Есть такой документ по постановке vision and scope. Хотелось бы узнать кто как переводит слово виденье в аналогичных документах.
С уважением, Gleb.
GlebZ wrote:
> Есть такой документ по постановке vision and scope. Хотелось бы узнать
> кто как переводит слово виденье в аналогичных документах.
Ты хочешь, чтобы тебя забанили?
Контекст давай.
В ряде случаев "vision" можно перевести и как "видение".
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>GlebZ wrote:
>> Есть такой документ по постановке vision and scope. Хотелось бы узнать
>> кто как переводит слово виденье в аналогичных документах.
C>Ты хочешь, чтобы тебя забанили? Контекст давай.
Дык это и есть контекст. Или ты в школе не учился? Все таки термин представлен практически во всех западных методиках процесса разработки. Ну добавлю немножко:
Vision and Scope Document.(наименование документа)
Vision of the Solution
Vision Statement
This vision will provide the context for making decisions throughout the course of the product development life cycle.
C>В ряде случаев "vision" можно перевести и как "видение".
Семантически это некоторый взгляд на решение проблемы. Очень короткое и краткое, максимально абстрактное, описание задачи.
Например:
До конца года необходимо стать самой доходной компанией в отрасли за счет увеличения онлайновых продаж.
Но все время переводить как виденье — как то жутковато. Слышал несколько переводов. Например из русского MSF —
документ общей картины и области действия решения.
Хотелось бы найти максимально хороший.
GlebZ wrote:
>> > Есть такой документ по постановке vision and scope. Хотелось бы узнать
>> > кто как переводит слово виденье в аналогичных документах.
> C>Ты хочешь, чтобы тебя забанили? Контекст давай.
> Дык это и есть контекст.
Это не контекст
Контекстом будет конкретное название документа.
> Vision and Scope Document.(наименование документа)
> Vision of the Solution
> Vision Statement
> This vision will provide the context for making decisions throughout
> the course of the product development life cycle.
Мы, например, одно название перевели так: "Общее видение проекта, взгляд
с высоты птичьего полета" (General Project Vision, Bird's Eye View).
> C>В ряде случаев "vision" можно перевести и как "видение".
> Семантически это некоторый взгляд на решение проблемы. Очень короткое и
> краткое, максимально абстрактное, описание задачи.
> Например:
> До конца года необходимо стать самой доходной компанией в отрасли за
> счет увеличения онлайновых продаж.
Опять же, можно переводить не точно дословно: "Наша цель-максимум —
стать самой доходной компанией, бла-бла".
> Но все время переводить как виденье — как то жутковато. Слышал несколько
> переводов. Например из русского MSF — *документ общей картины и области
> действия решения*. Хотелось бы найти максимально хороший.
Мне "видение" вполне нравится, когда оно уместно.
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta