Про американский английский
От: P_M Россия  
Дата: 23.01.08 01:21
Оценка: -2 :)
ОНН>Я вначале был в шоке — человек подписывается в Email
ОНН>"Ph.D" и пишет в каждой форазе:
ОНН>"I did escrowed", "I did specified"
ОНН>Может я с американским английским незнаком?

Я видл вариант когда артикл the стоял перед словом во множественном числе. Хотя вроде не положено.


25.01.08 19:39: Ветка выделена из темы Про американский английский
Автор: P_M
Дата: 21.01.08
— der Igel
25.01.08 19:40: Перенесено модератором из 'О работе' — der Igel
Re: Про американский английский
От: Она На Нас Ий Россия  
Дата: 23.01.08 03:05
Оценка:
Здравствуйте, P_M, Вы писали:

P_M>Я видл вариант когда артикл the стоял перед словом во множественном числе. Хотя вроде не положено.


Перед глаголом?
Re: Про американский английский
От: azzx Россия  
Дата: 23.01.08 05:13
Оценка:
Здравствуйте, P_M, Вы писали:

P_M>Я видл вариант когда артикл the стоял перед словом во множественном числе. Хотя вроде не положено.


ХЗ... Вроде оффтопик, но тема меня тоже интересующая... Если не ошибаюсь — это только неопределённый артикль нельзя ставить перед множественным числом, а определённый — можно. На русский "a, an" можно перевести как "один", а "the" как "этот". Поэтому перед множественным числом артикль может и не стоять, если имеется в виду множество чего-то "вообще".

Может это моё утверждение кто-нибудь прокомментировать?
Re: Про американский английский
От: elmal  
Дата: 23.01.08 05:51
Оценка:
Здравствуйте, P_M, Вы писали:

P_M>Я видл вариант когда артикл the стоял перед словом во множественном числе. Хотя вроде не положено.

Вроде бы в некоторых случаях может стоять. Когда это множественное число считается единым целым или вроде того, есть вроде там какие-то тонкости. Исключений блин до черта в этом английском, часто логика бывает бессильна — только забрить, зараза.
Re[2]: Про американский английский
От: Она На Нас Ий Россия  
Дата: 23.01.08 08:32
Оценка:
Здравствуйте, azzx, Вы писали:

A>ХЗ... Вроде оффтопик, но тема меня тоже интересующая...


Ну, какой жк это оффтопик,
если ни на Западе, ни на Востоке никто английский уже не знает
Re[2]: Про американский английский
От: ned Австралия  
Дата: 23.01.08 08:34
Оценка:
Здравствуйте, elmal, Вы писали:

P_M>>Я видл вариант когда артикл the стоял перед словом во множественном числе. Хотя вроде не положено.

E>Вроде бы в некоторых случаях может стоять. Когда это множественное число считается единым целым или вроде того, есть вроде там какие-то тонкости. Исключений блин до черта в этом английском, часто логика бывает бессильна — только забрить, зараза.

В общем случае "the" значит "этот, конкретный". Например, "I saw two dogs yesterday. The dogs were playing with each other". Т.е. вполне себе употребляется и для множественного числа.

Пример для единого целого во множественном числе: "The police are doing a good job. The poor, the Russians, etc."
Re[3]: Про американский английский
От: azzx Россия  
Дата: 23.01.08 09:23
Оценка:
Здравствуйте, ned, Вы писали:

ned>Пример для единого целого во множественном числе: "The police are doing a good job. The poor, the Russians, etc."


Гм... А как это корректно перевести на русский? А то как-то по отдельности оба предложения понятны, но вот вместе... "дую-то дую, но хреново".
Re[4]: Про американский английский
От: ned Австралия  
Дата: 23.01.08 09:48
Оценка:
Здравствуйте, azzx, Вы писали:


ned>>Пример для единого целого во множественном числе: "The police are doing a good job. The poor, the Russians, etc."


