Как перевести с английского ?
От: Sergey Soloviev  
Дата: 14.11.06 18:59
Оценка:

In that case, two eggs, over easy, not too runny, and a side of sausages.


Что понимают американцы под выделенным ? Что-то не могу никак нормально перевести.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 644>>
Re: Как перевести с английского ?
От: vnp  
Дата: 14.11.06 19:22
Оценка: 33 (3)
Здравствуйте, Sergey Soloviev, Вы писали:

SS>

SS>In that case, two eggs, over easy, not too runny, and a side of sausages.


SS>Что понимают американцы под выделенным ? Что-то не могу никак нормально перевести.


Глазунья(*), не слишком жидкая, и еще сосиски(**).
*перевернутая, но как это культурно выразить по-русски, не знаю.
**сосиски, скорее всего маленькие такие, links по-британски.
Side — имеется в виду side order, то есть добавка к стандартному пункту из меню.
Re: Как перевести с английского ?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 15.11.06 03:18
Оценка: 22 (2)
Здравствуйте, Sergey Soloviev, Вы писали:

SS>In that case, two eggs, over easy, not too runny, and a side of sausages.


SS>Что понимают американцы под выделенным ? Что-то не могу никак нормально перевести.


Яичница, достаточно поджаренная с двух сторон, и порция сосисок. Один из "стандартных" завтраков — что еще остается, если свинину есть запретили

Переводить over easy/hard как "глазунья" — не совсем верно, там от "глазок" мало что остается. Глазунья — или просто fried eggs ("по умолчанию"), или явно "sunny side up".

"Side of" — просто порция гарнира и т.п. вообще, а не добавка к пункту меню: "Omelet with a side of potatoes" — омлет с картофелем; "Served with a side of fruit" — (блюдо) подается к столу с фруктами.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[2]: Как перевести с английского ?
От: VladFein США  
Дата: 15.11.06 04:17
Оценка: :)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>

SS>>In that case, two eggs, over easy, not too runny, and a side of sausages.

AR>Яичница, достаточно поджаренная с двух сторон, и порция сосисок.
-1
easy — это слегка поджаренная; medium — средне ("достаточно"); hard — сильно.
Сосиски (советские) — это franks.
sausages — жаренный фарш в форме мелких сосисок; иногда — просто фарш, котлеты, и т.д.
Re[3]: Как перевести с английского ?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 15.11.06 06:29
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>-1


Зуб за зуб?

VF>easy — это слегка поджаренная;

+1. Конечно. Совершенно верно.
Но если вы вдруг не заметили: я переводил не слово "easy", а все выражение "easy (but) not too runny". Одним словом эту мысль мне удалось выразить именно словом "достаточно". Конечно же, возможны вариации.

VF>Сосиски (советские) — это franks.

Всегда думал, что это франкфуртские сосиски. Да, достаточно похожие на "советские".

VF>sausages — жаренный фарш в форме мелких сосисок; иногда — просто фарш, котлеты, и т.д.


...иногда — это верно замечено.

Вспомните о том, что "сосиски" != "советские сосиски". Вы давно в колбасном отделе были? Там этих сосисок/колбасок пруд пруди, и далеко не все похожи на "советские".

Сосиски: кушанье из небольших колбасок (и не более — прим. редактора )
Колбаса: особо приготовленный мясной фарш в оболочке из кишки или из искусственной пленки


Найдите десять отличий с:

Finely chopped and seasoned meat, especially pork, usually stuffed into a prepared animal intestine or other casing and cooked or cured.


И объясните "на пальцах", почему я не могу перевести sausages как сосиски и как я должен был перевести?
Хотя я согласен с тем, что "колбаски" было бы в настоящее время более адекватным переводом — раз уж слово "сосиски" так безоговорочно у многих ассоциируется с их "советской" разновидностью.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[4]: Как перевести с английского ?
От: vnp  
Дата: 15.11.06 08:56
Оценка: :)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, VladFein, Вы писали:


VF>>-1


AR>Зуб за зуб?


VF>>easy — это слегка поджаренная;

AR>+1. Конечно. Совершенно верно.
AR>Но если вы вдруг не заметили: я переводил не слово "easy", а все выражение "easy (but) not too runny". Одним словом эту мысль мне удалось выразить именно словом "достаточно". Конечно же, возможны вариации.

Немыслимо — Alex Reyst неправ. Выражением является "over easy".

VF>>Сосиски (советские) — это franks.

AR>Всегда думал, что это франкфуртские сосиски. Да, достаточно похожие на "советские".

Franks — именно frankfurters. Сокращенно.

VF>>sausages — жаренный фарш в форме мелких сосисок; иногда — просто фарш, котлеты, и т.д.


