Че-то я в ступоре.
Я могу это делать: I can do it
Я не могу этого делать: I can not do it
Я могу это не делать: ?????????
Новости очень смешные. Зря вы не смотрите. Как будто за наркоманами подсматриваешь. Только тетка с погодой в завязке.
There is no such thing as a winnable war.
Здравствуйте, Eugeny__, Вы писали:
E__>Че-то я в ступоре. E__>Я могу это делать: I can do it E__>Я не могу этого делать: I can not do it E__>Я могу это не делать: ????????? E__>
I can not to do it.
?
Здравствуйте, Eugeny__, Вы писали:
E__>Че-то я в ступоре. E__>Я могу это делать: I can do it E__>Я не могу этого делать: I can not do it E__>Я могу это не делать: ????????? E__>
Мне кажется can это обычно физическая способность сделать что-то, а последнее предложение
говорит, что мне позволено это не делать, т.е. я не обязан это делать и могу не делать.
imho: I may not do it.
E__>>>>Я могу это не делать: ?????????
D>>>I haven't to do this.
M>>
I don't have to do this.
M>>Но это имеет другой смысл (Я не должен этого делать). Я слышал варианты типа M>>
M>>I can also not do it
M>>C обязательным выделением голсосом частицы not. А вот как без also сказать — и не знаю
H>Не знаю — не знаю... Мой препод (англичанин) объяснял "I don't have to do it" именно так: "нет обязательства делать это"...
Ну это я имел в виду
Просто
"Я могу это не делать"
и
"У меня нет обязательства делать это"
M>Но это имеет другой смысл (Я не должен этого делать). Я слышал варианты типа
Э-эээ...
"Я не должен этого делать" = "обязан не делать" = I mustn't
"Я не должен этого делать" = "могу не делать" = именно I don't have to
Все нормально, никакого "другого смысла"
M>"Я могу это не делать" M>и M>"У меня нет обязательства делать это"
M>все же разные по смыслу.
Несколько неправильно "расставил акценты".
"Обязан" = это must, ought
Have — это не "обязан", а "вынужден". В частном случае, конечно, может быть "вынужден из-за обязательств".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: Делать, не делать...
От:
Аноним
Дата:
18.08.06 16:36
Оценка:
Здравствуйте, Eugeny__, Вы писали:
E__>Че-то я в ступоре. E__>Я могу это делать: I can do it E__>Я не могу этого делать: I can not do it E__>Я могу это не делать: ????????? E__>
Что-то подсказывает мне, что такая постановка вопроса — это сфероконь.
Глагол "могу" несёт смыслы "имею желание", "имею возможность", "имею допуск", а с отрицанием — ещё и "свободен от обязательств", "свободен от обстоятельств".
И, соответственно, может/должен переводиться по-разному.
Больше того, "я могу" (утверждение), "вы можете" (предложение) и "могу ли я, можете ли вы" (вопрос).
M>>Но это имеет другой смысл (Я не должен этого делать). Я слышал варианты типа
AR>Э-эээ... AR>"Я не должен этого делать" = "обязан не делать" = I mustn't AR>"Я не должен этого делать" = "могу не делать" = именно I don't have to
AR>Все нормально, никакого "другого смысла"
M>>"Я могу это не делать" M>>и M>>"У меня нет обязательства делать это"
M>>все же разные по смыслу.
AR>Несколько неправильно "расставил акценты". AR>"Обязан" = это must, ought AR>Have — это не "обязан", а "вынужден". В частном случае, конечно, может быть "вынужден из-за обязательств".
M>>Но это имеет другой смысл (Я не должен этого делать). Я слышал варианты типа
AR>Э-эээ... AR>"Я не должен этого делать" = "обязан не делать" = I mustn't AR>"Я не должен этого делать" = "могу не делать" = именно I don't have to
AR>Все нормально, никакого "другого смысла"
M>>"Я могу это не делать" M>>и M>>"У меня нет обязательства делать это"
M>>все же разные по смыслу.
AR>Несколько неправильно "расставил акценты". AR>"Обязан" = это must, ought AR>Have — это не "обязан", а "вынужден". В частном случае, конечно, может быть "вынужден из-за обязательств".
Вот, я вспомнил, что я имел в виду Если в изначальном посте имелось в виду "могу копать, а могу и не копать", то тогда "I don't have to" здесь никак не подходит
меня тоже так учили, "Я могу не делать" : "I may not do"
вот если речь идёт про физическую возможность, например "я могу не дышать полчаса", тут я не знаю ка быть Видимо придётся выкручиваться оборотами типа "я могу задержать дыхание на полчаса"
Здравствуйте, Eugeny__, Вы писали:
E__>Че-то я в ступоре. E__>Я могу это делать: I can do it E__>Я не могу этого делать: I can not do it E__>Я могу это не делать: ????????? E__>
Насколько я понимаю, 100% соответствие — это "I can do it not". Стоит учесть, что если речь о "могу" в смысле "умею", то и в русском языке подобное сочетание — редкость. Именно факт необычности употребления и лежит в основе анекдота. В реальном общении такая форма ни в русском, ни в английском не употребима.
Вот "литературный" перевод анекдота на английский ( (с) — мой, так что не стоит принимать за истину в последней инстанции) :
- What are you able to do?
— I can dig.
— Anything else?
— I can avoid digging. I can force someone else to dig.
В данном случае "не копать" трактуется как "уклоняться от копания".
Стоит также рассмотреть "позитивный" вариант отрицания действия, который вполне встречается в реальности. Например, "я могу не пить". Для алкоголика это большое достижение. Возможно, автору оригинального вопроса нужен именно этот смысл, тогда структура фразы такова:
— I can do without it.
1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.