A>Гм... А как это корректно перевести на русский? А то как-то по отдельности оба предложения понятны, но вот вместе... "дую-то дую, но хреново".


Эти два несвязанных предложения Просто для примера.
Re: Про американский английский
От: Lloyd Россия  
Дата: 23.01.08 10:24
Оценка: :)
Здравствуйте, P_M, Вы писали:

P_M>Я видл вариант когда артикл the стоял перед словом во множественном числе. Хотя вроде не положено.


The Beatles?
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 786>>
Re: Про американский английский
От: olegkr  
Дата: 23.01.08 17:10
Оценка:
Здравствуйте, P_M, Вы писали:

P_M>Я видл вариант когда артикл the стоял перед словом во множественном числе. Хотя вроде не положено.

http://www.bergen.edu/documents/academics/elrc/handouts/articlerules.htm

Вообще-то, это только артикль "a, an" не ставят перед словом во множественном числе. "the" ставят.
Re[5]: Про американский английский
От: azzx Россия  
Дата: 24.01.08 04:54
Оценка:
Здравствуйте, ned, Вы писали:

ned>Эти два несвязанных предложения Просто для примера.


Уффф... А то я было уж совсем в себе разуверился. С моим-то знанием англицкого — это делать опасно.
Кстати говоря, слышал, что для найтивов, особенно англичан, главное — правильно использовать времена глаголов — остальное их раздражает куда меньше. Вот интересно — есть какой-то способ, окромя долгой практики, на которую, как всегда, нет времени, выучить и, главное, "прочувствовать" грамматику английского?
Re[6]: Точно могу сказать...
От: P_M Россия  
Дата: 24.01.08 04:56
Оценка:
A>Вот интересно — есть какой-то способ, окромя долгой практики, на которую, как всегда, нет времени, выучить и, главное, "прочувствовать" грамматику английского?

Точно могу сказать, что использование заглавных букв и пунктуацию нигде не прочитаешь
Re[6]: Про американский английский
От: ned Австралия  
Дата: 24.01.08 09:45
Оценка: -1
Здравствуйте, azzx, Вы писали:

A>Кстати говоря, слышал, что для найтивов, особенно англичан, главное — правильно использовать времена глаголов — остальное их раздражает куда меньше. Вот интересно — есть какой-то способ, окромя долгой практики, на которую, как всегда, нет времени, выучить и, главное, "прочувствовать" грамматику английского?


Можно Голденкова почитать. Он perfect times хорошо объясняет. Упрощенно, но после нескольких итераций их изучения с классической шкалой времени и стрелочками его определение наконец-то все уложило в голове.
Re[7]: Про американский английский
От: azzx Россия  
Дата: 24.01.08 10:42
Оценка:
Здравствуйте, ned, Вы писали:

ned>Можно Голденкова почитать. Он perfect times хорошо объясняет. Упрощенно, но после нескольких итераций их изучения с классической шкалой времени и стрелочками его определение наконец-то все уложило в голове.


Говорит, типа геосайт пока недоступен. Но всё равно — спасибо за наводку. "Буду искать".
Re[8]: Про американский английский
От: ned Австралия  
Дата: 24.01.08 11:13
Оценка:
Здравствуйте, azzx, Вы писали:

A>Говорит, типа геосайт пока недоступен. Но всё равно — спасибо за наводку. "Буду искать".


Это первая ссылка из гугля. Михаил Голденков, "Осторожно Hot Dog!".
Re[2]: Про американский английский
От: Andrew.W Worobow https://github.com/Worobow
Дата: 24.01.08 22:31
Оценка:
Здравствуйте, azzx, Вы писали:

A>ХЗ... На русский "a, an" можно перевести как "один", а "the" как "этот".


А как тогда перевести "an apple"? Один яблок.

"a" и "an" это скорее можно перевести так же как и "any".
Не все кто уехал, предал Россию.
Re[3]: Про американский английский
От: azzx Россия  
Дата: 25.01.08 05:13
Оценка:
Здравствуйте, Andrew.W Worobow, Вы писали:

A>>ХЗ... На русский "a, an" можно перевести как "один", а "the" как "этот".


