Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 10.10.07 04:27
Оценка:
-------------------------------------------------------
Моё сообщение на русском:
-------------------------------------------------------
Прошу прощения, но мою тему "Услуги по письменному переводу различной тематики" перекинули из раздела "Shareware и бизнес" в "Мусор" (http://www.rsdn.ru/Forum/message/2686829.flat.aspx), где у меня есть права доступа только на чтение – естественно, на критические сообщения форумчан ответить не могу...

Теперь-то мне ясно, что я был ССЗБ: не ограничился кратким сообщением (нарушение одного из Правил форума).
Разумеется, на модератора, который совершенно верно определил моё сообщение как "мусорное", я не в обиде – сам же нарвался.

Никто не возражает, если я продолжу здесь?
Буду краток. © ВВП

-------------------------------------------------------
The same in English:
-------------------------------------------------------
Excuse me!
My topic Translation services (various subjects) has been moved from the Shareware & Business section to Rubbish (http://www.rsdn.ru/Forum/message/2686829.flat.aspx), which I can access in read-only mode – naturally, I am unable to respond to any critique by forum members...

I understand that I 'dug a hole for myself' by not limiting myself to a brief message (and thus violating the relevant Forum Rule).
I don't hold a grudge against the moderator who was right to regard my huge posting as 'rubbish'; that was my own fault, and I surely admit it.

Does anyone object that I continue here?
I'll be brief. © some unidentified person
Re: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 10.10.07 04:36
Оценка:
Ещё раз жутко извиняюсь!

Разумеется, я "впарился" и неправильное название этой темы
"Переводы на для участников форума
хорошо бы исправить на
"Переводы для участников форума.

Сам сделать этого не могу.

Если и эта тема в "мусорку" пойдёт, то и так сойдёт.
Re[2]: Переводы для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 10.10.07 04:39
Оценка:
Re: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 10.10.07 06:50
Оценка: +1
Здравствуйте, Cycle-Ops.

Буду краток:
Rubbish != trash, rubbish != recycling bin
Wildcards != regular expressions


Что касается исходного сообщения, то замечу:
1) потенциально заинтересованные лица могут не иметь доступа в "Мусорку" даже в режиме read-only;
2) у меня не хватило ни терпения дочитать исходный пост, ни соответственно способностей вычленить из него существеннную информацию.

Поэтому, если это для тебя существенно, предлагаю:
1) Таки более четко выражать мысли.
2) Сформировать новое, лаконичное сообщение в соответствующий тематический форум "Работа: поиск и предложение"; обсуждение же качества перевода, конечно же, можно вести в "Проблемах перевода".
3) Усиленно отрабатывать в форуме "test" последовательность: "Отправить сообщение" — "Модерирование" — "Удалить как ошибочное" — "Удалить совсем".

Тогда мы дружно попросим модераторов зачистить лишний мусор.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Переводы на для участников форума
От: B0rG  
Дата: 10.10.07 08:27
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Буду краток:

AR>Rubbish != trash, rubbish != recycling bin

Ну почему же, то что я называю my personal suggestion box, уборщица почему то называет Rubbish Bin... Несправедливость, скажете вы, я скажу: она по своему права...

truth is in the eye...
Re[3]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 10.10.07 09:38
Оценка: :)
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Ну почему же, то что я называю my personal suggestion box, уборщица почему то называет Rubbish Bin... Несправедливость, скажете вы, я скажу: она по своему права...


Речь в данном случае шла (я надеюсь, топикстартер это понял) о его невнимательности к терминологии, на которую я обратил внимание как здесь, так и на другом форуме. Вольное обращение с терминами признаком хорошего перевода не является.

В данном случае речь шла о наименовании форума "Мусор", а он имеет гордое имя trash , а не "suggestion box" и не "rubbish". А мелкосовтовскую корзинку я для комплекта подкинул, это да.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Переводы на для участников форума
От: VladFein США  
Дата: 10.10.07 19:48
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Буду краток:

AR>Rubbish != trash
По-моему, Вы черезчур категоричны. И неправы.
Английский rubbish — это американский trash, AKA garbage. Более формально (бюрократично) — refuse.
Re[3]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 11.10.07 05:39
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>По-моему, Вы черезчур категоричны. И неправы.


Блин. Уже второе сообщение на эту тему.
Хорошо. Более не буду столь краток, если мой пассаж, адресованный конкретному человеку и который рассматривает его с учетом неизвестной прочим читателям информации, вызывает уже второй раз пересуды.

Вместо оригинального текста прошу читать:

Не буду краток.
Хорошее знание рядов синонимов, "живых" особенностей языка — замечательное свойство переводчика.
Но вольная литературная обработка недопустима категорически, если речь идет о терминах и собственных именах. Ни при каких условиях форум http://rsdn.ru/forum/?group=trash не должен превращатся в rubbish. Regular expressions не являются синонимом для wildcards. Cлово "филолог" не является вольной заменой для "литератор".
О том, что Cycle-Ops, в целом неплохо владея языком, берется за перевод в областях, в которых он плохо владеет терминологией, ему уже указывалось в "городе переводчиков", поэтому я и решил изначально ограничится таким коротким — но, как я надеялся, понятным — сообщением.
Теперь буду брать с него пример и превращать одну строчку в десяток, дабы избегать лишних пересудов со стороны моих возлюбленных критиков.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Переводы на для участников форума
От: B0rG  
Дата: 11.10.07 08:27
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

VF>>По-моему, Вы черезчур категоричны. И неправы.


AR>Блин. Уже второе сообщение на эту тему.


ну да ты тут воспитательной работой занимаешься а мы тебя поправляем не порядок
Re[5]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 11.10.07 08:36
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>ну да ты тут воспитательной работой занимаешься а мы тебя поправляем не порядок


Блин. Я не настолько богат временем, чтобы заниматься воспитательной работой. Я указал на то, что считаю грубой ошибкой в переводе. Перевод отдельного слова вне контекста невозможен, поэтому мне и в голову не пришло, что кто-то из "поправляющих" даже не удосужится понять контекст моих поправок.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Переводы на для участников форума
От: VladFein США  
Дата: 11.10.07 18:48
Оценка: -1
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>...вольная литературная обработка недопустима категорически, если речь идет о терминах и собственных именах. Ни при каких условиях форум http://rsdn.ru/forum/?group=trash не должен превращатся в rubbish.

"trash" здесь — внутреннее имя. В интерфейсе эта группа называется "Мусор".
Кстати, не совсем понятно как до этого дела добраться. Хотя бы для уточнения имени.
Однако, если Вы настаиваете на употреблении внутреннего имени "trash" для "Мусора", то, для единообразия, форум "Shareware и бизнес" должен буть переведен как "Shareware", а не "Shareware & Business"
Re[5]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.07 06:40
Оценка: 1 (1) +1
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF> если Вы настаиваете на употреблении внутреннего имени "trash" для "Мусора"


Не буду настаивать. Но буду использовать.

З.Ы. Докопались до "trash'а", но пропустили мимо ушей суть вопроса.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re: Переводы на для участников форума
От: Кодт Россия  
Дата: 12.10.07 12:48
Оценка: +1 :))
Здравствуйте, Cycle-Ops, Вы писали:

CO> в "Мусор" (http://www.rsdn.ru/Forum/message/2686829.flat.aspx), где у меня есть права доступа только на чтение

Не надо вводить кого-либо в заблуждение: в мусоре ни у кого нет прав на запись, а у некоторых — так и на чтение нет.

CO>Никто не возражает, если я продолжу здесь?

Второй раз применяешь эту технику. Задаёшь риторический вопрос и тут же принимаешь умолчательный ответ. Нэхарашо.

CO>Excuse me!

CO>My topic Translation services (various subjects) has been moved from the Shareware & Business section to Rubbish
... has been dropped — не перекинули, а выкинули!

— Здравствуйте! Меня к вам послал мой районный инспектор.
— Не послал, а направил. Давайте сюда ваши бумаги. Хм... Действительно, послал.

... to Recycle Bin | Trash — идиома Мусорной корзины (которая в разных ОС называется соответственно). Rubbish — это мусор с оттенком "чепуха". Для чепухи у нас есть Священные Войны.

CO>I understand that I 'dug a hole for myself' by not limiting myself to a brief message (and thus violating the relevant Forum Rule).


