Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 10.10.07 04:27
Оценка:
-------------------------------------------------------
Моё сообщение на русском:
-------------------------------------------------------
Прошу прощения, но мою тему "Услуги по письменному переводу различной тематики" перекинули из раздела "Shareware и бизнес" в "Мусор" (http://www.rsdn.ru/Forum/message/2686829.flat.aspx), где у меня есть права доступа только на чтение – естественно, на критические сообщения форумчан ответить не могу...

Теперь-то мне ясно, что я был ССЗБ: не ограничился кратким сообщением (нарушение одного из Правил форума).
Разумеется, на модератора, который совершенно верно определил моё сообщение как "мусорное", я не в обиде – сам же нарвался.

Никто не возражает, если я продолжу здесь?
Буду краток. © ВВП

-------------------------------------------------------
The same in English:
-------------------------------------------------------
Excuse me!
My topic Translation services (various subjects) has been moved from the Shareware & Business section to Rubbish (http://www.rsdn.ru/Forum/message/2686829.flat.aspx), which I can access in read-only mode – naturally, I am unable to respond to any critique by forum members...

I understand that I 'dug a hole for myself' by not limiting myself to a brief message (and thus violating the relevant Forum Rule).
I don't hold a grudge against the moderator who was right to regard my huge posting as 'rubbish'; that was my own fault, and I surely admit it.

Does anyone object that I continue here?
I'll be brief. © some unidentified person
Re: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 10.10.07 04:36
Оценка:
Ещё раз жутко извиняюсь!

Разумеется, я "впарился" и неправильное название этой темы
"Переводы на для участников форума
хорошо бы исправить на
"Переводы для участников форума.

Сам сделать этого не могу.

Если и эта тема в "мусорку" пойдёт, то и так сойдёт.
Re[2]: Переводы для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 10.10.07 04:39
Оценка:
Re: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 10.10.07 06:50
Оценка: +1
Здравствуйте, Cycle-Ops.

Буду краток:
Rubbish != trash, rubbish != recycling bin
Wildcards != regular expressions


Что касается исходного сообщения, то замечу:
1) потенциально заинтересованные лица могут не иметь доступа в "Мусорку" даже в режиме read-only;
2) у меня не хватило ни терпения дочитать исходный пост, ни соответственно способностей вычленить из него существеннную информацию.

Поэтому, если это для тебя существенно, предлагаю:
1) Таки более четко выражать мысли.
2) Сформировать новое, лаконичное сообщение в соответствующий тематический форум "Работа: поиск и предложение"; обсуждение же качества перевода, конечно же, можно вести в "Проблемах перевода".
3) Усиленно отрабатывать в форуме "test" последовательность: "Отправить сообщение" — "Модерирование" — "Удалить как ошибочное" — "Удалить совсем".

Тогда мы дружно попросим модераторов зачистить лишний мусор.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Переводы на для участников форума
От: B0rG  
Дата: 10.10.07 08:27
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Буду краток:

AR>Rubbish != trash, rubbish != recycling bin

Ну почему же, то что я называю my personal suggestion box, уборщица почему то называет Rubbish Bin... Несправедливость, скажете вы, я скажу: она по своему права...

truth is in the eye...
Re[3]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 10.10.07 09:38
Оценка: :)
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Ну почему же, то что я называю my personal suggestion box, уборщица почему то называет Rubbish Bin... Несправедливость, скажете вы, я скажу: она по своему права...


Речь в данном случае шла (я надеюсь, топикстартер это понял) о его невнимательности к терминологии, на которую я обратил внимание как здесь, так и на другом форуме. Вольное обращение с терминами признаком хорошего перевода не является.

В данном случае речь шла о наименовании форума "Мусор", а он имеет гордое имя trash , а не "suggestion box" и не "rubbish". А мелкосовтовскую корзинку я для комплекта подкинул, это да.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Переводы на для участников форума
От: VladFein США  
Дата: 10.10.07 19:48
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Буду краток:

AR>Rubbish != trash
По-моему, Вы черезчур категоричны. И неправы.
Английский rubbish — это американский trash, AKA garbage. Более формально (бюрократично) — refuse.
Re[3]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 11.10.07 05:39
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>По-моему, Вы черезчур категоричны. И неправы.


Блин. Уже второе сообщение на эту тему.
Хорошо. Более не буду столь краток, если мой пассаж, адресованный конкретному человеку и который рассматривает его с учетом неизвестной прочим читателям информации, вызывает уже второй раз пересуды.

