Здравствуйте, Сокрашт, Вы писали: С>5 существительных подряд не часто встречается, а потому не самый тяжелый случай. А вот если, к примеру, попадается всего два простых существительных, причем каждое из них Вам уже давно и хорошо известно. Как бы Вы перевели следующие простые выражения?
Лично мне больше нравится Second harmonic generation. Гуманитарии и физики переводят его существенно по-разному.
1.2.0 alpha rev. 655
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Сокрашт, Вы писали: С>5 существительных подряд не часто встречается, а потому не самый тяжелый случай. А вот если, к примеру, попадается всего два простых существительных, причем каждое из них Вам уже давно и хорошо известно. Как бы Вы перевели следующие простые выражения?
С>Acyclic generator
униполярный генератор С>Local action
(ускоренный) саморазряд С>Power angle
угол вылета ротора С>Reaction capacitor
? Какой-то конденсатор? С>Reducing ability
восстановительная способность С>Sampling action
получение выборки? С>Tuned amplifier
резонансный усилитель С>Untuned amplifier
апериодический усилитель
1.2.0 alpha rev. 655
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>Помнится, я один раз переводил какую-то тех. документацию. И там мне в отрыве от какого-либо контекста (внутри какой-то таблички с цифрами) попалось выражение, состоящее из 5 существительных подряд (ну что-то типа top gas charge lever indicator) Мне понадобился час, чтобы уговорить самого себя, что это переводится так, а не иначе
5 существительных подряд не часто встречается, а потому не самый тяжелый случай. А вот если, к примеру, попадается всего два простых существительных, причем каждое из них Вам уже давно и хорошо известно. Как бы Вы перевели следующие простые выражения?
Acyclic generator
Local action
Power angle
Reaction capacitor
Reducing ability
Sampling action
Tuned amplifier
Untuned amplifier
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Вся статья здесь.
Так зачем так мучаться с точностью перевода? В данном случае ведь точный смысл совершенно никакого значения не имеет, существенна лишь сложность этого ПО.
По смыслу это скорее "улучшение космических снимков", но если бы я переводил эту статью, написал бы просто "обработка изображений" — учитывая стоящие в этом же списке весьма общие optimizing compilers, spreadsheets, word processing.
S>Просто я подумал, что это какой-то устоявщийся термин.
Google выдает ровно 1 (одно) упоминание этого "устоявшегося термина" — именно эту статью.
Но это не главное. Важнее то, что смысловая точность любого устоявшегося термина сохраняется только в рамках некой предметной области, и в разных (даже смежных) терминологиях слово может иметь различные значения. Поэтому без контекста переводить в любом случае бессмысленно. Например, я бы не рискнул вне четкого контекста переводить из этого списка
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Сабж. Что бы это значило? Не могу подобрать грамотный русский эквивалент.
1. Две последние фразы несовместимы по смыслу.
2. Я не знаю, что это значит, если только не тупое дословное "повышение качества снимков из космоса".
3. Предлагаю в этом форуме считать грубым нарушением непредоставление контекста
А>>Сабж. Что бы это значило? Не могу подобрать грамотный русский эквивалент.
С>Имхо, это означает "улучшение изображения, полученного в результате пространственного (вариант: "космического") зондирования".
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
С>>Имхо, это означает "улучшение изображения, полученного в результате пространственного (вариант: "космического") зондирования".
M>Имхо, да. Но вот Alex Reyst злится
Если он в самом деле злится, то надо признать, вполне обоснованно. Контекст еще никогда никому не помешал.
M>Дело в том что это можно понять как
M>1. M>[...] M>Улучшение изображения, полученного в результате зондирования
M>2. M>[...] M>Улучшение изображения собственно самого зонда
M>3. M>[...] M>Улучшение изображения с помощью этого самого зонда
Я не филолог, но по-моему, в таких случаях часто помогает простое сравнение с прецедентами (как в британской судебной системе ).
Кроме того, есть еще специфический журналистский "язык заголовков". Например, заголовок статьи "Top changes at Treasury" на самом деле означает "New changes in the upper level of the Treasury".
С>Я не филолог, но по-моему, в таких случаях часто помогает простое сравнение с прецедентами (как в британской судебной системе ).
Прецеденты-прецедентами, как назло окажется, что это дествительно улучшение изображения посредством зонда
С>Например: space-charge balance — баланс объемного (пространственного) заряда
С>Кроме того, есть еще специфический журналистский "язык заголовков". Например, заголовок статьи "Top changes at Treasury" на самом деле означает "New changes in the upper level of the Treasury".
Иногда не помогает
Помнится, я один раз переводил какую-то тех. документацию. И там мне в отрыве от какого-либо контекста (внутри какой-то таблички с цифрами) попалось выражение, состоящее из 5 существительных подряд (ну что-то типа top gas charge lever indicator) Мне понадобился час, чтобы уговорить самого себя, что это переводится так, а не иначе (Жаль, не записал тогда этот.. хм.. термин ) Правда, судя по тому, что Рос. Посольство в Молдове все еще стоит перевел я нормально
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Здравствуйте, Сокрашт, Вы писали: С>>5 существительных подряд не часто встречается, а потому не самый тяжелый случай. А вот если, к примеру, попадается всего два простых существительных, причем каждое из них Вам уже давно и хорошо известно. Как бы Вы перевели следующие простые выражения?
С>>Acyclic generator S>униполярный генератор
Совершенно верно.
С>>Local action S>(ускоренный) саморазряд
Совершенно верно.
С>>Power angle S>угол вылета ротора
Правильно (точнее, угол выбега ротора).
С>>Reaction capacitor S>? Какой-то конденсатор?
Почти правильно. Конденсатор цепи обратной связи.
С>>Reducing ability S>восстановительная способность
Совершенно верно.
С>>Sampling action S>получение выборки?
Да, в словаре Lingvo так считают. Я тоже так думал, но меня поправили: оказывается, Sampling action — импульсное воздействие с дискретизацией по времени!
С>>Tuned amplifier S>резонансный усилитель
Совершенно верно.
С>>Untuned amplifier S>апериодический усилитель
Совершенно верно.
Молодец. Респект физику-профессионалу от физика-любителя!
Re[2]: space-probe image enhancement
От:
Аноним
Дата:
07.04.07 17:26
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>3. Предлагаю в этом форуме считать грубым нарушением непредоставление контекста
Смиренно прошу прощения за отстутствие контекста . Вот он:
But we've all dealt with complex and challenging software before—optimizing compilers, spreadsheets, word processing, text rendering, airline reservations, and space-probe image enhancement. What's different about our modern asynchronous world that makes this particular type of software so difficult to develop? At Silicon Chalk, we refer to that difference as emergent behavior—that is, behavior arising from interactions between components (qualities not observed when working with a component in isolation).
Вся статья здесь. Процитирован второй абзац. Только не баньте, а?