Сам Себе "вырыл яму" != "злобный буратино"

CO>I'll be brief. © some unidentified person


I'll be back. (c) another person with iron balls.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
Re[6]: Переводы на для участников форума
От: wallaby  
Дата: 12.10.07 15:26
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>З.Ы. Докопались до "trash'а", но пропустили мимо ушей суть вопроса.


Что-то мне это подозрительно напоминает гоголевское "Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем". Уж не помню, как было у классика, а здесь причина — мусорное ведро.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re[6]: Переводы на для участников форума
От: VladFein США  
Дата: 12.10.07 19:42
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

VF>> если Вы настаиваете на употреблении внутреннего имени "trash" для "Мусора"

AR>Не буду настаивать. Но буду использовать.
AR>З.Ы. Докопались до "trash'а", но пропустили мимо ушей суть вопроса.
Ну до "trash'а" я так и не докопался.
В исходном ликнке (http://www.rsdn.ru/Forum/Default.aspx?mid=2686829&amp;flat=0) этого слова нет.
В заголовке страницы — "[Форумы/Сообщения/Рейтинг] Мусор (всего сообщений — 74258, сегодня — 10)" — тоже нет.
Но я думаю что начинаю Вас понимать. Вы-то знаете что правильное название этого ... (дела? это же не Форум, правильно?) — "trash".
Конечно, если Вы придете ко мне домой и станете называть мой trash — rubbish, мне будет обидно, да?
А суть Вашего спора с Cycle-Ops я пропустил, здесь Вы правы. Но это и не удивительно, поскольку этот спор происходил на другом форуме. В любом случае, прошу прощения.
Кстати, я не оспаривал все остальные Ваши замечания в том сообщении.
Извините что пристаю к Вам со своими придирками. Кому много дано — с того много спрашивают.
А в демонстрационномн переводе своего же собственного текста употребление слова "Rubbish" для "Мусор" мне кажется допустимым.
"Я ведь не из зависти, я — так,
Ради справедливости — и только." (с) В.Высоцкий
Re[7]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.07 21:38
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>"Я ведь не из зависти, я — так,

VF>Ради справедливости — и только." (с) В.Высоцкий

Ну, давай действительно не будем превращаться в гоголевских персонажей
Автор: wallaby
Дата: 12.10.07
. Думаю, у нас с тобой найдутся и более серьезные темы для дискуссий .
Тем более что топик-стартер исчез из поля зрения...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 07:51
Оценка:
Cycle-Ops Returns

Здравствуйте, уважаемый модератор и не менее уважаемые форумчане!

Поясню, почему "топик-стартер исчез из поля зрения": я почему-то решил, что тема совсем заглохла, и только сегодня (oops!) выяснил, что некоторые страницы форума у меня грузились из кэша браузера... (с настройками Proxomitron'а надо будет разобраться...)

Если можно, я всем по порядку отвечу — с толком, с расстановкой.

Привык отстаивать свою точку зрения, если считаю себя вправе делать это.
Постараюсь не повторяться и не "встревать" в разговор без необходимости.
Заранее прошу прощения за неизбежное многословие.

Потом тему можно — да и, наверное, нужно — закрыть, хотя решать не мне.

<OFFTOPIC>
Кстати, я уже ответил через "личку" или по email всем тем, кто успел поучаствовать в моей "мусорной" теме; ответов, правда, не дождался.

Вроде бы в тему:

Пациент: "Доктор, меня все игнорируют."
Психиатр: "Следующий!"

</OFFTOPIC>
Re[3]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:15
Оценка:
Уважаемый Alex Reyst!
Огромное спасибо за то, что оживили эту тему! А то думал, тоже накроется.

Кстати, просьба не обижаться на мои резковатые ответы в Ваш адрес.
Можете считать себя "адвокатом дьявола". (Надеюсь, не обидел; мне бы такое сравнение только польстило).


Alex Reyst, Вы писали:
AR>Буду краток:
AR>Rubbish != trash, rubbish != recycling bin

Позволю себе остаться при своем мнении.
Я в основном занимаюсь переводами на британский английский.
У Вас же вижу, если не ошибаюсь, американский (которым, кстати, тоже неплохо владею).

