Как модератор кулинарии, позвольте вставить слово в беседу умных мужей.
Про over уже разобрались: это такой способ приготовления яичницы как блинчиков.
Степень зажарки варьируется easy-medium-hard.
Причём внутри easy есть подуровни: жидкий (runny) и не очень.
Касательно глазуньи (sunny side up) — это когда белок сверху остался прозрачным — и когда он уже полностью денатурировался: побелел и не растекается, но ещё как желе.
В случае over — градации смещены
— easy — белок твёрдый снаружи (иначе не перевернуть), но, возможно, желеобразный внутри; желток жидкий
— easy, not too runny — желток частично загустел
— medium — желток полностью загустел, а то и затвердел
— hard — яичница конкретно зарумянилась
В общем, привередливый клиент попался.
Для имитации over easy без переворачивания можно мелкую сковороду накрыть крышкой и включить большой огонь. Тогда белок запечётся с двух сторон (глаза яичницы побелеют), а внутри всё останется жидким.
SS>In that case, two eggs, over easy, not too runny, and a side of sausages.
SS>Что понимают американцы под выделенным ? Что-то не могу никак нормально перевести.
Глазунья(*), не слишком жидкая, и еще сосиски(**).
*перевернутая, но как это культурно выразить по-русски, не знаю.
**сосиски, скорее всего маленькие такие, links по-британски.
Side — имеется в виду side order, то есть добавка к стандартному пункту из меню.
VF>>easy — это слегка поджаренная;
vnp>+1. Конечно. Совершенно верно.
vnp>Но если вы вдруг не заметили: я переводил не слово "easy", а все выражение "easy (but) not too runny"
vnp>К чему я это: во фразе two eggs, over easy, not too runny, слова easy нет. Есть устойчивое сочетание "over easy", кулинарный термин, так сказать, который никак не "слегка поджаренная", а именно "глазунья". В противоположность, например, омлету. Она может быть runny, может быть well set или еще какой-нибудь. Главное, чтобы желток не растекся.
Если я правильно помню, "глазунья" — это "up". Если ее переворачивают ("over"), то это уже НЕ глазунья.
Кроме устойчивого сочетания "over easy" есть еще устойчивыe сочетания "over medium" и "over hard".
Т.е. over — само по себе, а easy, medium или hard — отдельно.
Все что я написал относится к Америке. В Англии, возможно, используют другие устойчивые сочетания.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, vnp, Вы писали:
vnp>>Немыслимо — Alex Reyst неправ.
AR>Почему? Запросто могу быть и не прав. Докажите.
Попробую.
vnp>> Выражением является "over easy". AR>Мы обсуждаем вопрос "что является выражением" или "как перевести данный текст", в котором есть много чего кроме "over easy"?!
VF>easy — это слегка поджаренная;
+1. Конечно. Совершенно верно.
Но если вы вдруг не заметили: я переводил не слово "easy", а все выражение "easy (but) not too runny"
К чему я это: во фразе two eggs, over easy, not too runny, слова easy нет. Есть устойчивое сочетание "over easy", кулинарный термин, так сказать, который никак не "слегка поджаренная", а именно "глазунья". В противоположность, например, омлету. Она может быть runny, может быть well set или еще какой-нибудь. Главное, чтобы желток не растекся.
SS>In that case, two eggs, over easy, not too runny, and a side of sausages.
SS>Что понимают американцы под выделенным ? Что-то не могу никак нормально перевести.
Яичница, достаточно поджаренная с двух сторон, и порция сосисок. Один из "стандартных" завтраков — что еще остается, если свинину есть запретили
Переводить over easy/hard как "глазунья" — не совсем верно, там от "глазок" мало что остается. Глазунья — или просто fried eggs ("по умолчанию"), или явно "sunny side up".
"Side of" — просто порция гарнира и т.п. вообще, а не добавка к пункту меню: "Omelet with a side of potatoes" — омлет с картофелем; "Served with a side of fruit" — (блюдо) подается к столу с фруктами.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, vnp, Вы писали:
vnp>Немыслимо — Alex Reyst неправ.
Почему? Запросто могу быть и не прав. Докажите.
vnp> Выражением является "over easy".
Мы обсуждаем вопрос "что является выражением" или "как перевести данный текст", в котором есть много чего кроме "over easy"?!
vnp>Franks — именно frankfurters. Сокращенно.
+1
vnp>Вообще sausages — все, что угодно в форме сосиски, включая колбасу.
Примерно да. Но обычно это "что угодно" как минимум съедобное и сделано из мяса.
vnp> Но в смысле завтрака — только links.
Скажу больше: сосиски — это то, что готовит тетя Скуби, а виски — это то, что наливают в баре Джона. Все остальное — не сосиски и не виски. Ни на завтрак, ни на обед.
Не надо выставлять привычки определенного общества как принцип всего английского языка.
vnp> В моем советском опыте "колбаски" были длиннее и толще, и жарить их надо было на спирту. И они были исключительно "охотничьи".
На календарь давно смотрели?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, vnp, Вы писали:
vnp>К чему я это: во фразе two eggs, over easy, not too runny, слова easy нет. Есть устойчивое сочетание "over easy", кулинарный термин, так сказать, который никак не "слегка поджаренная", а именно "глазунья".
: ни один русский повар такое блюдо "глазуньей" не назовет. В русской кухне "глазунья" — блюдо, приготовленное безо всякого "over".
Так что речь о яичнице (не омлет по определению, если это так беспокоит). Как степень ее прожарки характеризовать на русском, зависит не от "устойчивости" того или иного словосочетания в английском языке, а от общего смысла выражения — который является зависимым и от "easy/medium/hard", и от "not too runny/well set".
