смена/дежурство
От: Waldemar Беларусь  
Дата: 03.09.07 07:03
Оценка:
привет всем

как будет правильно по-английски звучать

— заступить на смену (дежурство) (take up duty)?
— сдать смену (дежурство)

спасибо
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re: смена/дежурство
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 03.09.07 07:35
Оценка: 12 (2) +1
Здравствуйте, Waldemar, Вы писали:

W>привет всем


W>как будет правильно по-английски звучать


W> — заступить на смену (дежурство) (take up duty)?

W> — сдать смену (дежурство)
go on watch
go off watch
W> спасибо
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re: смена/дежурство
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 03.09.07 09:59
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Waldemar, Вы писали:

W> — заступить на смену (дежурство)


come/enter on duty/watch

W> — сдать смену (дежурство)


come off duty/watch; hand over duty to smb.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re: смена/дежурство
От: Vacabi  
Дата: 03.09.07 18:54
Оценка: 20 (3) +1
Здравствуйте, Waldemar, Вы писали:

W>как будет правильно по-английски звучать


W> — заступить на смену (дежурство) (take up duty)?

W> — сдать смену (дежурство)

Зависит от того, что это за смена. Если просто рабочая смена (на заводе, в магазине, в госпитале), то "start [my/day/night] shift", "finish [my/day/night] shift" (это по-американски).

Если смена/дежурство на ответственном посту, то выше уже сказали.
Мои ¢2
-- Vacabi
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.