язык. Нужно учиться им пользоваться — если это необходимо. Если необходимости в использовании языка нет — то тупая зубрежка не принесет ничего кроме вреда.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[6]: Перевод "дела"
От: karkadil  
Дата: 06.02.08 13:35
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, karkadil, Вы писали:


K>>что-то мне перехотелось продолжать изучение английского


AR>Не надо учить язык. Нужно учиться им пользоваться — если это необходимо. Если необходимости в использовании языка нет — то тупая зубрежка не принесет ничего кроме вреда.


Ну если так категорически относиться к используемым терминам — то я учусь пользоваться, да. Я учу грамматику с русскоговорящим преподавателем, разговорный тренирую с нативом. Но все равно, когда я вижу подобные сложности — просто руки опускаются
Re[7]: Перевод "дела"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 06.02.08 13:54
Оценка: +1
Здравствуйте, karkadil, Вы писали:

K>Ну если так категорически относиться к используемым терминам


Ты пропустил мимо ушей суть: дело не в терминах. Зачем тебе это надо?
Язык во всей его полноте ты никогда не будешь знать, даже этот язык — твой родной. Если непонятные тебе "сложности" не имеют никакого отношения к тем целям, из-за которых ты учишь язык — зачем заморачиваться?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[8]: Перевод "дела"
От: karkadil  
Дата: 06.02.08 14:17
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, karkadil, Вы писали:


K>>Ну если так категорически относиться к используемым терминам


AR>Ты пропустил мимо ушей суть: дело не в терминах. Зачем тебе это надо?

AR>Язык во всей его полноте ты никогда не будешь знать, даже этот язык — твой родной. Если непонятные тебе "сложности" не имеют никакого отношения к тем целям, из-за которых ты учишь язык — зачем заморачиваться?

Нет, не пропустил, просто не ответил почему-то. Ну, поправьте меня, если я ошибаюсь...

В данный момент я общаюсь на англоязычных форумах и иногда переписываюсь с американцами. Для этого я улучшаю свой письменный английский. А как можно улучшать письменный англ, если не учить новые слова, фразы, обороты и не использовать их? Я знаю, что меня поймут даже если я буду говорить на уровне 5тиклассника, но не считаю что это хорошо, особенно в бизнесе.

Далее, у меня раньше не было опыта устного общения с англоязычными гражданами. Очевидно, что разговорный у меня не ахти. А в ближайшем будущем (ну, скажем, через годик) есть вероятность того, что я буду общаться с клиентами по телефону и лично. Для этого я и начал заниматься с нативом.

Просто мне кажется, что начинать улучшать, скажем, тот же разговорный лишь тогда, когда в этом появилась необходимость — это то же самое, что ждать, пока жареный петух в одно место клюнет.

А на сложностях я не заморачиваюсь. Я не говорю, что пытаюсь выучить ВСЁ
Просто когда вижу такие примеры и понимаю, сколько кругом всяких тонкостей — становится не по себе.
Re: Перевод "дела"
От: Olenenok_Olli Россия  
Дата: 06.02.08 17:41
Оценка:
Здравствуйте, t_a_n_k, Вы писали:

___>Доброго дня.

___>Никак не могу найти как переводиться слово "дело", в юридическом толковании.
___>Подскажите, кто знает.

Вариант: matter, governmental matter, например. А вообще контекст нужен, целая масса вариантов перевода есть
Re[9]: Перевод "дела"
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 07.02.08 06:15
Оценка: 15 (2) :)
Здравствуйте, karkadil, Вы писали:
K>Нет, не пропустил, просто не ответил почему-то. Ну, поправьте меня, если я ошибаюсь...

K>В данный момент я общаюсь на англоязычных форумах и иногда переписываюсь с американцами. Для этого я улучшаю свой письменный английский.

Не надо улучшать "письменный английский". Надо улучшать communication skills.
В них важен не столько язык, сколько
а) умение строить переписку в соответствии с принятыми правилами. Как ни странно, большинство народу банально не умеет писать емейлы. Ни на каком языке. Например, не знают, что сначала нужно поздороваться, потом (если нужно) представиться, и обязательно написать о себе в подписи к письму. Типичным примером является письмо без сабжекта, из одной строчки в верхнем регистре типа "СРОЧНО ПРИШЛИ МНЕ ТЕКСТЫ ПО КОНТРАКТУ!!!". Кто пишет? Какой контракт? Что значит "срочно"? Куда прислать? Я должен обо всем догадаться по полю From. Ну и стоит ли учить английский язык только для того, чтобы писать "SEND THE CONTRACT TERMS ASAP!"?

