Мария Шарапова получила на Уимблдоне второй номер посева...
Одиннадцать российских теннисистов попали в число сеяных на Уимблдоне...
В число сеяных в мужском разряде вошли также Михаил Южный (14-й номер), Дмитрий Турсунов (22-й) и Марат Сафин (27-й). Возглавляет посев четырехкратный чемпион Уимблдона швейцарец Роже Федерер, а под вторым номером посеян грунтовый король Рафаэль Надаль...
Через год на полях Уимблдона взойдут многочисленные плоды от посева отличных теннисистов ...
З.Ы. Seeding (здесь) — отбор, распределение мест.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
21.06.07 02:32: Перенесено из 'Коллеги, улыбнитесь'
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Не особо люблю темы "маразмы перевода", но на этот раз lenta.ru "отожгла" на всю катушку:
AR>
AR>Мария Шарапова получила на Уимблдоне второй номер посева...
AR>Одиннадцать российских теннисистов попали в число сеяных на Уимблдоне...
AR>В число сеяных в мужском разряде вошли также Михаил Южный (14-й номер), Дмитрий Турсунов (22-й) и Марат Сафин (27-й). Возглавляет посев четырехкратный чемпион Уимблдона швейцарец Роже Федерер, а под вторым номером посеян грунтовый король Рафаэль Надаль...
AR>Через год на полях Уимблдона взойдут многочисленные плоды от посева отличных теннисистов ...
AR>З.Ы. Seeding (здесь) — отбор, распределение мест.
Ну вообще-то всегда говорилось "сеяные игроки", "сеяная команда"
Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:
A_M>Как это ни режет слух, но они правы. Есть такой термин именно в теннисе. Другое дело, что они его уж как-то очень часто и вольно используют
Здравствуйте, starina_bz, Вы писали:
_>Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:
A_M>>Как это ни режет слух, но они правы. Есть такой термин именно в теннисе. Другое дело, что они его уж как-то очень часто и вольно используют
_>Ага, особенно по-мичурински звучит фраза:
A_M>>
Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:
A_M>Как это ни режет слух, но они правы. Есть такой термин именно в теннисе.
Век живи, век учись, дураком останешься .
Но ведь ужас какой... Наверняка один придурок-переводчик сделал грязное дело, и все это поползло дальше. Imho, это полнейший языковой маразм.
В разговорном языке это так распространено? Я не знаю, поскольку я теннисом не увлекаюсь. Но вот этого количества высказываний в Интернет с моей точки зрания явно недостаточно, чтобы признавать такое словоупотребление за норму .
A_M> Другое дело, что они его уж как-то очень часто и вольно используют
В любом случае таки да. Видимо, как роботы воспользовались словарем Иванова/Ричардсона, на который я дал ссылку выше. Лично я совершенно согласен с этим комментарием к данному словарю.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Страшен русский язык. В нём сеянными бывают не только травы, но и теннисисты.
Так ещё Анна Дмитриева и Александр Метревели при СССР употребляли термины "сеянные", "посев" в своих репортажах.
... << My edition based on RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 683 >>
В задаче спрашивается:
Сколько вытечет портвейна из открытого бассейна?
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Не особо люблю темы "маразмы перевода", но на этот раз lenta.ru "отожгла" на всю катушку:
AR>
AR>Мария Шарапова получила на Уимблдоне второй номер посева...
AR>Одиннадцать российских теннисистов попали в число сеяных на Уимблдоне...
AR>В число сеяных в мужском разряде вошли также Михаил Южный (14-й номер), Дмитрий Турсунов (22-й) и Марат Сафин (27-й). Возглавляет посев четырехкратный чемпион Уимблдона швейцарец Роже Федерер, а под вторым номером посеян грунтовый король Рафаэль Надаль...
AR>Через год на полях Уимблдона взойдут многочисленные плоды от посева отличных теннисистов ...
AR>З.Ы. Seeding (здесь) — отбор, распределение мест.
Это слэнг спортивных меропрятий с системой учета уровня каждого участника...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>В любом случае таки да. Видимо, как роботы воспользовались словарем Иванова/Ричардсона, на который я дал ссылку выше. Лично я совершенно согласен с этим комментарием к данному словарю.
В комментариях, как обычно, вся соль
На самом деле много таких вот ошибок переводчиков, которые потом стали стандартом де-факто при переводе. К сожалению такие ошибки уже не исправляются, потому что при переводе прежде всего нужно использовать именно устоявшееся выражение.
Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:
A_M>На самом деле много таких вот ошибок переводчиков, которые потом стали стандартом де-факто при переводе.
Да, это так. Но с моей скромной точки зрения это та ошибка, которая должна была быть встречена "в штыки" любым мало-мальски грамотным человеком.
Не хочу и не буду разволить здесь священные войны. Просто замечу:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:
A_M>>На самом деле много таких вот ошибок переводчиков, которые потом стали стандартом де-факто при переводе.
AR>Да, это так. Но с моей скромной точки зрения это та ошибка, которая должна была быть встречена "в штыки" любым мало-мальски грамотным человеком. AR>Не хочу и не буду разволить здесь священные войны.
А можно узнать твой вариант перевода?
Отобранные теннисисты? Или распределённые?
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:
A_M>>На самом деле много таких вот ошибок переводчиков, которые потом стали стандартом де-факто при переводе.
AR>Да, это так. Но с моей скромной точки зрения это та ошибка, которая должна была быть встречена "в штыки" любым мало-мальски грамотным человеком. AR>Не хочу и не буду разволить здесь священные войны.
Так же не хочу начинать священные войны, но замечу, что, видимо, в спорте не очень много грамотных людей
Прошу не пинать, это шутка
Поверь на слово весь теннисный мир так говорит. Другого термина не используется.
Есть даже специальная процедура, которя происходит перед матчем, когда главный судья осуществляет этот самый "посев".
Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:
A_M>>>На самом деле много таких вот ошибок переводчиков, которые потом стали стандартом де-факто при переводе.
AR>>Да, это так. Но с моей скромной точки зрения это та ошибка, которая должна была быть встречена "в штыки" любым мало-мальски грамотным человеком. AR>>Не хочу и не буду разволить здесь священные войны.
A_M>Так же не хочу начинать священные войны, но замечу, что, видимо, в спорте не очень много грамотных людей A_M>Прошу не пинать, это шутка
Тогда и среди программистов? Random seeding — абсолютно то же самое, а именно управление слепым случайным жребием. Посев теннисистов в турнирной сетке используется как раз для того, чтобы случайно брошенный жребий не свёл сильных теннисистов на ранних этапах. Чем выше номер посева, тем ближе к финалу возможна встреча с сильным теннисистом. Номера распределяются в соответствии с силой спортсмена.
Та же техника используется при жеребьёвках чемпионатов по футболу, например. Сильные команды рассеиваются по четырём категориям (сильный, крепкий, средний, слабый), после чего жребием определяются составы групп, в которые две команды из одной категории попасть уже не смогут.
Безграмотность журналистов тоже имеет место — слово "посев" обычно используется именно в контексте турнира, турнирной сетки, а не абы кабы просто посев. Слово "посеять" в русском языке имеет ещё и значение "потерять".
Здравствуйте, Shroo, Вы писали:
S> Поверь на слово весь теннисный мир так говорит. Другого термина не используется. S> Есть даже специальная процедура, которя происходит перед матчем, когда главный судья осуществляет этот самый "посев".
Вы имеете ввиду рускоязычный теннисный мир .
Проблема в том, что англоязычнчый (кстати этот термин используется не только в теннисе) использует термин "seeding" . Так вот Alex Reyst говорит, что с точки зрения первоначального перевода — это была ошибка перевести "seeding" как посев.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
God grant me the serenity to accept the things I cannot change,
courage to change the things I can,
and wisdom to know the difference. (C) Reinhold Niebuhr
К>Youzhny defeats four seeded players en route to title
Ну, я бы перевел как "На пути к победе Михаил Южный нанес поражение уже четырем игрокам", в данном случае вообще без всякого seeded.
Но как я уже понял, это смысла не имеет — переводы "посев", "номер посева" действительно уже устоялмсь. Пробелы в знаниях языка обнаруживаются в самых неожиданных местах .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Курилка, Вы писали:
AR>
К>>Youzhny defeats four seeded players en route to title
AR>Ну, я бы перевел как "На пути к победе Михаил Южный нанес поражение уже четырем игрокам", в данном случае вообще без всякого seeded. AR>Но как я уже понял, это смысла не имеет — переводы "посев", "номер посева" действительно уже устоялмсь. Пробелы в знаниях языка обнаруживаются в самых неожиданных местах .
Твой перевод неточный. Ведь Южный победил не каких-то там обычных игроков, а игроков с заведомо высоким рейтингом. А обычных игроков он может еще двух-трех победил на пути к этой победе.