Здравствуйте, green.nsk, Вы писали:
GN>меня тоже так учили, "Я могу не делать" : "I may not do"
Если сейчас этому учат, то мне остается только уйти в монастырь.
"I may not do" ~ "The circumstances/regulation/others don't permit/allow me to do" ~ "Я не могу это (с)делать (из-за внешних обстоятельств)".
Для выражения значения "я могу не делать" (по собственной воле) фраза подходит только в устной речи, в которой можно явно выделить интонацией "not" (или в очень ограниченном контексте, где неправльное понимание невозможно). Но это совершенно "на грани фола" и пользоваться таким клише постоянно я бы категорически не рекомендовал.
И, кстати, здесь в любом случае скорее будет can, чем may:
1) Т.к. для него можно более отчетливо выразить разницу между can't (cannot) и "can not". В том числе с помощью слова-разделителя
.
2) В современном английском can вытесняет may даже там, где речь не идет о физической возможности: классические "You may not smoke here", "May I go?" вытесняется современными "You can't smoke here", "Can I go?".
GN>вот если речь идёт про физическую возможность, например "я могу не дышать полчаса", тут я не знаю ка быть
I can stop breathing (for half an hour)
I can hold breath (for half an hour)
I'm able not to breathe (for half an hour)
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
AR>Если сейчас этому учат, то мне остается только уйти в монастырь.
AR>"I may not do" ~ "The circumstances/regulation/others don't permit/allow me to do" ~ "Я не могу это (с)делать (из-за внешних обстоятельств)".
мгм
Как говорится, погуглил, спасибо
Посыпать голову пеплом может и не стоит. А вообще странно, что я это так запомнил
Надо будет при случае поинтересоваться у преподавателя
AR>>Если сейчас этому учат, то мне остается только уйти в монастырь.
AR>>"I may not do" ~ "The circumstances/regulation/others don't permit/allow me to do" ~ "Я не могу это (с)делать (из-за внешних обстоятельств)".
GN>мгм GN>Как говорится, погуглил, спасибо GN>Посыпать голову пеплом может и не стоит. А вообще странно, что я это так запомнил GN>Надо будет при случае поинтересоваться у преподавателя
Вы наверно немножко не то запомнили. May может выражать вероятность. Например:
I may meet him. — Я могу его встретить.
I may not meet him. — Я могу его не встретить.
Здравствуйте, Eugeny__, Вы писали:
E__>Че-то я в ступоре. E__>Я могу это делать: I can do it E__>Я не могу этого делать: I can not do it E__>Я могу это не делать: ????????? E__>
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Здравствуйте, Eugeny__, Вы писали:
E__>>Че-то я в ступоре. E__>>Я могу это делать: I can do it E__>>Я не могу этого делать: I can not do it E__>>Я могу это не делать: ????????? E__>> S>Насколько я понимаю, 100% соответствие — это "I can do it not". Стоит учесть, что если речь о "могу" в смысле "умею", то и в русском языке подобное сочетание — редкость. Именно факт необычности употребления и лежит в основе анекдота. В реальном общении такая форма ни в русском, ни в английском не употребима. S>Вот "литературный" перевод анекдота на английский ( (с) — мой, так что не стоит принимать за истину в последней инстанции) : S>
S>- What are you able to do?
S>- I can dig.
S>- Anything else?
S>- I can avoid digging. I can force someone else to dig.
S>В данном случае "не копать" трактуется как "уклоняться от копания".
S>Стоит также рассмотреть "позитивный" вариант отрицания действия, который вполне встречается в реальности. Например, "я могу не пить". Для алкоголика это большое достижение. Возможно, автору оригинального вопроса нужен именно этот смысл, тогда структура фразы такова: S>- I can do without it.
Ну ладно, а как по английски сказать "Я не очень люблю" или "Я очень не люблю"?
"Я не совсем понимаю" "Я совсем не понимаю"?
В русском такое сплошь и рядом.
alpha21264 wrote: > Ну ладно, а как по английски сказать "Я не очень люблю" или "Я очень не > люблю"?
"I don't like [it] much" — "Я не очень это люблю"
"I very much dislike [it]" — "Я это очень не люблю"
> "Я не совсем понимаю" "Я совсем не понимаю"?
"I don't quite understand [you]".
"I don't understand [you] at all".
> В русском такое сплошь и рядом.
В русском другие примеры есть:
1. "Дай мне карандаш."
2. "Дай карандаш мне."
3. "Карандаш дай мне."
4. "Мне карандаш дай."
Четыре варианта одного предложения с разными оттенками. Кстати, как их
лучше на английский перевести?
C>В русском другие примеры есть: C>1. "Дай мне карандаш." C>2. "Дай карандаш мне." C>3. "Карандаш дай мне." C>4. "Мне карандаш дай."
C>Четыре варианта одного предложения с разными оттенками. Кстати, как их C>лучше на английский перевести?
Дело в том, что в устной речи эти фразы произносятся с ударением на том или ином слове.
Нейтрально:
1. "Дай мне карандаш."
Give me the pencil/a pencil (нужен контекст)
Дай карандаш именно мне, и сейчас же
2. "Дай карандаш мне."
Give the pencil to me (с возможным выделением "to me" курсивом)
Дай мне именно карандаш, ты, глухая тетеря
3. "Карандаш дай мне."
Give me the pencil.
Дай карандаш именно мне
4. "Мне карандаш дай."
Give the pencil to me
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>Но все равно для всех фраз нужен контекст.
Добавлю пять копеек.
