ОНН>Я вначале был в шоке — человек подписывается в Email ОНН>"Ph.D" и пишет в каждой форазе: ОНН>"I did escrowed", "I did specified" ОНН>Может я с американским английским незнаком?
Я видл вариант когда артикл the стоял перед словом во множественном числе. Хотя вроде не положено.
Здравствуйте, P_M, Вы писали:
P_M>Я видл вариант когда артикл the стоял перед словом во множественном числе. Хотя вроде не положено.
ХЗ... Вроде оффтопик, но тема меня тоже интересующая... Если не ошибаюсь — это только неопределённый артикль нельзя ставить перед множественным числом, а определённый — можно. На русский "a, an" можно перевести как "один", а "the" как "этот". Поэтому перед множественным числом артикль может и не стоять, если имеется в виду множество чего-то "вообще".
Может это моё утверждение кто-нибудь прокомментировать?
Здравствуйте, P_M, Вы писали:
P_M>Я видл вариант когда артикл the стоял перед словом во множественном числе. Хотя вроде не положено.
Вроде бы в некоторых случаях может стоять. Когда это множественное число считается единым целым или вроде того, есть вроде там какие-то тонкости. Исключений блин до черта в этом английском, часто логика бывает бессильна — только забрить, зараза.
Здравствуйте, elmal, Вы писали:
P_M>>Я видл вариант когда артикл the стоял перед словом во множественном числе. Хотя вроде не положено. E>Вроде бы в некоторых случаях может стоять. Когда это множественное число считается единым целым или вроде того, есть вроде там какие-то тонкости. Исключений блин до черта в этом английском, часто логика бывает бессильна — только забрить, зараза.
В общем случае "the" значит "этот, конкретный". Например, "I saw two dogs yesterday. The dogs were playing with each other". Т.е. вполне себе употребляется и для множественного числа.
Пример для единого целого во множественном числе: "The police are doing a good job. The poor, the Russians, etc."
ned>>Пример для единого целого во множественном числе: "The police are doing a good job. The poor, the Russians, etc."
A>Гм... А как это корректно перевести на русский? А то как-то по отдельности оба предложения понятны, но вот вместе... "дую-то дую, но хреново".
Эти два несвязанных предложения Просто для примера.
Здравствуйте, ned, Вы писали:
ned>Эти два несвязанных предложения Просто для примера.
Уффф... А то я было уж совсем в себе разуверился. С моим-то знанием англицкого — это делать опасно.
Кстати говоря, слышал, что для найтивов, особенно англичан, главное — правильно использовать времена глаголов — остальное их раздражает куда меньше. Вот интересно — есть какой-то способ, окромя долгой практики, на которую, как всегда, нет времени, выучить и, главное, "прочувствовать" грамматику английского?
A>Вот интересно — есть какой-то способ, окромя долгой практики, на которую, как всегда, нет времени, выучить и, главное, "прочувствовать" грамматику английского?
Точно могу сказать, что использование заглавных букв и пунктуацию нигде не прочитаешь
Здравствуйте, azzx, Вы писали:
A>Кстати говоря, слышал, что для найтивов, особенно англичан, главное — правильно использовать времена глаголов — остальное их раздражает куда меньше. Вот интересно — есть какой-то способ, окромя долгой практики, на которую, как всегда, нет времени, выучить и, главное, "прочувствовать" грамматику английского?
Можно Голденкова почитать. Он perfect times хорошо объясняет. Упрощенно, но после нескольких итераций их изучения с классической шкалой времени и стрелочками его определение наконец-то все уложило в голове.
Здравствуйте, ned, Вы писали:
ned>Можно Голденкова почитать. Он perfect times хорошо объясняет. Упрощенно, но после нескольких итераций их изучения с классической шкалой времени и стрелочками его определение наконец-то все уложило в голове.
Говорит, типа геосайт пока недоступен. Но всё равно — спасибо за наводку. "Буду искать".
Здравствуйте, Andrew.W Worobow, Вы писали:
A>>ХЗ... На русский "a, an" можно перевести как "один", а "the" как "этот".
AWW>А как тогда перевести "an apple"? Один яблок.
AWW>"a" и "an" это скорее можно перевести так же как и "any".
Да нет — именно как "вообще одно любое абстрактное сферическое яблоко".
Но фокус тут в том, насколько я это понял, что оно именно ОДНО, а не десять any яблок.
Здравствуйте, azzx, Вы писали:
A>>>ХЗ... На русский "a, an" можно перевести как "один", а "the" как "этот". AWW>>А как тогда перевести "an apple"? Один яблок. AWW>>"a" и "an" это скорее можно перевести так же как и "any". A>Да нет — именно как "вообще одно любое абстрактное сферическое яблоко". A>Но фокус тут в том, насколько я это понял, что оно именно ОДНО, а не десять any яблок.
десять any яблок.
Здесь фокус в том, что когда используется "an" это означет не _одно_, а это означает "абстрактное" "то" (к чему оно, "an", относится). И вот тут на мой взгляд немного тонкий момент — этого абстрактного не может быть два, три, много... Поэтому использование "an" со множественным числом звучит дико для английского уха. Но суть-то растет из "any"... И чтобы было понятно, давай говорить не про яблоки, они не очень хорошо чувствуются в абстракции, а про, скажем, "красное" или еще лучше про "темноту". Ведь что получается, когда по русски говорят "красное" — например "представьте себе красное" или например "представьте себе темноту", то тут именно и есть, тот самый случай с "an"... Ведь этого "того"... "абстрактного" не может быть два, три, десять, много. Темнота она одна. Две темноты, как и две разницы видимо бывают только в шутках.
И кстати чтобы почувствовать это переведи "an animals skin", "an apples t-shirt". Это переводится не "кожа одного животного", а "кожа животных", "яблочная футболка" , а не "одно-яблоковая футболка"....
Здравствуйте, Andrew.W Worobow, Вы писали:
AWW>И кстати чтобы почувствовать это переведи "an animals skin", "an apples t-shirt". Это переводится не "кожа одного животного", а "кожа животных", "яблочная футболка" , а не "одно-яблоковая футболка"....
Ну ведь примерно про это я и писал — если будет шкура одного животного — то будет применено числительное и никаких артиклей вообще, если я правильно представляю?
AWW>Здесь фокус в том, что когда используется "an" это означет не _одно_, а это означает "абстрактное" "то" (к чему оно, "an", относится). И вот тут на мой взгляд немного тонкий момент — этого абстрактного не может быть два, три, много... Поэтому использование "an" со множественным числом звучит дико для английского уха. Но суть-то растет из "any"... И чтобы было понятно, давай говорить не про яблоки, они не очень хорошо чувствуются в абстракции, а про, скажем, "красное" или еще лучше про "темноту". Ведь что получается, когда по русски говорят "красное" — например "представьте себе красное" или например "представьте себе темноту", то тут именно и есть, тот самый случай с "an"... Ведь этого "того"... "абстрактного" не может быть два, три, десять, много. Темнота она одна. Две темноты, как и две разницы видимо бывают только в шутках.
AWW>И кстати чтобы почувствовать это переведи "an animals skin", "an apples t-shirt". Это переводится не "кожа одного животного", а "кожа животных", "яблочная футболка" , а не "одно-яблоковая футболка"....