вопрос по грамматике
От: Аноним  
Дата: 14.06.07 23:44
Оценка:
Problems can occur during the lease assignment and renewal process that prevent network
communications.

Вопрос очень простой — that относится к problems (как мне кажется) или все-таки к process?

Контекст еще проще — аренда IP-адресов у сервера DHCP

Заранее спасибо
Re: вопрос по грамматике
От: Аноним  
Дата: 14.06.07 23:52
Оценка: +2
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Problems can occur during the lease assignment and renewal process that prevent network

А>communications.

А>Вопрос очень простой — that относится к problems (как мне кажется) или все-таки к process?


prevent по времени согласуется с problems. Если бы относилось к process, было бы prevents.

Впрочем, с точки зрения стилистики предложение корявое, так как вызывает вопросы читателей что к чему отностится, и вы — тому пример. Лучше было бы, "Problems preventing network communications can occur during the lease assignment and renewal process", но я так понимаю, автор не вы.
Re[2]: вопрос по грамматике
От: Аноним  
Дата: 15.06.07 06:10
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

Да, спасибо большое, как-то с грамматикой плохо, все больше на интуицию рассчитываю.

А>но я так понимаю, автор не вы.


Если бы я хоть так бы...
Re: вопрос по грамматике
От: Кодт Россия  
Дата: 15.06.07 10:26
Оценка: :)
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Problems can occur during the lease assignment and renewal process that prevent network

А>communications.

А>Вопрос очень простой — that относится к problems (как мне кажется) или все-таки к process?


that по числу (единственное) согласовано с process, а prevent (множественное) — либо с assignment and process, либо с problems.

Могу предложить согласованную, но, скорее всего, бестолковую трактовку
Problems
    (those) can occur
        during
                the lease assignment <--+
            and                         |
                renewal process         |
                    that (one)----------+
    prevent
        network communications

Проблемы, которые могут возникнуть во время назначения лицензии и процесса его/её (назначения или лицензии) обновления, препятствуют сетевым соединениям.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
Re[2]: вопрос по грамматике
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 15.06.07 14:35
Оценка: 26 (1) +3
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>that по числу (единственное) согласовано с process


-1. В данном случае that является союзом, а не местоимением, и согласования в числе не требует.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[2]: P.S.
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 15.06.07 16:56
Оценка:
Здравствуйте, Кодт!

Не заметил сразу, что под схемой был еще и перевод, извини:

К>Проблемы, которые могут возникнуть во время назначения лицензии и процесса его/её (назначения или лицензии) обновления, препятствуют сетевым соединениям.


С точностью до наоборот: "Проблемы, которые препятствуют сетевым соединениям, могут возникать при / во время ...".
Это т.н. identifying relative clause — придаточное, уточняющее существительное "problems".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: P.S.
От: Кодт Россия  
Дата: 15.06.07 17:40
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>С точностью до наоборот: "Проблемы, которые препятствуют сетевым соединениям, могут возникать при / во время ...".

AR>Это т.н. identifying relative clause — придаточное, уточняющее существительное "problems".

Ужасужасужас. Вот к чему приводит попытка найти смысл там, где его нет
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
Re[4]: P.S.
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.06.07 03:12
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Ужасужасужас. Вот к чему приводит попытка найти смысл там, где его нет


[OFFTOP]
Практика показывает, что привычка искать смысл там, где его нет, может приводить к гениальным открытиям
[/OFFTOP]
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: P.S.
От: Аноним  
Дата: 17.06.07 12:24
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:


К>>Проблемы, которые могут возникнуть во время назначения лицензии и процесса его/её (назначения или лицензии) обновления, препятствуют сетевым соединениям.


AR>С точностью до наоборот: "Проблемы, которые препятствуют сетевым соединениям, могут возникать при / во время ...".

AR>Это т.н. identifying relative clause — придаточное, уточняющее существительное "problems".

Да, спасибо, все еще интереснее, но если исходить из смысла, то есть если это будет читать админ, то разницы вроде бы нет?
Re[4]: P.S.
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 20.06.07 04:26
Оценка:
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А> но если исходить из смысла, то есть если это будет читать админ, то разницы вроде бы нет?


Зависит от степени владения этим админом русским языком. С моей точки зрения разница есть. Если и менять местами определительное придаточное и основное предложение, то необходимо внести следующие изменения, чтобы не менять смысла:

Некоторые проблемы, которые могут возникнуть во время назначения лицензии и процесса его/её (назначения или лицензии) обновления, могут препятствовать сетевым соединениям.


Но в первую очередь речь о соотношении темы/ремы во фразе, которые неоправданно меняются местами. Это бьет по глазам, когда оцениваешь главу в целом, а не отдельное предложение. Но это "на вкус и цвет"...

Предыдущий мой перевод имеет некрасивую грамматическую структуру (повторяет английскую) — только для того, чтобы показать суть отличия от перевода Кодта. Более литературный вариант:

Во время назначения или обновления лицензии могут возникнуть проблемы, препятствующие работе сетевых соединений.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: вопрос по грамматике
От: Аноним  
Дата: 03.07.07 17:11
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Problems can occur during the lease assignment and renewal process that prevent network

А>communications.

А>Вопрос очень простой — that относится к problems (как мне кажется) или все-таки к process?


А>Контекст еще проще — аренда IP-адресов у сервера DHCP


А>Заранее спасибо


Если бы относилось к process, тогда бы было that preventS, так как process в единственном числе. Но поскольку prevent, то that идет с problems. Это чисто с грамматической точки зрения. А с логической то вообще вопросов никаких не должно быть.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.