Я сделал свой выбор — как переводчик. Могут быть и другие варианты, но уж никак не "глазунья", да еще и с подстрочным примечанием.
Вообще говоря, перевод любой фразы зависит от необходимой точности перевода. Если бы речь шла о пособии для поваров — несомненно, всю эту "over easy, not too runny" пришлось бы переводить с помощью развернутого описания на пару абзацев. Но в данном случае существенно только то, что человек заказал яичницу с колбасками вместо свиной грудинки. Я сделал достаточно подходящий для исходного текста перевод и дал комментарии переводчику.
Ы?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Зуб за зуб?
VF>easy — это слегка поджаренная;
+1. Конечно. Совершенно верно.
Но если вы вдруг не заметили: я переводил не слово "easy", а все выражение "easy (but) not too runny". Одним словом эту мысль мне удалось выразить именно словом "достаточно". Конечно же, возможны вариации.
VF>Сосиски (советские) — это franks.
Всегда думал, что это франкфуртские сосиски. Да, достаточно похожие на "советские".
VF>sausages — жаренный фарш в форме мелких сосисок; иногда — просто фарш, котлеты, и т.д.
...иногда — это верно замечено.
Вспомните о том, что "сосиски" != "советские сосиски". Вы давно в колбасном отделе были? Там этих сосисок/колбасок пруд пруди, и далеко не все похожи на "советские".
Сосиски: кушанье из небольших колбасок (и не более — прим. редактора )
Колбаса: особо приготовленный мясной фарш в оболочке из кишки или из искусственной пленки
Найдите десять отличий с:
Finely chopped and seasoned meat, especially pork, usually stuffed into a prepared animal intestine or other casing and cooked or cured.
И объясните "на пальцах", почему я не могу перевести sausages как сосиски и как я должен был перевести?
Хотя я согласен с тем, что "колбаски" было бы в настоящее время более адекватным переводом — раз уж слово "сосиски" так безоговорочно у многих ассоциируется с их "советской" разновидностью.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
SS>>In that case, two eggs, over easy, not too runny, and a side of sausages.
AR>Яичница, достаточно поджаренная с двух сторон, и порция сосисок.
-1
easy — это слегка поджаренная; medium — средне ("достаточно"); hard — сильно.
Сосиски (советские) — это franks.
sausages — жаренный фарш в форме мелких сосисок; иногда — просто фарш, котлеты, и т.д.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>>-1
AR>Зуб за зуб?
VF>>easy — это слегка поджаренная; AR>+1. Конечно. Совершенно верно. AR>Но если вы вдруг не заметили: я переводил не слово "easy", а все выражение "easy (but) not too runny". Одним словом эту мысль мне удалось выразить именно словом "достаточно". Конечно же, возможны вариации.
Немыслимо — Alex Reyst неправ. Выражением является "over easy".
VF>>Сосиски (советские) — это franks. AR>Всегда думал, что это франкфуртские сосиски. Да, достаточно похожие на "советские".
Franks — именно frankfurters. Сокращенно.
VF>>sausages — жаренный фарш в форме мелких сосисок; иногда — просто фарш, котлеты, и т.д.
Вообще sausages — все, что угодно в форме сосиски, включая колбасу. Но в смысле завтрака — только links.
...
AR>И объясните "на пальцах", почему я не могу перевести sausages как сосиски и как я должен был перевести? AR>Хотя я согласен с тем, что "колбаски" было бы в настоящее время более адекватным переводом — раз уж слово "сосиски" так безоговорочно у многих ассоциируется с их "советской" разновидностью.
"Как" — не знаю. Может быть, "сосисочки". В моем советском опыте "колбаски" были длиннее и толще, и жарить их надо было на спирту. И они были исключительно "охотничьи".
Здравствуйте, vnp, Вы писали: vnp>Немыслимо — Alex Reyst неправ. Выражением является "over easy".
Не уверен на все 100%, но склонен интерпретировать over и easy как ортогональные в данном контексте. Точный перевод дать затрудняюсь, в связи с отсутствием в русской кухне традиции жарить яйца с двух сторон. Что-то типа:
Пару яиц, поджарить с обеих сторон слегка, но чтоб не очень жидко, и сосисок на гарнир
(мне звучание оригинала кажется весьма разговорным. Прислушайтесь к коммуникации посетителей и персонала типичной российской столовой и сравните с лексиконом, принятом в приличном ресторане, чтоб прочувствовать. Одно только "капусты тоже две?" чего стоит...)
1.2.0 alpha rev. 655
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, vnp, Вы писали: vnp>К чему я это: во фразе two eggs, over easy, not too runny, слова easy нет. Есть устойчивое сочетание "over easy", кулинарный термин, так сказать, который никак не "слегка поджаренная", а именно "глазунья". В противоположность, например, омлету. Она может быть runny, может быть well set или еще какой-нибудь. Главное, чтобы желток не растекся.
Круто. признаю свою некомпетентность. http://www.foodnetwork.com/food/recipes/recipe/0,1977,FOOD_9936_14358,00.html. Всегда знал, что нас недопустимо мало обучают про еду.
1.2.0 alpha rev. 655
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S> Не уверен на все 100%, но склонен интерпретировать over и easy как ортогональные в данном контексте.
Не совсем. Да, они ортогональны, но их лексическая сочетаемость комбинаторно ограничена именно этими "over hard/medium/easy".
S> и сосисок на гарнир
Здесь засада: в русской кухне гарнир — это овощная и т.п. добавка к мясному/рыбному блюду. Как назвать мясную добавку к мясному (?) блюду — яйцам — я не знаю.
S> мне звучание оригинала кажется весьма разговорным.
Без сомнений. Понимаешь, так уж получилось, что я узнал эту фразу, так что переводил вполне четко зная, о чем речь.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...