б) знание предметной области. Я лично против такого термина, как "английский язык". Американские программисты используют совершенно другой язык, чем английские врачи. Банковские программисты используют те же слова, что и программисты мобильных устройств, но другим образом. Вы с кем собрались общаться?

в) умение общаться с конкретным человеком. Помните, что нет единственного правильного способа писать письма. Если ваш респондент пишет в неформальном стиле, то ответ в бюрократическом ключе будет намеком "оставьте ваше панибратство". Ну и если вы на официальное обращение отвечаете "да ладно братуха, нипарься", то тоже на особенный успех рассчитывть не приходится.

K>А как можно улучшать письменный англ, если не учить новые слова, фразы, обороты и не использовать их?

Не надо никого учить. Просто пользуйтесь языком. И старайтесь его улучшить.
K>Я знаю, что меня поймут даже если я буду говорить на уровне 5тиклассника, но не считаю что это хорошо, особенно в бизнесе.
Бизнес — очень большой. Чем активнее вы будете общаться в конкретном бизнесе с конкретными людьми, тем скорее вы "подхватите" язык. Просто внимательно читайте то, что вам пишут. Ищите в словарях и гугле незнакомые выражения, додумывайте смысл ненайденных. Вот и всё. Мозг у человека устроен так, что сам запоминает все нужные паттерны. Если будете разбираться со всем, что непонятно, потом само выйдет написать похожую фразу, не занимаясь построением ее по словарю, а просто потому, что в аналогичной ситуации когда-то кто-то из ваших собеседников употребил ее.

K>Далее, у меня раньше не было опыта устного общения с англоязычными гражданами. Очевидно, что разговорный у меня не ахти. А в ближайшем будущем (ну, скажем, через годик) есть вероятность того, что я буду общаться с клиентами по телефону и лично. Для этого я и начал заниматься с нативом.

Ну вот и разговаривайте. Делов-то?

K>Просто мне кажется, что начинать улучшать, скажем, тот же разговорный лишь тогда, когда в этом появилась необходимость — это то же самое, что ждать, пока жареный петух в одно место клюнет.

Нужно просто создать необходимость заранее. Ну то есть общаться еще до того, как от этого начнет зависеть ваша жизнь

K>А на сложностях я не заморачиваюсь. Я не говорю, что пытаюсь выучить ВСЁ

K>Просто когда вижу такие примеры и понимаю, сколько кругом всяких тонкостей — становится не по себе.
Человеческий мозг специально разработан для таких тонкостей. Ничего в этом страшного нету. Он ориентирован на разбор паттернов. Наоборот — гораздо труднее вспомнить все значения слова case. А вот научиться понимать фразы типа "The famous case of Novell versus IBM has ended nothing" или "In our application passwords cannot be case sensitive since some devices may work only in all-caps mode" — как две копейки.

З.Ы. Лично я не имею особенных проблем с англоязычным общением, но язык знаю отвратительно. Коллега Рейст, к примеру, вводит меня в восторг глубиной и шириной своих познаний. Но порой меня мучает вопрос: намного ли больше историй с http://bash.org понимает он, чем я?
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[10]: Перевод "дела"
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 07.02.08 09:25
Оценка: :))
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S> Но порой меня мучает вопрос: намного ли больше историй с http://bash.org понимает он, чем я?






З.Ы. Я и с КУ-то половину "шуток" не понимаю...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[10]: Перевод "дела"
От: karkadil  
Дата: 07.02.08 10:47
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>а) умение строить переписку в соответствии с принятыми правилами. Как ни странно, большинство народу банально не умеет писать емейлы. Ни на каком языке. Например, не знают, что сначала нужно поздороваться, потом (если нужно) представиться, и обязательно написать о себе в подписи к письму. Типичным примером является письмо без сабжекта, из одной строчки в верхнем регистре типа "СРОЧНО ПРИШЛИ МНЕ ТЕКСТЫ ПО КОНТРАКТУ!!!". Кто пишет? Какой контракт? Что значит "срочно"? Куда прислать? Я должен обо всем догадаться по полю From. Ну и стоит ли учить английский язык только для того, чтобы писать "SEND THE CONTRACT TERMS ASAP!"?


вот это — да! Я был на курсах (коротенький курс, 4 часа всего), нам там рассказывали особенности переписки с американцами. Я был поражен, сколько там всяких тонкостей. Так даже тех 4х часов хватило, чтобы улучшить свои скиллы по переписке на порядок.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.