Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Problems can occur during the lease assignment and renewal process that prevent network А>communications.
А>Вопрос очень простой — that относится к problems (как мне кажется) или все-таки к process?
prevent по времени согласуется с problems. Если бы относилось к process, было бы prevents.
Впрочем, с точки зрения стилистики предложение корявое, так как вызывает вопросы читателей что к чему отностится, и вы — тому пример. Лучше было бы, "Problems preventing network communications can occur during the lease assignment and renewal process", но я так понимаю, автор не вы.
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Problems can occur during the lease assignment and renewal process that prevent network А>communications.
А>Вопрос очень простой — that относится к problems (как мне кажется) или все-таки к process?
that по числу (единственное) согласовано с process, а prevent (множественное) — либо с assignment and process, либо с problems.
Могу предложить согласованную, но, скорее всего, бестолковую трактовку
Problems
(those) can occur
during
the lease assignment <--+
and |
renewal process |
that (one)----------+
prevent
network communications
Проблемы, которые могут возникнуть во время назначения лицензии и процесса его/её (назначения или лицензии) обновления, препятствуют сетевым соединениям.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
вопрос по грамматике
От:
Аноним
Дата:
14.06.07 23:44
Оценка:
Problems can occur during the lease assignment and renewal process that prevent network
communications.
Вопрос очень простой — that относится к problems (как мне кажется) или все-таки к process?
Контекст еще проще — аренда IP-адресов у сервера DHCP
Заранее спасибо
Re[2]: вопрос по грамматике
От:
Аноним
Дата:
15.06.07 06:10
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
Да, спасибо большое, как-то с грамматикой плохо, все больше на интуицию рассчитываю.
А>но я так понимаю, автор не вы.
Не заметил сразу, что под схемой был еще и перевод, извини:
К>Проблемы, которые могут возникнуть во время назначения лицензии и процесса его/её (назначения или лицензии) обновления, препятствуют сетевым соединениям.
С точностью до наоборот: "Проблемы, которые препятствуют сетевым соединениям, могут возникать при / во время ...".
Это т.н. identifying relative clause — придаточное, уточняющее существительное "problems".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>С точностью до наоборот: "Проблемы, которые препятствуют сетевым соединениям, могут возникать при / во время ...". AR>Это т.н. identifying relative clause — придаточное, уточняющее существительное "problems".
Ужасужасужас. Вот к чему приводит попытка найти смысл там, где его нет
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Ужасужасужас. Вот к чему приводит попытка найти смысл там, где его нет
[OFFTOP]
Практика показывает, что привычка искать смысл там, где его нет, может приводить к гениальным открытиям
[/OFFTOP]
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: P.S.
От:
Аноним
Дата:
17.06.07 12:24
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
К>>Проблемы, которые могут возникнуть во время назначения лицензии и процесса его/её (назначения или лицензии) обновления, препятствуют сетевым соединениям.
AR>С точностью до наоборот: "Проблемы, которые препятствуют сетевым соединениям, могут возникать при / во время ...". AR>Это т.н. identifying relative clause — придаточное, уточняющее существительное "problems".
Да, спасибо, все еще интереснее, но если исходить из смысла, то есть если это будет читать админ, то разницы вроде бы нет?
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А> но если исходить из смысла, то есть если это будет читать админ, то разницы вроде бы нет?
Зависит от степени владения этим админом русским языком. С моей точки зрения разница есть. Если и менять местами определительное придаточное и основное предложение, то необходимо внести следующие изменения, чтобы не менять смысла:
Некоторые проблемы, которые могут возникнуть во время назначения лицензии и процесса его/её (назначения или лицензии) обновления, могут препятствовать сетевым соединениям.
Но в первую очередь речь о соотношении темы/ремы во фразе, которые неоправданно меняются местами. Это бьет по глазам, когда оцениваешь главу в целом, а не отдельное предложение. Но это "на вкус и цвет"...
Предыдущий мой перевод имеет некрасивую грамматическую структуру (повторяет английскую) — только для того, чтобы показать суть отличия от перевода Кодта. Более литературный вариант:
Во время назначения или обновления лицензии могут возникнуть проблемы, препятствующие работе сетевых соединений.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: вопрос по грамматике
От:
Аноним
Дата:
03.07.07 17:11
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Problems can occur during the lease assignment and renewal process that prevent network А>communications.
А>Вопрос очень простой — that относится к problems (как мне кажется) или все-таки к process?
А>Контекст еще проще — аренда IP-адресов у сервера DHCP
А>Заранее спасибо
Если бы относилось к process, тогда бы было that preventS, так как process в единственном числе. Но поскольку prevent, то that идет с problems. Это чисто с грамматической точки зрения. А с логической то вообще вопросов никаких не должно быть.