AR>Wildcards != regular expressions

Полностью с Вами согласен — но только с данным высказыванием.
Не возражаете, если я приведу свои контраргументы?

Разумеется,

wildcard
групповой символ (заменяющий один или несколько символов: знак вопроса (?) может представлять любой одиночный символ; звездочка (*) используется для представления любого символа или группы символов)
[источник: Lingvo]


Но когда мы говорим о "wildcards" во множественном числе, ИМХО, мы всё-таки имеем дело с чем-то очень близким именно к "regular expressions" (что это такое, я знаю, хотя редко использую).

<OFFTOPIC>
Кстати, данное в том же Lingvo определение

wildcard matching
1) сопоставление с безразличным символом
2) совпадение с безразличным символом

мне "режет глаз" — или ухо — и я считаю более удачным термин "подстановочные знаки" (Word 2003, русская версия).
</OFFTOPIC>


Кроме того, как Вам следующие "wildcards" (извиняюсь за обилие примеров):

=== Примеры начинаются ===

Find: [*A-Z] TH[I1lL]S [I1lL]NF[DO0Q]RMAT[I1lL][DO0Q]N [I1lL]S [I1lL]MP[DO0Q]RTANT F[DO0Q]R LATER [DO0Q]RDERS
Replace with: [/b] * ЭТА ИНФОРМАЦИЯ ВАЖНА ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ ЗАКАЗОВ [/b]

Find: C([0-9][0-9][0-9][0-9][0-9])[)]
Replace with: (\1)

Find: 2[OQ0][OQ0]W
Replace with: 200 ВТ

Find: ([QOD0-9])KW
Replace with: \1 КВТ

Find: ([1-9])N[OQ0][+]([1-9])NC
Replace with: \1 НОРМАЛЬНО РАЗОМКНУТЫХ + \2 НОРМАЛЬНО ЗАМКНУТЫХ

=== Примеры заканчиваются ===


Если я никого не убедил, что в некоторых случаях всё-таки можно (пусть и с натяжкой) использовать термин "регулярные выражения" (regular expressions) как синоним термина "wildcards", то другого доказательства у меня нет...
Кстати, если нетрудно, не могли бы Вы представить свои примеры (если таковые имеются)?

Замечу: я стараюсь передавать смысл, а не "букву"; при этом по возможности опираюсь на существующие реалии, не являясь блюстителем чистоты языка (неважно, английского или русского).

<OFFTOPIC>
Примеры взял из собственной переводческой практики: массовая замена с использованием "подстановочных знаков" в MS Word.
"Перевел" чуть более 200 условных страниц за 3 дня (кстати, мой личный рекорд) с использованием таких вот — боюсь теперь сказать, чего — коих, кстати, насчитывались пара-тройка сотен (точнее сказать не могу, поскольку те, что попроще, попросту не сохранились).
</OFFTOPIC>

AR>1) потенциально заинтересованные лица могут не иметь доступа в "Мусорку" даже в режиме read-only;


Спасибо за информацию.

AR>2) у меня не хватило ни терпения дочитать исходный пост, ни соответственно способностей вычленить из него существеннную информацию.


Это я уже понял. "Торможу" частенько.

Высказанные мной в своей "мусорной" теме идеи продолжаю считать здравыми, пусть даже изложенными длинно и путано (настаивать не буду; кому интересно, лучше в "личку", а то меня за многословие скоро забанят — и, кстати, правильно сделают).

AR>Поэтому, если это для тебя существенно, предлагаю:

AR>1) Таки более четко выражать мысли.

Учусь. Не всё сразу.

<OFFTOPIC>
ИМХО, "краткость" в переводческом деле не всегда "сестра таланта"...
Нормальные "заказчики" и "потребители" моих переводов особых жалоб по поводу "нечеткого выражения мыслей" пока что не присылали.
Был недавно один "неадекватный" заказчик — терпения у меня хватило на 3 недели (ссылку на созданную мной по этому поводу тему в "Городе переводчиков" повторять не буду...)
</OFFTOPIC>

AR>2) Сформировать новое, лаконичное сообщение в соответствующий тематический форум "Работа: поиск и предложение"; обсуждение же качества перевода, конечно же, можно вести в "Проблемах перевода".

