правильность перевода названий должностей
От: Calachik  
Дата: 04.07.07 11:59
Оценка:
Добрый день,
готовлю проект рекомендации по названию должностей в англоязычных документах. Документы — официальные письма, визитки, предложения, тендерная и проектная документация. Сейчас получился следующий вариант (внутри конторы согласованы названия должностей на русском и их перевод на английский).

Есть ли здесь какие-то горбухи, которые мы не заметили? Также сомнения в правильности перевода названия должности генеральный директор и заместитель директора.




Генеральный директор Chief Executive Officer
Заместитель генерального директора Deputy director
Менеджер по персоналу HR manager
Менеджер проекта Project manager
Начальник отдела Head of section division
Заместитель начальника отдела Deputy head of division
Главный системный архитектор Senior system architect
Системный архитектор System architect
Ведущий программист Leading developer
Программист Developer
Инженер-внедренец Installation engineer
Ведущий аналитик Leading business analyst
Аналитик Business analyst
Технический писатель Technical writer
Инженер службы поддержки Technical support engineer
Оператор службы поддержки Technical support operator
Re: правильность перевода названий должностей
От: Risk Server  
Дата: 04.07.07 14:58
Оценка:
Здравствуйте, Calachik, Вы писали:

C>Добрый день,


C>Есть ли здесь какие-то горбухи, которые мы не заметили? Также сомнения в правильности перевода названия должности генеральный директор и заместитель директора.


Гениральный — правильно.
Единственная организация, где я видел должность Deputy director — это FBI (да и то в кино).
В корпорациях обычно Vice President или Senior Vice President. Например зам гени. дир. по маркетингу — Vice President of Merketing.
Re[2]: правильность перевода названий должностей
От: IT Россия linq2db.com
Дата: 04.07.07 22:31
Оценка:
Здравствуйте, Risk Server, Вы писали:

RS>В корпорациях обычно Vice President или Senior Vice President. Например зам гени. дир. по маркетингу — Vice President of Merketing.


Вроде VP правильно, но, напрмер, в банках нуёркщины VP — это первая ступенька на длинной лестнице. Далее могут идти MD (Managing Director), ED (Executive Director) и т.п. Не знаю какой в этом смысл, но вот как-то так.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 0>>
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Re[2]: правильность перевода названий должностей
От: Ren  
Дата: 05.07.07 09:02
Оценка:
RS>Гениральный — правильно.

Google переспросил: "Возможно, вы имели в виду: генеральный"
Re: правильность перевода названий должностей
От: vnp  
Дата: 05.07.07 17:36
Оценка:
Здравствуйте, Calachik, Вы писали:

C>Есть ли здесь какие-то горбухи, которые мы не заметили? Также сомнения в правильности перевода названия должности генеральный директор и заместитель директора.


C>Главный системный архитектор Senior system architect

Chief system architect. Senior обычно значит "старший", а не "главный".

C>Инженер-внедренец Installation engineer

Не встречал такого. Сказал бы FAE (Field Application Engineer)
Re: правильность перевода названий должностей
От: Аноним  
Дата: 05.07.07 22:16
Оценка:
Здравствуйте, Calachik, Вы писали:

C>Ведущий программист Leading developer

Lead developer
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.