Вместо оригинального текста прошу читать:

Не буду краток.
Хорошее знание рядов синонимов, "живых" особенностей языка — замечательное свойство переводчика.
Но вольная литературная обработка недопустима категорически, если речь идет о терминах и собственных именах. Ни при каких условиях форум http://rsdn.ru/forum/?group=trash не должен превращатся в rubbish. Regular expressions не являются синонимом для wildcards. Cлово "филолог" не является вольной заменой для "литератор".
О том, что Cycle-Ops, в целом неплохо владея языком, берется за перевод в областях, в которых он плохо владеет терминологией, ему уже указывалось в "городе переводчиков", поэтому я и решил изначально ограничится таким коротким — но, как я надеялся, понятным — сообщением.
Теперь буду брать с него пример и превращать одну строчку в десяток, дабы избегать лишних пересудов со стороны моих возлюбленных критиков.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Переводы на для участников форума
От: B0rG  
Дата: 11.10.07 08:27
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

VF>>По-моему, Вы черезчур категоричны. И неправы.


AR>Блин. Уже второе сообщение на эту тему.


ну да ты тут воспитательной работой занимаешься а мы тебя поправляем не порядок
Re[5]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 11.10.07 08:36
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>ну да ты тут воспитательной работой занимаешься а мы тебя поправляем не порядок


Блин. Я не настолько богат временем, чтобы заниматься воспитательной работой. Я указал на то, что считаю грубой ошибкой в переводе. Перевод отдельного слова вне контекста невозможен, поэтому мне и в голову не пришло, что кто-то из "поправляющих" даже не удосужится понять контекст моих поправок.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Переводы на для участников форума
От: VladFein США  
Дата: 11.10.07 18:48
Оценка: -1
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>...вольная литературная обработка недопустима категорически, если речь идет о терминах и собственных именах. Ни при каких условиях форум http://rsdn.ru/forum/?group=trash не должен превращатся в rubbish.

"trash" здесь — внутреннее имя. В интерфейсе эта группа называется "Мусор".
Кстати, не совсем понятно как до этого дела добраться. Хотя бы для уточнения имени.
Однако, если Вы настаиваете на употреблении внутреннего имени "trash" для "Мусора", то, для единообразия, форум "Shareware и бизнес" должен буть переведен как "Shareware", а не "Shareware & Business"
Re[5]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.07 06:40
Оценка: 1 (1) +1
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF> если Вы настаиваете на употреблении внутреннего имени "trash" для "Мусора"


Не буду настаивать. Но буду использовать.

З.Ы. Докопались до "trash'а", но пропустили мимо ушей суть вопроса.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re: Переводы на для участников форума
От: Кодт Россия  
Дата: 12.10.07 12:48
Оценка: +1 :))
Здравствуйте, Cycle-Ops, Вы писали:

CO> в "Мусор" (http://www.rsdn.ru/Forum/message/2686829.flat.aspx), где у меня есть права доступа только на чтение

Не надо вводить кого-либо в заблуждение: в мусоре ни у кого нет прав на запись, а у некоторых — так и на чтение нет.

CO>Никто не возражает, если я продолжу здесь?

Второй раз применяешь эту технику. Задаёшь риторический вопрос и тут же принимаешь умолчательный ответ. Нэхарашо.

CO>Excuse me!

CO>My topic Translation services (various subjects) has been moved from the Shareware & Business section to Rubbish
... has been dropped — не перекинули, а выкинули!

— Здравствуйте! Меня к вам послал мой районный инспектор.
— Не послал, а направил. Давайте сюда ваши бумаги. Хм... Действительно, послал.

... to Recycle Bin | Trash — идиома Мусорной корзины (которая в разных ОС называется соответственно). Rubbish — это мусор с оттенком "чепуха". Для чепухи у нас есть Священные Войны.

CO>I understand that I 'dug a hole for myself' by not limiting myself to a brief message (and thus violating the relevant Forum Rule).


Сам Себе "вырыл яму" != "злобный буратино"

CO>I'll be brief. © some unidentified person


I'll be back. (c) another person with iron balls.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
Re[6]: Переводы на для участников форума
От: wallaby  
Дата: 12.10.07 15:26
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>З.Ы. Докопались до "trash'а", но пропустили мимо ушей суть вопроса.


Что-то мне это подозрительно напоминает гоголевское "Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем". Уж не помню, как было у классика, а здесь причина — мусорное ведро.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re[6]: Переводы на для участников форума
От: VladFein США  
Дата: 12.10.07 19:42
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

VF>> если Вы настаиваете на употреблении внутреннего имени "trash" для "Мусора"

AR>Не буду настаивать. Но буду использовать.
AR>З.Ы. Докопались до "trash'а", но пропустили мимо ушей суть вопроса.
Ну до "trash'а" я так и не докопался.
В исходном ликнке (http://www.rsdn.ru/Forum/Default.aspx?mid=2686829&amp;flat=0) этого слова нет.
В заголовке страницы — "[Форумы/Сообщения/Рейтинг] Мусор (всего сообщений — 74258, сегодня — 10)" — тоже нет.
Но я думаю что начинаю Вас понимать. Вы-то знаете что правильное название этого ... (дела? это же не Форум, правильно?) — "trash".
Конечно, если Вы придете ко мне домой и станете называть мой trash — rubbish, мне будет обидно, да?
А суть Вашего спора с Cycle-Ops я пропустил, здесь Вы правы. Но это и не удивительно, поскольку этот спор происходил на другом форуме. В любом случае, прошу прощения.
Кстати, я не оспаривал все остальные Ваши замечания в том сообщении.
Извините что пристаю к Вам со своими придирками. Кому много дано — с того много спрашивают.
А в демонстрационномн переводе своего же собственного текста употребление слова "Rubbish" для "Мусор" мне кажется допустимым.
"Я ведь не из зависти, я — так,
Ради справедливости — и только." (с) В.Высоцкий
Re[7]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.07 21:38
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>"Я ведь не из зависти, я — так,