Если грамматика английского языка ограничивает использование инверсии для подчеркивания того или иного оттенка фразы, то это не значит, что нет других методов(также зачастую не имеющих достаточно близких аналогов в русском).
Например, для приведенного повелительного предложения (кроме уже упомянутого тобой "give me *" | "give * to me"):
1. Использование "усилительного" do:
Do give me a pencil!
2. Использование позиции please:
Please, give me a pencil! Give me, please, a pencil! Give me a pencil, please!
3. Использование конструкции с подлежащим you:
You give me a pensil!
4. Модальность различного рода:
You are to give me a pencil!
5. Замена артиклей "a" и "the" на this/that соответственно:
Give me that pencil!
6. Различного рода синтаксическая сегментация:
Me. Give a pencil to me!
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Vadim B, Вы писали:
M>>>Но все равно для всех фраз нужен контекст. VB>Кстати, и для русских фраз тоже.
Я не Mamut и не Cyberax. Вы не по адресу аргументируете. Я не стал давать в своих примерах аналогии на русском именно из-за невозможности это сделать без обширного контекста. Я просто продемонстрировал некоторые грамматические способы "обработки" повелительного наклонения в английском языке.
VB>Плюс еще тут можно всякие усиления и инверсии использовать, по-моему. Что-то вроде: VB>It is a pencil you are to give me! VB>A pencil it is you are to give me!
Во-первых, я вам не скажу за всю Одессу, но лично я столько не выкурю, чтобы это произнести. Особенно вторую фразу.
Во-вторых, здесь нет повелительного наклонения. Это восклицательные предложения с констатацией факта.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>Ну ладно, а как по английски сказать "Я не очень люблю" или "Я очень не люблю"?
I do not quite like this
I do not like this at all
A>"Я не совсем понимаю" "Я совсем не понимаю"?
I don't quite understand this
I do not understand this at all A>В русском такое сплошь и рядом.
В английсвом тоже.
1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
VB>>Плюс еще тут можно всякие усиления и инверсии использовать, по-моему. Что-то вроде: VB>>It is a pencil you are to give me! VB>>A pencil it is you are to give me!
AR>Во-первых, я вам не скажу за всю Одессу, но лично я столько не выкурю, чтобы это произнести. Особенно вторую фразу.
Ну почему же
(Подражая классикам, наверное)
Once and for all, and forever to be,
Hearken you all to my final decree:
Of all the good things that here you see
A pencil it is that you are to give me
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>Ну почему же M>(Подражая классикам, наверное) M>
M>Once and for all, and forever to be,
M>Hearken you all to my final decree:
M>Of all the good things that here you see
M>A pencil it is that you are to give me
M>Все зависит от контекста
Ну, рифмоплет ты у нас известный!
Но дела это не меняет. Нормально я воспринял бы в последней строчке фразу "A pencil it is what you are to give me".
"A pencil it is that you are to give me" вызывает отторжение (потому что воспринимается примерно как "карандаш, тот который ..." с дальнейшим ступором из-за несоответствия фразы предыдущему тексту и ожидаемому, но отсутствующему продолжению), а первоначальный вариант (и без that, и без what) — вдвойне.
Или неужели у меня действительно из-за небольшого сейчас объема общения "все чувства атрофировались"?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>>Ну почему же M>>(Подражая классикам, наверное) M>>
M>>Once and for all, and forever to be,
M>>Hearken you all to my final decree:
M>>Of all the good things that here you see
M>>A pencil it is that you are to give me
M>>Все зависит от контекста
AR>Ну, рифмоплет ты у нас известный!
AR>Но дела это не меняет. Нормально я воспринял бы в последней строчке фразу "A pencil it is what you are to give me". AR>"A pencil it is that you are to give me" вызывает отторжение (потому что воспринимается примерно как "карандаш, тот который ..." с дальнейшим ступором из-за несоответствия фразы предыдущему тексту и ожидаемому, но отсутствующему продолжению), а первоначальный вариант (и без that, и без what) — вдвойне.
Действительно, там нужен what
AR>Или неужели у меня действительно из-за небольшого сейчас объема общения "все чувства атрофировались"?
Alex Reyst wrote: > Добавлю пять копеек. > Если грамматика английского языка ограничивает использование инверсии > для подчеркивания */того или иного оттенка фразы/*, то это не значит, > что нет */других методов/* /(также зачастую не имеющих достаточно > близких аналогов в русском)/.
Спасибо, хорошие способы. Я часть уже использовал, но не замечал.
Осталось еще узнать как в общем случае переводить
уменьшительно-ласкательные суффиксы
вот если речь идёт про физическую возможность, например "я могу не дышать полчаса", тут я не знаю ка быть Видимо придётся выкручиваться оборотами типа "я могу задержать дыхание на полчаса"
M>вот если речь идёт про физическую возможность, например "я могу не дышать полчаса", тут я не знаю ка быть Видимо придётся выкручиваться оборотами типа "я могу задержать дыхание на полчаса"
А... Я даже внимание на это не обратил.
Любая мысль о "пословном" переводе априори является бредом.
Тебя ведь не смущает, что для перевода "меня зовут ..." приходится "выкручиваться оборотами типа" "мое имя есть ..."?
Ну так какая разница между "меня зовут" и "я могу не дышать"? Естественно, что различие языков лексикой не ограничивается.
Помню, я еще в дошкольном возрасте "развлекался" с томиком Мюллера и пытался найти систему не просто пословного, но побуквенного соответствия между языками. Жутко возмущался отсутствию результатов.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...