AWW>А как тогда перевести "an apple"? Один яблок.


AWW>"a" и "an" это скорее можно перевести так же как и "any".


Да нет — именно как "вообще одно любое абстрактное сферическое яблоко".
Но фокус тут в том, насколько я это понял, что оно именно ОДНО, а не десять any яблок.
Re[4]: Про американский английский
От: Andrew.W Worobow https://github.com/Worobow
Дата: 25.01.08 08:37
Оценка:
Здравствуйте, azzx, Вы писали:

A>>>ХЗ... На русский "a, an" можно перевести как "один", а "the" как "этот".

AWW>>А как тогда перевести "an apple"? Один яблок.
AWW>>"a" и "an" это скорее можно перевести так же как и "any".
A>Да нет — именно как "вообще одно любое абстрактное сферическое яблоко".
A>Но фокус тут в том, насколько я это понял, что оно именно ОДНО, а не десять any яблок.

десять any яблок.

Здесь фокус в том, что когда используется "an" это означет не _одно_, а это означает "абстрактное" "то" (к чему оно, "an", относится). И вот тут на мой взгляд немного тонкий момент — этого абстрактного не может быть два, три, много... Поэтому использование "an" со множественным числом звучит дико для английского уха. Но суть-то растет из "any"... И чтобы было понятно, давай говорить не про яблоки, они не очень хорошо чувствуются в абстракции, а про, скажем, "красное" или еще лучше про "темноту". Ведь что получается, когда по русски говорят "красное" — например "представьте себе красное" или например "представьте себе темноту", то тут именно и есть, тот самый случай с "an"... Ведь этого "того"... "абстрактного" не может быть два, три, десять, много. Темнота она одна. Две темноты, как и две разницы видимо бывают только в шутках.

И кстати чтобы почувствовать это переведи "an animals skin", "an apples t-shirt". Это переводится не "кожа одного животного", а "кожа животных", "яблочная футболка" , а не "одно-яблоковая футболка"....
Не все кто уехал, предал Россию.
Re[5]: Про американский английский
От: azzx Россия  
Дата: 25.01.08 10:10
Оценка:
Здравствуйте, Andrew.W Worobow, Вы писали:

AWW>И кстати чтобы почувствовать это переведи "an animals skin", "an apples t-shirt". Это переводится не "кожа одного животного", а "кожа животных", "яблочная футболка" , а не "одно-яблоковая футболка"....


Ну ведь примерно про это я и писал — если будет шкура одного животного — то будет применено числительное и никаких артиклей вообще, если я правильно представляю?
Re[5]: Про американский английский
От: P_M Россия  
Дата: 25.01.08 10:12
Оценка:
AWW>Здесь фокус в том, что когда используется "an" это означет не _одно_, а это означает "абстрактное" "то" (к чему оно, "an", относится). И вот тут на мой взгляд немного тонкий момент — этого абстрактного не может быть два, три, много... Поэтому использование "an" со множественным числом звучит дико для английского уха. Но суть-то растет из "any"... И чтобы было понятно, давай говорить не про яблоки, они не очень хорошо чувствуются в абстракции, а про, скажем, "красное" или еще лучше про "темноту". Ведь что получается, когда по русски говорят "красное" — например "представьте себе красное" или например "представьте себе темноту", то тут именно и есть, тот самый случай с "an"... Ведь этого "того"... "абстрактного" не может быть два, три, десять, много. Темнота она одна. Две темноты, как и две разницы видимо бывают только в шутках.

AWW>И кстати чтобы почувствовать это переведи "an animals skin", "an apples t-shirt". Это переводится не "кожа одного животного", а "кожа животных", "яблочная футболка" , а не "одно-яблоковая футболка"....


Трщи, давайте не будем умнее самих англичан
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.