VF>Ради справедливости — и только." (с) В.Высоцкий

Ну, давай действительно не будем превращаться в гоголевских персонажей
Автор: wallaby
Дата: 12.10.07
. Думаю, у нас с тобой найдутся и более серьезные темы для дискуссий .
Тем более что топик-стартер исчез из поля зрения...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[2]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 07:51
Оценка:
Cycle-Ops Returns

Здравствуйте, уважаемый модератор и не менее уважаемые форумчане!

Поясню, почему "топик-стартер исчез из поля зрения": я почему-то решил, что тема совсем заглохла, и только сегодня (oops!) выяснил, что некоторые страницы форума у меня грузились из кэша браузера... (с настройками Proxomitron'а надо будет разобраться...)

Если можно, я всем по порядку отвечу — с толком, с расстановкой.

Привык отстаивать свою точку зрения, если считаю себя вправе делать это.
Постараюсь не повторяться и не "встревать" в разговор без необходимости.
Заранее прошу прощения за неизбежное многословие.

Потом тему можно — да и, наверное, нужно — закрыть, хотя решать не мне.

<OFFTOPIC>
Кстати, я уже ответил через "личку" или по email всем тем, кто успел поучаствовать в моей "мусорной" теме; ответов, правда, не дождался.

Вроде бы в тему:

Пациент: "Доктор, меня все игнорируют."
Психиатр: "Следующий!"

</OFFTOPIC>
Re[3]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:15
Оценка:
Уважаемый Alex Reyst!
Огромное спасибо за то, что оживили эту тему! А то думал, тоже накроется.

Кстати, просьба не обижаться на мои резковатые ответы в Ваш адрес.
Можете считать себя "адвокатом дьявола". (Надеюсь, не обидел; мне бы такое сравнение только польстило).


Alex Reyst, Вы писали:
AR>Буду краток:
AR>Rubbish != trash, rubbish != recycling bin

Позволю себе остаться при своем мнении.
Я в основном занимаюсь переводами на британский английский.
У Вас же вижу, если не ошибаюсь, американский (которым, кстати, тоже неплохо владею).

AR>Wildcards != regular expressions

Полностью с Вами согласен — но только с данным высказыванием.
Не возражаете, если я приведу свои контраргументы?

Разумеется,

wildcard
групповой символ (заменяющий один или несколько символов: знак вопроса (?) может представлять любой одиночный символ; звездочка (*) используется для представления любого символа или группы символов)
[источник: Lingvo]


Но когда мы говорим о "wildcards" во множественном числе, ИМХО, мы всё-таки имеем дело с чем-то очень близким именно к "regular expressions" (что это такое, я знаю, хотя редко использую).

<OFFTOPIC>
Кстати, данное в том же Lingvo определение

wildcard matching
1) сопоставление с безразличным символом
2) совпадение с безразличным символом

мне "режет глаз" — или ухо — и я считаю более удачным термин "подстановочные знаки" (Word 2003, русская версия).
</OFFTOPIC>


Кроме того, как Вам следующие "wildcards" (извиняюсь за обилие примеров):

=== Примеры начинаются ===

Find: [*A-Z] TH[I1lL]S [I1lL]NF[DO0Q]RMAT[I1lL][DO0Q]N [I1lL]S [I1lL]MP[DO0Q]RTANT F[DO0Q]R LATER [DO0Q]RDERS
Replace with: [/b] * ЭТА ИНФОРМАЦИЯ ВАЖНА ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ ЗАКАЗОВ [/b]

Find: C([0-9][0-9][0-9][0-9][0-9])[)]
Replace with: (\1)

Find: 2[OQ0][OQ0]W
Replace with: 200 ВТ

Find: ([QOD0-9])KW
Replace with: \1 КВТ

Find: ([1-9])N[OQ0][+]([1-9])NC
Replace with: \1 НОРМАЛЬНО РАЗОМКНУТЫХ + \2 НОРМАЛЬНО ЗАМКНУТЫХ

=== Примеры заканчиваются ===


Если я никого не убедил, что в некоторых случаях всё-таки можно (пусть и с натяжкой) использовать термин "регулярные выражения" (regular expressions) как синоним термина "wildcards", то другого доказательства у меня нет...
Кстати, если нетрудно, не могли бы Вы представить свои примеры (если таковые имеются)?

Замечу: я стараюсь передавать смысл, а не "букву"; при этом по возможности опираюсь на существующие реалии, не являясь блюстителем чистоты языка (неважно, английского или русского).

