правильность перевода названий должностей
От: Calachik  
Дата: 04.07.07 11:59
Оценка:
Добрый день,
готовлю проект рекомендации по названию должностей в англоязычных документах. Документы — официальные письма, визитки, предложения, тендерная и проектная документация. Сейчас получился следующий вариант (внутри конторы согласованы названия должностей на русском и их перевод на английский).

Есть ли здесь какие-то горбухи, которые мы не заметили? Также сомнения в правильности перевода названия должности генеральный директор и заместитель директора.




Генеральный директор Chief Executive Officer
Заместитель генерального директора Deputy director
Менеджер по персоналу HR manager
Менеджер проекта Project manager
Начальник отдела Head of section division
Заместитель начальника отдела Deputy head of division
Главный системный архитектор Senior system architect
Системный архитектор System architect
Ведущий программист Leading developer
Программист Developer
Инженер-внедренец Installation engineer
Ведущий аналитик Leading business analyst
Аналитик Business analyst
Технический писатель Technical writer
Инженер службы поддержки Technical support engineer
Оператор службы поддержки Technical support operator
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.