space-probe image enhancement
От: Аноним  
Дата: 01.04.07 16:41
Оценка:
Сабж. Что бы это значило? Не могу подобрать грамотный русский эквивалент.
Re: space-probe image enhancement
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 01.04.07 23:03
Оценка:
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Сабж. Что бы это значило? Не могу подобрать грамотный русский эквивалент.


1. Две последние фразы несовместимы по смыслу.
2. Я не знаю, что это значит, если только не тупое дословное "повышение качества снимков из космоса".
3. Предлагаю в этом форуме считать грубым нарушением непредоставление контекста
Автор: Alex Reyst
Дата: 03.10.06
в вопросе и банить за это по IP .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: space-probe image enhancement
От: Сокрашт  
Дата: 02.04.07 05:46
Оценка: 1 (1) +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Сабж. Что бы это значило? Не могу подобрать грамотный русский эквивалент.


Имхо, это означает "улучшение изображения, полученного в результате пространственного (вариант: "космического") зондирования".
Re[2]: space-probe image enhancement
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 02.04.07 07:58
Оценка:
А>>Сабж. Что бы это значило? Не могу подобрать грамотный русский эквивалент.

С>Имхо, это означает "улучшение изображения, полученного в результате пространственного (вариант: "космического") зондирования".


Имхо, да. Но вот Alex Reyst злится
Автор: Alex Reyst
Дата: 02.04.07


Дело в том что это можно понять как

1. space-probe — image — enhancement

Enhancing the image received from the space probe
Улучшение изображения, полученного в результате зондирования

2. space-probe image — enhancement

Enhancing the image of the space probe itself
Улучшение изображения собственно самого зонда

И даже!

3. space-probe — image enhancement

Enhancing the image by the means of a space probe
Улучшение изображения с помощью этого самого зонда


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[3]: space-probe image enhancement
От: Сокрашт  
Дата: 02.04.07 12:23
Оценка:
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

С>>Имхо, это означает "улучшение изображения, полученного в результате пространственного (вариант: "космического") зондирования".


M>Имхо, да. Но вот Alex Reyst злится
Автор: Alex Reyst
Дата: 02.04.07


Если он в самом деле злится, то надо признать, вполне обоснованно. Контекст еще никогда никому не помешал.


M>Дело в том что это можно понять как


M>1.

M>[...]
M>Улучшение изображения, полученного в результате зондирования

M>2.

M>[...]
M>Улучшение изображения собственно самого зонда

M>3.

M>[...]
M>Улучшение изображения с помощью этого самого зонда

Я не филолог, но по-моему, в таких случаях часто помогает простое сравнение с прецедентами (как в британской судебной системе ).

Например: space-charge balance — баланс объемного (пространственного) заряда

Кроме того, есть еще специфический журналистский "язык заголовков". Например, заголовок статьи "Top changes at Treasury" на самом деле означает "New changes in the upper level of the Treasury".
Re[4]: space-probe image enhancement
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 02.04.07 14:18
Оценка:
С>Я не филолог, но по-моему, в таких случаях часто помогает простое сравнение с прецедентами (как в британской судебной системе ).

Прецеденты-прецедентами, как назло окажется, что это дествительно улучшение изображения посредством зонда

С>Например: space-charge balance — баланс объемного (пространственного) заряда


С>Кроме того, есть еще специфический журналистский "язык заголовков". Например, заголовок статьи "Top changes at Treasury" на самом деле означает "New changes in the upper level of the Treasury".


Иногда не помогает

Помнится, я один раз переводил какую-то тех. документацию. И там мне в отрыве от какого-либо контекста (внутри какой-то таблички с цифрами) попалось выражение, состоящее из 5 существительных подряд (ну что-то типа top gas charge lever indicator) Мне понадобился час, чтобы уговорить самого себя, что это переводится так, а не иначе (Жаль, не записал тогда этот.. хм.. термин ) Правда, судя по тому, что Рос. Посольство в Молдове все еще стоит перевел я нормально


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[5]: space-probe image enhancement
От: Сокрашт  
Дата: 02.04.07 15:04
Оценка: :))
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>Помнится, я один раз переводил какую-то тех. документацию. И там мне в отрыве от какого-либо контекста (внутри какой-то таблички с цифрами) попалось выражение, состоящее из 5 существительных подряд (ну что-то типа top gas charge lever indicator) Мне понадобился час, чтобы уговорить самого себя, что это переводится так, а не иначе


5 существительных подряд не часто встречается, а потому не самый тяжелый случай. А вот если, к примеру, попадается всего два простых существительных, причем каждое из них Вам уже давно и хорошо известно. Как бы Вы перевели следующие простые выражения?

Acyclic generator
Local action
Power angle
Reaction capacitor
Reducing ability
Sampling action
Tuned amplifier
Untuned amplifier
Re[6]: space-probe image enhancement
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 03.04.07 10:39
Оценка: 13 (1) :)))
Здравствуйте, Сокрашт, Вы писали:
С>5 существительных подряд не часто встречается, а потому не самый тяжелый случай. А вот если, к примеру, попадается всего два простых существительных, причем каждое из них Вам уже давно и хорошо известно. Как бы Вы перевели следующие простые выражения?