<OFFTOPIC>
Примеры взял из собственной переводческой практики: массовая замена с использованием "подстановочных знаков" в MS Word.
"Перевел" чуть более 200 условных страниц за 3 дня (кстати, мой личный рекорд) с использованием таких вот — боюсь теперь сказать, чего — коих, кстати, насчитывались пара-тройка сотен (точнее сказать не могу, поскольку те, что попроще, попросту не сохранились).
</OFFTOPIC>

AR>1) потенциально заинтересованные лица могут не иметь доступа в "Мусорку" даже в режиме read-only;


Спасибо за информацию.

AR>2) у меня не хватило ни терпения дочитать исходный пост, ни соответственно способностей вычленить из него существеннную информацию.


Это я уже понял. "Торможу" частенько.

Высказанные мной в своей "мусорной" теме идеи продолжаю считать здравыми, пусть даже изложенными длинно и путано (настаивать не буду; кому интересно, лучше в "личку", а то меня за многословие скоро забанят — и, кстати, правильно сделают).

AR>Поэтому, если это для тебя существенно, предлагаю:

AR>1) Таки более четко выражать мысли.

Учусь. Не всё сразу.

<OFFTOPIC>
ИМХО, "краткость" в переводческом деле не всегда "сестра таланта"...
Нормальные "заказчики" и "потребители" моих переводов особых жалоб по поводу "нечеткого выражения мыслей" пока что не присылали.
Был недавно один "неадекватный" заказчик — терпения у меня хватило на 3 недели (ссылку на созданную мной по этому поводу тему в "Городе переводчиков" повторять не буду...)
</OFFTOPIC>

AR>2) Сформировать новое, лаконичное сообщение в соответствующий тематический форум "Работа: поиск и предложение"; обсуждение же качества перевода, конечно же, можно вести в "Проблемах перевода".

Спасибо. Работу я уже нашел (кстати, предложение было "вывешено" на этом же форуме ). Но заказчики никогда не помешают (рекламные ссылки давать уже зарекся).

AR>3) Усиленно отрабатывать в форуме "test" последовательность: "Отправить сообщение" — "Модерирование" — "Удалить как ошибочное" — "Удалить совсем".

AR>Тогда мы дружно попросим модераторов зачистить лишний мусор.
Спасибо за совет — возможно, попробую так и сделать.
Хотя мне проще изначально не торопиться (например, текущие ответы пишу в оффлайне — даже не в браузере, а в текстовом редакторе, тщательно расставляя тэги и, разумеется, устраняя опечатки и т.п.).
Re[8]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:20
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

AR>>Буду краток:

AR>>Rubbish != trash, rubbish != recycling bin

BG>Ну почему же, то что я называю my personal suggestion box, уборщица почему то называет Rubbish Bin... Несправедливость, скажете вы, я скажу: она по своему права...


У меня давнишний начальник — несмотря на то, что несколько лет проучился в США — грузовики и большегрузные "фуры" всегда называл "lorry", а не "truck", и в целом старался придерживаться британского английского (возможно, потому, что был гражданином Малайзии).
Re[8]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:22
Оценка:
AR> Cлово "филолог" не является вольной заменой для "литератор".

Уважаемый Alex Reyst!

Это Вы по поводу моего упоминания Ричарда Ледерера (Richard Lederer)?
Перечитайте тему "Еврейский английский" повнимательнее — возможно, будет полезно.
Я нигде не утверждаю, что "филолог" = "литератор" (иначе не был бы переводчиком).
Ледерер, если не ошибаюсь, именно филолог, а не просто автор.
Кстати, филологи иногда (уже оговорки в ход пускаю ) тоже книги пишут, а не просто филологией занимаются.
Можете поискать книги Ледерера и почитать, а потом уже возмущаться...
"Плохих" (в смысле, мне неинтересных) книг/авторов никогда и никому не советую.

<OFFTOPIC>
Мое "тёплое с мягким путаете" по поводу сравнения "забытого" мной автора с "Анатолием" было сказано вскользь, в шутку — кстати, раздел форума был соответствующий, "Юмор" . Кто такой Анатолий Либерман, до сих пор представляю себе смутно. Я так понял, это скандальный персонаж (может, и ошибся), поэтому проверять не стал — его фамилию, кстати, просто "достал" из ссылки (на Википедию ради этого не заходил). И, скорее всего, не зайду: так — неинтересно, а описать его хотя бы в двух словах Вы поленились.
</OFFTOPIC>

AR> О том, что Cycle-Ops, в целом неплохо владея языком, берется за перевод в областях, в которых он плохо владеет терминологией, ему уже указывалось в "городе переводчиков" <...>

Спасибо за такой интерес к моей скромной персоне!
Хоть кто-то почитал... Правда, невнимательно — и выводы сделал скоропалительные.
<OFFTOPIC>
Если нетрудно, почитайте ответы форумчан "Города" еще раз, .
Советую также почитать мои "оправдания" сразу после слов "При отправке в Бюро вариантов перевода", там далее мной упоминается "fair play" (читайте, "гандикап").
Кстати, мои комментарии (так сказать, final showdown) были добавлены давненько (1 октября). Вы всегда так "галопом по европам" — и сразу готовые выводы?
</OFFTOPIC>


AR> Теперь буду брать с него пример и превращать одну строчку в десяток, дабы избегать лишних пересудов со стороны моих возлюбленных критиков.


Берите — буду только рад. Только давайте возможность "оппоненту" оправдаться.
Или Вы считаете, что другие могут ошибаться, а Вы непогрешимы?
"Человеку свойственно ошибаться" — или что-то в этом духе, из латыни.

Критикуйте переводы хотя бы так, как это сделал я, с привлечением "независимых экспертов", но не пытаясь сразу склонить их к какому-то мнению (например, своему ).
Если не заметили, я "раскрылся" на форуме "Города" только после того, как накопилось несколько мнений; притом никаких "имен и явок" не раскрыл.
Хотя со мной можно особо не церемониться, я толстокожий. .
Re[8]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:24
Оценка:
Здравствуйте, VladFein!

AR>>...вольная литературная обработка недопустима категорически, если речь идет о терминах и собственных именах.


VF>Однако, если Вы настаиваете на употреблении внутреннего имени "trash" для "Мусора", то, для единообразия, форум "Shareware и бизнес" должен буть переведен как "Shareware", а не "Shareware & Business"


Спасибо, что заступились.
А то в моей первой теме, похоже, сразу получилось что-то вроде "все на новенького!"
(Конечно, я сам виноват — не думал, что здесь настолько краткость уважают.
На "буржуйском" переводческом сайте ProZ.com некоторые посты вообще в полтемы.)
Потом, правда, появились дельные замечания — но тема успела улететь в мусор.
Re[8]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:39
Оценка:
Уважаемый Кодт!

Позвольте ответить и на Ваши вопросы. Надеюсь, это не будет считаться нарушением.

К>Не надо вводить кого-либо в заблуждение: в мусоре ни у кого нет прав на запись, а у некоторых — так и на чтение нет.


Прошу прощения. Я совсем недавно зарегистровался (хотя и частый посетитель этого форума) и многого еще не знаю.

CO>>Никто не возражает, если я продолжу здесь?

К>Второй раз применяешь эту технику. Задаёшь риторический вопрос и тут же принимаешь умолчательный ответ. Нэхарашо.

Понял — исправлюсь. Кстати, спасибо за урок! Так до меня быстрее доходит.

Создавать рекламные темы и размещать рекламные ссылки не собираюсь; если буду хоть раз "застукан", не возражаю против сурового возмездия.
(А как же: потеряю свой любимый "ник", полученный применением методов "brute force" в сочетании с последними разработками в области ИИ )

CO>>My topic Translation services (various subjects) has been moved from the Shareware & Business section to Rubbish

К>... has been dropped — не перекинули, а выкинули!

Для Вас — "выкинули", для меня — "перекинули" (самолюбие свое берегу ).

К>- Здравствуйте! Меня к вам послал мой районный инспектор.

К>- Не послал, а направил. Давайте сюда ваши бумаги. Хм... Действительно, послал.

Байка очень в тему.

К>... to Recycle Bin | Trash — идиома Мусорной корзины (которая в разных ОС называется соответственно). Rubbish — это мусор с оттенком "чепуха". Для чепухи у нас есть Священные Войны.


Прошу прощения, но Recycle Bin в моем понимании — это не совсем "мусор".
Конечно, в своем Recycle Bin ценные документы не храню , но часто использую его как "временный бэкап" (с использованием утилит сторонних производителей, вроде Norton Unerase), вдобавок к созданию резервных копий с использованием других программ.

Идиому "мусорной корзины" в применении к форуму я тоже не "схватил": мне почему-то показалось, что имеется в виду "свалка ненужного барахла". В общем, ассоциация неправильная возникла...

<OFFTOPIC>
Кстати, "Священные Войны" — это всё-таки не совсем "чепуха", а скорее "чистый без примесей флейм, разборки крутых пацанов, демонстрация величины двуглавых и других мышц".
</OFFTOPIC>

CO>>I understand that I 'dug a hole for myself' by not limiting myself to a brief message (and thus violating the relevant Forum Rule).


К>Сам Себе "вырыл яму" != "злобный буратино"


Прошу прощения, но позволю себе вступиться за свою же точку зрения.
Считаю свой перевод с обыгрыванием известной английской идиомы удачным.
Кстати, мне было бы интересно узнать, как вы истолковываете "термин" ССЗБ (добавил бы в свою "копилку").

CO>>I'll be brief. © some unidentified person


К>I'll be back. (c) another person with iron balls.


Отлично обыграно!