Вообще sausages — все, что угодно в форме сосиски, включая колбасу. Но в смысле завтрака — только links.

...

AR>И объясните "на пальцах", почему я не могу перевести sausages как сосиски и как я должен был перевести?

AR>Хотя я согласен с тем, что "колбаски" было бы в настоящее время более адекватным переводом — раз уж слово "сосиски" так безоговорочно у многих ассоциируется с их "советской" разновидностью.

"Как" — не знаю. Может быть, "сосисочки". В моем советском опыте "колбаски" были длиннее и толще, и жарить их надо было на спирту. И они были исключительно "охотничьи".
Re[5]: Как перевести с английского ?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 15.11.06 09:18
Оценка: :))
Здравствуйте, vnp, Вы писали:

vnp>Немыслимо — Alex Reyst неправ.


Почему? Запросто могу быть и не прав. Докажите.

vnp> Выражением является "over easy".


Мы обсуждаем вопрос "что является выражением" или "как перевести данный текст", в котором есть много чего кроме "over easy"?!

vnp>Franks — именно frankfurters. Сокращенно.

+1

vnp>Вообще sausages — все, что угодно в форме сосиски, включая колбасу.


Примерно да. Но обычно это "что угодно" как минимум съедобное и сделано из мяса.

vnp> Но в смысле завтрака — только links.

Скажу больше: сосиски — это то, что готовит тетя Скуби, а виски — это то, что наливают в баре Джона. Все остальное — не сосиски и не виски. Ни на завтрак, ни на обед.
Не надо выставлять привычки определенного общества как принцип всего английского языка.

vnp> В моем советском опыте "колбаски" были длиннее и толще, и жарить их надо было на спирту. И они были исключительно "охотничьи".


На календарь давно смотрели?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[6]: Как перевести с английского ?
От: vnp  
Дата: 15.11.06 19:55
Оценка: 44 (1) :)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, vnp, Вы писали:


vnp>>Немыслимо — Alex Reyst неправ.


AR>Почему? Запросто могу быть и не прав. Докажите.


Попробую.

vnp>> Выражением является "over easy".

AR>Мы обсуждаем вопрос "что является выражением" или "как перевести данный текст", в котором есть много чего кроме "over easy"?!



VF>easy — это слегка поджаренная;
+1. Конечно. Совершенно верно.
Но если вы вдруг не заметили: я переводил не слово "easy", а все выражение "easy (but) not too runny"


К чему я это: во фразе two eggs, over easy, not too runny, слова easy нет. Есть устойчивое сочетание "over easy", кулинарный термин, так сказать, который никак не "слегка поджаренная", а именно "глазунья". В противоположность, например, омлету. Она может быть runny, может быть well set или еще какой-нибудь. Главное, чтобы желток не растекся.
Re[5]: Как перевести с английского ?
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 15.11.06 20:57
Оценка:
Здравствуйте, vnp, Вы писали:
vnp>Немыслимо — Alex Reyst неправ. Выражением является "over easy".
Не уверен на все 100%, но склонен интерпретировать over и easy как ортогональные в данном контексте. Точный перевод дать затрудняюсь, в связи с отсутствием в русской кухне традиции жарить яйца с двух сторон. Что-то типа:

Пару яиц, поджарить с обеих сторон слегка, но чтоб не очень жидко, и сосисок на гарнир

(мне звучание оригинала кажется весьма разговорным. Прислушайтесь к коммуникации посетителей и персонала типичной российской столовой и сравните с лексиконом, принятом в приличном ресторане, чтоб прочувствовать. Одно только "капусты тоже две?" чего стоит...)
1.2.0 alpha rev. 655
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[7]: Как перевести с английского ?
От: VladFein США  
Дата: 15.11.06 20:59
Оценка: 26 (2) +1
Здравствуйте, vnp, Вы писали:
vnp>

VF>>easy — это слегка поджаренная;
vnp>+1. Конечно. Совершенно верно.
vnp>Но если вы вдруг не заметили: я переводил не слово "easy", а все выражение "easy (but) not too runny"


vnp>К чему я это: во фразе two eggs, over easy, not too runny, слова easy нет. Есть устойчивое сочетание "over easy", кулинарный термин, так сказать, который никак не "слегка поджаренная", а именно "глазунья". В противоположность, например, омлету. Она может быть runny, может быть well set или еще какой-нибудь. Главное, чтобы желток не растекся.

Если я правильно помню, "глазунья" — это "up". Если ее переворачивают ("over"), то это уже НЕ глазунья.
Кроме устойчивого сочетания "over easy" есть еще устойчивыe сочетания "over medium" и "over hard".
Т.е. over — само по себе, а easy, medium или hard — отдельно.
Все что я написал относится к Америке. В Англии, возможно, используют другие устойчивые сочетания.
Re[7]: Как перевести с английского ?
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 16.11.06 05:19
Оценка:
Здравствуйте, vnp, Вы писали:
vnp>К чему я это: во фразе two eggs, over easy, not too runny, слова easy нет. Есть устойчивое сочетание "over easy", кулинарный термин, так сказать, который никак не "слегка поджаренная", а именно "глазунья". В противоположность, например, омлету. Она может быть runny, может быть well set или еще какой-нибудь. Главное, чтобы желток не растекся.
Круто. признаю свою некомпетентность. http://www.foodnetwork.com/food/recipes/recipe/0,1977,FOOD_9936_14358,00.html. Всегда знал, что нас недопустимо мало обучают про еду.
1.2.0 alpha rev. 655
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[7]: Как перевести с английского ?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.11.06 10:48
Оценка: 10 (1)
Здравствуйте, vnp, Вы писали:

vnp>К чему я это: во фразе two eggs, over easy, not too runny, слова easy нет. Есть устойчивое сочетание "over easy", кулинарный термин, так сказать, который никак не "слегка поджаренная", а именно "глазунья".


Я уже говорил
Автор: Alex Reyst
Дата: 15.11.06
, и VladFein тоже уже ответил
Автор: VladFein
Дата: 15.11.06
: ни один русский повар такое блюдо "глазуньей" не назовет. В русской кухне "глазунья" — блюдо, приготовленное безо всякого "over".

Так что речь о яичнице (не омлет по определению, если это так беспокоит). Как степень ее прожарки характеризовать на русском, зависит не от "устойчивости" того или иного словосочетания в английском языке, а от общего смысла выражения — который является зависимым и от "easy/medium/hard", и от "not too runny/well set".

Я сделал свой выбор — как переводчик. Могут быть и другие варианты, но уж никак не "глазунья", да еще и с подстрочным примечанием.

Вообще говоря, перевод любой фразы зависит от необходимой точности перевода. Если бы речь шла о пособии для поваров — несомненно, всю эту "over easy, not too runny" пришлось бы переводить с помощью развернутого описания на пару абзацев. Но в данном случае существенно только то, что человек заказал яичницу с колбасками вместо свиной грудинки. Я сделал достаточно подходящий для исходного текста перевод и дал комментарии переводчику.

Ы?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[6]: Как перевести с английского ?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.11.06 10:48
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S> Не уверен на все 100%, но склонен интерпретировать over и easy как ортогональные в данном контексте.


Не совсем. Да, они ортогональны, но их лексическая сочетаемость комбинаторно ограничена именно этими "over hard/medium/easy".

S> и сосисок на гарнир


Здесь засада: в русской кухне гарнир — это овощная и т.п. добавка к мясному/рыбному блюду. Как назвать мясную добавку к мясному (?) блюду — яйцам — я не знаю.

S> мне звучание оригинала кажется весьма разговорным.


Без сомнений. Понимаешь, так уж получилось, что я узнал эту фразу, так что переводил вполне четко зная, о чем речь.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[8]: Как перевести с английского ?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 16.11.06 10:51
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Круто. признаю свою некомпетентность.


Не торопись... (1
Автор: Alex Reyst
Дата: 16.11.06
, 2
Автор: Alex Reyst
Дата: 16.11.06
)
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[8]: Как перевести с английского ?
От: Кодт Россия  
Дата: 21.11.06 17:20
Оценка: 42 (2) :))
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

<>

Как модератор кулинарии, позвольте вставить слово в беседу умных мужей.

Про over уже разобрались: это такой способ приготовления яичницы как блинчиков.

Степень зажарки варьируется easy-medium-hard.
Причём внутри easy есть подуровни: жидкий (runny) и не очень.

Касательно глазуньи (sunny side up) — это когда белок сверху остался прозрачным — и когда он уже полностью денатурировался: побелел и не растекается, но ещё как желе.

В случае over — градации смещены
— easy — белок твёрдый снаружи (иначе не перевернуть), но, возможно, желеобразный внутри; желток жидкий
— easy, not too runny — желток частично загустел
— medium — желток полностью загустел, а то и затвердел
— hard — яичница конкретно зарумянилась

В общем, привередливый клиент попался.

Для имитации over easy без переворачивания можно мелкую сковороду накрыть крышкой и включить большой огонь. Тогда белок запечётся с двух сторон (глаза яичницы побелеют), а внутри всё останется жидким.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 655>>
Перекуём баги на фичи!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.