Спасибо. Работу я уже нашел (кстати, предложение было "вывешено" на этом же форуме ). Но заказчики никогда не помешают (рекламные ссылки давать уже зарекся).

AR>3) Усиленно отрабатывать в форуме "test" последовательность: "Отправить сообщение" — "Модерирование" — "Удалить как ошибочное" — "Удалить совсем".

AR>Тогда мы дружно попросим модераторов зачистить лишний мусор.
Спасибо за совет — возможно, попробую так и сделать.
Хотя мне проще изначально не торопиться (например, текущие ответы пишу в оффлайне — даже не в браузере, а в текстовом редакторе, тщательно расставляя тэги и, разумеется, устраняя опечатки и т.п.).
Re[8]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:20
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

AR>>Буду краток:

AR>>Rubbish != trash, rubbish != recycling bin

BG>Ну почему же, то что я называю my personal suggestion box, уборщица почему то называет Rubbish Bin... Несправедливость, скажете вы, я скажу: она по своему права...


У меня давнишний начальник — несмотря на то, что несколько лет проучился в США — грузовики и большегрузные "фуры" всегда называл "lorry", а не "truck", и в целом старался придерживаться британского английского (возможно, потому, что был гражданином Малайзии).
Re[8]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:22
Оценка:
AR> Cлово "филолог" не является вольной заменой для "литератор".

Уважаемый Alex Reyst!

Это Вы по поводу моего упоминания Ричарда Ледерера (Richard Lederer)?
Перечитайте тему "Еврейский английский" повнимательнее — возможно, будет полезно.
Я нигде не утверждаю, что "филолог" = "литератор" (иначе не был бы переводчиком).
Ледерер, если не ошибаюсь, именно филолог, а не просто автор.
Кстати, филологи иногда (уже оговорки в ход пускаю ) тоже книги пишут, а не просто филологией занимаются.
Можете поискать книги Ледерера и почитать, а потом уже возмущаться...
"Плохих" (в смысле, мне неинтересных) книг/авторов никогда и никому не советую.

<OFFTOPIC>
Мое "тёплое с мягким путаете" по поводу сравнения "забытого" мной автора с "Анатолием" было сказано вскользь, в шутку — кстати, раздел форума был соответствующий, "Юмор" . Кто такой Анатолий Либерман, до сих пор представляю себе смутно. Я так понял, это скандальный персонаж (может, и ошибся), поэтому проверять не стал — его фамилию, кстати, просто "достал" из ссылки (на Википедию ради этого не заходил). И, скорее всего, не зайду: так — неинтересно, а описать его хотя бы в двух словах Вы поленились.
</OFFTOPIC>

AR> О том, что Cycle-Ops, в целом неплохо владея языком, берется за перевод в областях, в которых он плохо владеет терминологией, ему уже указывалось в "городе переводчиков" <...>

Спасибо за такой интерес к моей скромной персоне!
Хоть кто-то почитал... Правда, невнимательно — и выводы сделал скоропалительные.
<OFFTOPIC>
Если нетрудно, почитайте ответы форумчан "Города" еще раз, .
Советую также почитать мои "оправдания" сразу после слов "При отправке в Бюро вариантов перевода", там далее мной упоминается "fair play" (читайте, "гандикап").
Кстати, мои комментарии (так сказать, final showdown) были добавлены давненько (1 октября). Вы всегда так "галопом по европам" — и сразу готовые выводы?
</OFFTOPIC>


AR> Теперь буду брать с него пример и превращать одну строчку в десяток, дабы избегать лишних пересудов со стороны моих возлюбленных критиков.


Берите — буду только рад. Только давайте возможность "оппоненту" оправдаться.
Или Вы считаете, что другие могут ошибаться, а Вы непогрешимы?
"Человеку свойственно ошибаться" — или что-то в этом духе, из латыни.

Критикуйте переводы хотя бы так, как это сделал я, с привлечением "независимых экспертов", но не пытаясь сразу склонить их к какому-то мнению (например, своему ).
Если не заметили, я "раскрылся" на форуме "Города" только после того, как накопилось несколько мнений; притом никаких "имен и явок" не раскрыл.
Хотя со мной можно особо не церемониться, я толстокожий. .
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.