<OFFTOPIC>
Правда, при переводе важно учитывать следующее неравенство:

Terminator << VVP

К такому выводу я пришел путем сложных умозаключений (свои выкладки здесь не привожу во избежание воспроизведения ситуации "За вами уже выехали!" ), если внимательно проанализировать тему "Владимир Путин встретился с Ван Даммом" и обратить особое внимание на логический вывод:
"Имхо, Брюс Ли круче гидравлического пресса. Я сомневаюсь что гидравлический пресс сумеет подтянуться 50 раз на одной руке!"

А вот моя первоначальная версия подписи под копирайтом:

I'll be brief. © The Spy

(навеяло свежей — интересной и довольно-таки объективной — статьей про ВВП и его команду, вышедшей в журнале The Economist).
</OFFTOPIC>
Re[9]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 16.10.07 08:41
Оценка:
На этом тему предлагаю закрыть.
Re[9]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.10.07 11:41
Оценка:
Здравствуйте, Cycle-Ops, Вы писали:

BG>>Ну почему же, то что я называю my personal suggestion box, уборщица почему то называет Rubbish Bin... Несправедливость, скажете вы, я скажу: она по своему права...


CO>У меня давнишний начальник — несмотря на то, что несколько лет проучился в США — грузовики и большегрузные "фуры" всегда называл "lorry", а не "truck", и в целом старался придерживаться британского английского (возможно, потому, что был гражданином Малайзии).


Замечание: привычка отвечать "не по адресу" (зачем мне цитата, предназначенная для B0rG ?!), также как и ответы "россыпью", конструктивному обсуждению не способствуют.

Разберись со своим Proxomitron'ом.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[9]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.10.07 11:41
Оценка:
Здравствуйте, Cycle-Ops, Вы писали:

CO>Это Вы по поводу моего упоминания Ричарда Ледерера (Richard Lederer)?

Да.

CO>Ледерер, если не ошибаюсь, именно филолог, а не просто автор.

Формально он имеет степень, но профессионально филологией не занимается и является лишь "компилятором" — но, безусловно, очень талантливым.

CO> Кто такой Анатолий Либерман, до сих пор представляю себе смутно.

Я думаю, что с работами этого талантливого переводчика поэзии тебе было бы полезно познакомиться. Что касается "скандальности" — видимо, ты нарвался на его тезок.

CO>Спасибо за такой интерес к моей скромной персоне!

Мне всегда интересны люди, которые бы могли принять живое участие в данном форуме.

CO>Только давайте возможность "оппоненту" оправдаться.

Оправдываются неправые, остальные свою точку зранеия отстаивают.

CO>Или Вы считаете, что другие могут ошибаться, а Вы непогрешимы?

Это распространенная, но ошибочная точка зрения обо мне.

CO>Хотя со мной можно особо не церемониться, я толстокожий.

Welcome.

1. Я на "ты" — как здесь принято. Если это "дисгармонирует с твоим эмоциональным ритмом, я готов удовольствоваться любым ритмичным тебе обращением".
2. Я тему не "оживлял", это ты на нее внимание долгое время не обращал.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.10.07 11:41
Оценка:
Здравствуйте, Cycle-Ops, Вы писали:

CO>Я в основном занимаюсь переводами на британский английский.

CO>У Вас же вижу, если не ошибаюсь, американский (которым, кстати, тоже неплохо владею).
Нет, мне тоже более близок BrE, но здесь речь была не о диалектных различиях. Я считал само собой разумеющимся, что некогда данное англоязычное имя форума достаточно известно.

AR>>Wildcards != regular expressions

CO>... (что это такое, я знаю, хотя редко использую).
Последняя фраза более существенна, чем все приведенные примеры.
Wildcards можно рассматривать лишь как частный, весьма ограниченный в возможностях случай регулярных выражений, но никак не синоним.

CO>Кстати, если нетрудно, не могли бы Вы представить свои примеры (если таковые имеются)

Для термина важны общепринятые определения, а не примеры. Regular expressions, по поводу wildcards — четвертый абзац.

CO>Замечу: я стараюсь передавать смысл, а не "букву"

Соблюдение общепринятой терминологии способствует передаче смысла гораздо в большей степени.

CO>Примеры взял из собственной переводческой практики: массовая замена с использованием "подстановочных знаков" в MS Word.

Займись переводами на тему Visual Studio, в которой присутствуют и являются альтернативой друг другу как подстановочные знаки, так и регулярные выражения.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[10]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 17.10.07 04:00
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Замечание: привычка отвечать "не по адресу" (зачем мне цитата, предназначенная для B0rG ?!), также как и ответы "россыпью", конструктивному обсуждению не способствуют.


Приношу свои извинения.

AR>Разберись со своим Proxomitron'ом.


Заочно извиняюсь перед разработчиком Proxomitron'a.
Я сам виноват, оказывается: со своим неважным зрением выставил слишком большой масштаб в браузере, и видел цифру "1" возле своей темы на странице http://rsdn.ru/Forum/group/dictionary.aspx .
Которую каждый раз принимал за кол-во ответов — помнил, что сам же один дубль сделал при создании темы.
А всё, что правее, просто не помещалось на экране...
В общем ашипка вышла.
Re[5]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 17.10.07 05:47
Оценка:
Еще раз приветствую, Alex Reyst!

Если можно, отвечу сразу и много.
Кстати, еще раз спасибо за поддержание разговора!


CO>>Ледерер, если не ошибаюсь, именно филолог, а не просто автор.


AR>Формально он имеет степень, но профессионально филологией не занимается и является лишь "компилятором" — но, безусловно, очень талантливым.


Как я уже говорил, его книгу (кстати, всего одну — да и ту случайно откопал в местной "американской" библиотеке) читал несколько лет назад. Я же даже его фамилию забыть успел.
По мне — да хоть плагиатором называйте, он вряд ли обидится.

На меня одна книга Ледерера произвела большое впечатление — запомнилась на фоне десятков других интересных англоязычных авторов/книг (неинтересные я читаю редко ).
Сейчас вроде бы даже вспомнил название той книги: "Verbs" (если опять не ошибаюсь; как-нибудь проверю).

CO>> Кто такой Анатолий Либерман, до сих пор представляю себе смутно.


AR>Я думаю, что с работами этого талантливого переводчика поэзии тебе было бы полезно познакомиться. Что касается "скандальности" — видимо, ты нарвался на его тезок.


Наверное, сама фамилия вызвала неправильные ассоциации с "либералами" и т.п.
Или, может, какой-то американский экономист вспомнился не к месту...
ИМХО, надо было сразу сказать, кто это такой, а не просто ссылку кидать — тогда бы и интерес появился, и недопониманий не возникло. (Кстати, характерный пример того, когда от краткости нет особой пользы. )
А то я из Вашего высказывания (и, разумеется, исходя из контекста — раздел-то юморной был) сразу сделал ошибочный вывод, что это кто-то вроде Фоменко от литературы, и от таких лучше держаться подальше.

AR>Мне всегда интересны люди, которые бы могли принять живое участие в данном форуме.


Я рад, а то, например, в "Проблемах перевода" активные дискуссии довольно-таки редки. Надеюсь как-нибудь поучаствовать (если, конечно, сразу не забанят ).

CO>>Только давайте возможность "оппоненту" оправдаться.


AR>Оправдываются неправые, остальные свою точку зранеия отстаивают.


Будем считать, что я неудачно выразился. Правда, я свою "презумпцию виновности" переводчика и к месту, и не к месту упоминаю. Отсюда и "оправдаться".

CO>>Или Вы считаете, что другие могут ошибаться, а Вы непогрешимы?


AR>Это распространенная, но ошибочная точка зрения обо мне.


Вот видите, я в Вас, оказывается, ошибся. Приношу свои извинения, погорячился.

<OFFTOPIC>
Как там говорил по такому поводу один шибко наглый заяц у С. Михалкова?
(Надо же, вспомнилось к месту .)
</OFFTOPIC>

CO>>Хотя со мной можно особо не церемониться, я толстокожий.

AR>Welcome.

No comment.

AR>1. Я на "ты" — как здесь принято. Если это "дисгармонирует с твоим эмоциональным ритмом, я готов удовольствоваться любым ритмичным тебе обращением".


Могу и на "ты", если так больше устроит. Хотя на "Вы" мне проще — привычка, однако.

Кстати, на русскоязычных переводческих форумах новичков за обращение к малознакомым участникам на "ты" в сочетании с панибратством и излишней самоуверенностью (возможно, я тоже так себя иногда веду) нередко бьют нещадно...

AR>2. Я тему не "оживлял", это ты на нее внимание долгое время не обращал.


Свою ошибку я признал.

<OFFTOPIC>
Форум — отличный (дизайн, на мой непрофессиональный взгляд, просто "супер"), а вот зрение у меня — паршивое. Читаю при выставлении в Опере масштаба 130-150% (иначе буквы различаю с трудом); при этом функция "Fit to window" почему-то не всегда корректно срабатывает, и часть страницы (обычно — правую) я часто просто не вижу...
</OFFTOPIC>


CO>>У Вас же вижу, если не ошибаюсь, американский (которым, кстати, тоже неплохо владею).

AR>Нет, мне тоже более близок BrE, но здесь речь была не о диалектных различиях. Я считал само собой разумеющимся, что некогда данное англоязычное имя форума достаточно известно.

Как уже замечали другие участники, слово "trash" всё-таки употребительнее в США.
Поэтому я и подумал, что у Вас основным является AmE (кстати, интересный мне не менее, чем BrE; просто мои заказчики долгое время рекомендовали придерживаться последнего).

<OFFTOPIC>
В Великобритании-то и "dustbin" прекрасно поймут, если я не ошибаюсь.
Хотя, надеюсь, благодаря Биллу Гейтсу и Стиву Джобсу и против "Recycle Bin" с "trash" ничего против не имеют.
</OFFTOPIC>

По поводу "англоязычного имени форума": на RSDN я долгое время был простым посетителем и "внутренние" термины не знал (да и сейчас почти не знаю).