Лично мне больше нравится Second harmonic generation. Гуманитарии и физики переводят его существенно по-разному.
1.2.0 alpha rev. 655
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[7]: space-probe image enhancement
От: Сокрашт  
Дата: 03.04.07 13:45
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Лично мне больше нравится Second harmonic generation. Гуманитарии и физики переводят его существенно по-разному.


Как насчет попробовать перевести предложенные мной выше простые сочетания, каждое всего из двух хорошо известных слов?

Гуманитариям — по желанию, но физикам настоятельно рекомендую. Посмотрим, кто из физиков тут самый "физичный".
Re[6]: space-probe image enhancement
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 04.04.07 03:21
Оценка: 16 (2)
Здравствуйте, Сокрашт, Вы писали:
С>5 существительных подряд не часто встречается, а потому не самый тяжелый случай. А вот если, к примеру, попадается всего два простых существительных, причем каждое из них Вам уже давно и хорошо известно. Как бы Вы перевели следующие простые выражения?

С>Acyclic generator

униполярный генератор
С>Local action
(ускоренный) саморазряд
С>Power angle
угол вылета ротора
С>Reaction capacitor
? Какой-то конденсатор?
С>Reducing ability
восстановительная способность
С>Sampling action
получение выборки?
С>Tuned amplifier
резонансный усилитель
С>Untuned amplifier
апериодический усилитель
1.2.0 alpha rev. 655
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[7]: space-probe image enhancement
От: Сокрашт  
Дата: 04.04.07 05:05
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Здравствуйте, Сокрашт, Вы писали:

С>>5 существительных подряд не часто встречается, а потому не самый тяжелый случай. А вот если, к примеру, попадается всего два простых существительных, причем каждое из них Вам уже давно и хорошо известно. Как бы Вы перевели следующие простые выражения?

С>>Acyclic generator

S>униполярный генератор
Совершенно верно.

С>>Local action

S>(ускоренный) саморазряд
Совершенно верно.

С>>Power angle

S>угол вылета ротора
Правильно (точнее, угол выбега ротора).

С>>Reaction capacitor

S>? Какой-то конденсатор?
Почти правильно. Конденсатор цепи обратной связи.

С>>Reducing ability

S>восстановительная способность
Совершенно верно.

С>>Sampling action

S>получение выборки?
Да, в словаре Lingvo так считают. Я тоже так думал, но меня поправили: оказывается, Sampling action — импульсное воздействие с дискретизацией по времени!

С>>Tuned amplifier

S>резонансный усилитель
Совершенно верно.

С>>Untuned amplifier

S>апериодический усилитель
Совершенно верно.

Молодец. Респект физику-профессионалу от физика-любителя!
Re[2]: space-probe image enhancement
От: Аноним  
Дата: 07.04.07 17:26
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>3. Предлагаю в этом форуме считать грубым нарушением непредоставление контекста
Автор: Alex Reyst
Дата: 03.10.06
в вопросе и банить за это по IP .


Смиренно прошу прощения за отстутствие контекста . Вот он:

But we've all dealt with complex and challenging software before—optimizing compilers, spreadsheets, word processing, text rendering, airline reservations, and space-probe image enhancement. What's different about our modern asynchronous world that makes this particular type of software so difficult to develop? At Silicon Chalk, we refer to that difference as emergent behavior—that is, behavior arising from interactions between components (qualities not observed when working with a component in isolation).


Вся статья здесь. Процитирован второй абзац. Только не баньте, а?
Re[3]: space-probe image enhancement
От: Shota  
Дата: 07.04.07 17:29
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Смиренно прошу прощения за отстутствие контекста .


Просто я подумал, что это какой-то устоявщийся термин.
Re[3]: space-probe image enhancement
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 08.04.07 11:05
Оценка: 3 (1)
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Вся статья здесь.


Так зачем так мучаться с точностью перевода? В данном случае ведь точный смысл совершенно никакого значения не имеет, существенна лишь сложность этого ПО.
По смыслу это скорее "улучшение космических снимков", но если бы я переводил эту статью, написал бы просто "обработка изображений" — учитывая стоящие в этом же списке весьма общие optimizing compilers, spreadsheets, word processing.

S>Просто я подумал, что это какой-то устоявщийся термин.


Google выдает ровно 1 (одно) упоминание этого "устоявшегося термина" — именно эту статью.
Но это не главное. Важнее то, что смысловая точность любого устоявшегося термина сохраняется только в рамках некой предметной области, и в разных (даже смежных) терминологиях слово может иметь различные значения. Поэтому без контекста переводить в любом случае бессмысленно. Например, я бы не рискнул вне четкого контекста переводить из этого списка
Автор: Sinclair
Дата: 04.04.07
как минимум sampling action, local action — хотя каждый из них в отдельной терминологической системе вполне однозначен.

А>Только не баньте, а?


Я к счастью не модератор. Мир, дружба, жевачка!
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.