AR>>>Wildcards != regular expressions

CO>>... (что это такое, я знаю, хотя редко использую).
AR>Последняя фраза более существенна, чем все приведенные примеры.
AR>Wildcards можно рассматривать лишь как частный, весьма ограниченный в возможностях случай регулярных выражений, но никак не синоним.

Полностью согласен, что это не "синоним", а "частный, весьма ограниченный в возможностях случай регулярных выражений".
Кстати, в своем сообщении в "ГП" я и не называл термин "wildcards" синонимом термина "regexes", поскольку разницу между ними всё-таки себе представляю:

"По поводу wildcards (подстановочные знаки), которые в других приложениях иногда ещё именуются как regular expressions, regexps или regexs (регулярные выражения, регэкспы), полезно почитать книжку "Word Hacks", автор Andrew Savikas."

Хотел просто вызвать интерес к теме... Кстати, в том же nnCron отлично (по крайней мере, для новичка) расписаны эти самые регэкспы, и нахожу довольно много общего с "подстановочными знаками".

Лично для меня "wildcards" — это прежде всего вопросительный знак и звездочка.
Всё же остальное, ИМХО, вполне можно отнести к рекэкспам, пусть и очень упрощенным (впрочем, Вы и сами с этим особо не спорите).

Хотя в том же MS Word "наворотили" очень даже неплохо для офисной программы, о чем многие пользователи даже не подозревают, и уж точно не поймут разницы между "wildcards" и "regexes".

Если заметили, то после моего "раздутого" поста в "ГП" появилось всего одно сообщение, да и то высказанное в духе "нас и здесь неплохо кормят", или даже "шел бы ты, мальчик, в свою песочницу". Спорить не стал (а оно мне надо), пошел своей дорогой...
Никто, я так понял, даже не удосужился прочитать приведенную мной цитату из книги... А полезного там очень даже много — сам же пользуюсь (даже как переводчик).

AR>Для термина важны общепринятые определения, а не примеры. Regular expressions, по поводу wildcards — четвертый абзац.


Понял. Спасибо, как-нибудь ознакомлюсь.
Хотя у меня книжки вполне серьезные валяются (тоже на инглише), можно будет и там почитать.

CO>>Замечу: я стараюсь передавать смысл, а не "букву"

AR>Соблюдение общепринятой терминологии способствует передаче смысла гораздо в большей степени.

Согласен. Если заказчик дает глоссарий и требует придерживаться общепринятой или даже "внутренней" (корпоративной и т.п.) терминологии — без проблем.

А что делать в случае, если перевод предназначен для "непрофи"? Для которых, ИМХО, "адаптирование" текста и пусть многословное, но "доходчивое" описание может быть куда важнее терминологии? ИМХО, если ставить терминологию выше смысла, то "не поймут-с"...

AR>Займись переводами на тему Visual Studio, в которой присутствуют и являются альтернативой друг другу как подстановочные знаки, так и регулярные выражения.


Не дорос еще!

<OFFTOPIC>
Кстати, знаю, что в общем случае

подстановочные_знаки != регулярные_выражения

В том же Word 97 когда-то безуспешно попытался "прикрутить" настоящие regexes, начитавшись той же книжки "Word Hacks":
"Hack 82 Perform Power Text Searches with Regular Expressions
When wildcards just aren't enough, tap VBScript for powerful string searching in Word".


Получилось это сделать только с переходом на нелюбимый мной за "русскоязычность" Office 2003 (старый Office был "оригинальным"), да так с тех пор особо и не понадобилось — теми же wildcards прекрасно обхожусь, привык уже...

А насчет VS, увы... Мое "мусорное" предложение прежде всего относилось к переводу документации и т.п., предназначенной для обычных "юзеров".
Я никогда не претендовал на "звание" переводчика документации для "программеров" или "хакеров" (разве что в сильной команде с нормальным редактором и, разумеется, при наличии хорошего глоссария). Сам знаю, что не "потяну".
</OFFTOPIC>
Re[11]: Переводы на для участников форума
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 17.10.07 08:39
Оценка:
Здравствуйте, Cycle-Ops, Вы писали:

CO>Я сам виноват, оказывается: со своим неважным зрением выставил слишком большой масштаб в браузере, и видел цифру "1" возле своей темы на странице http://rsdn.ru/Forum/group/dictionary.aspx .

CO>В общем ашипка вышла.

Могу порекомендовать:
1) Янус
2) Оповещение об изменениях в ветке по электронной почте
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[12]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 17.10.07 11:37
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Могу порекомендовать:

AR>1) Янус
AR>2) Оповещение об изменениях в ветке по электронной почте

Спасибо за дельные советы!
Re[13]: Переводы на для участников форума
От: Cycle-Ops  
Дата: 17.10.07 11:41
Оценка:
CO>Спасибо за дельные советы!

Оценку проставить не получается. Видимо, из-за паршивости "моего" иНета — отваливается временами...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.